Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 1

மதுகைடபவத

Durga Saptashati Chapter 1 in Tamil

Madhu-Kaiṭabha Vadha · मधु-कैटभ वध · 90 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी माहात्म्य का प्रथम अध्याय प्रथम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महाकाली) से है। मंत्रियों द्वारा राज्य से वंचित राजा सुरथ और लोभी परिवार द्वारा निकाले गए वैश्य समाधि — दोनों यह पाते हैं कि अन्याय सहकर भी उनका मन उन्हीं स्वजनों में ममता से बँधा है जिन्होंने उन्हें छला। वे मेधा मुनि के पास जाते हैं, जो बताते हैं कि यह मोह महामाया का कार्य है — वही देवी जो ज्ञानियों को भी मोहित करती हैं, पर प्रसन्न होने पर मुक्ति देती हैं। उनका प्रभाव समझाने के लिए मुनि मधु-कैटभ की कथा सुनाते हैं: विष्णु के कान के मैल से उत्पन्न दो असुर, जो योगनिद्रा में सोए विष्णु के समय ब्रह्मा को मारने को उद्यत होते हैं। ब्रह्मा योगनिद्रा रूपी देवी की स्तुति करते हैं; देवी विष्णु से अलग होती हैं, और विष्णु जागकर दोनों असुरों का वध करते हैं। इस प्रकार देवी सृष्टि, स्थिति और संहार की परम शक्ति के रूप में प्रकट होती हैं।

ध्यान

கட்கம் சக்ரகதேஷுசாபபரிகாஞ்சூலம் புஶுண்டீம் ஶிரஃ ஶங்கம் ஸந்தததீம் கரைஸ்த்ரிநயநாம் ஸர்வாங்கபூஷாவ்ரு'தாம் நீலாஶ்மத்யுதிமாஸ்யபாததஶகாம் ஸேவே மஹாகாலிகாம் யாமஸ்தௌத்ஸ்வபிதே ஹரௌ கமலஜோ ஹந்தும் மதும் கைடபம்

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ஐம் மார்கண்டேய உவாச ஸாவர்ணிஃ ஸூர்யதநயோ யோ மநுஃ கத்யதேऽஷ்டமஃ நிஶாமய ததுத்பத்திம் விஸ்தராத்கததோ மம

oṃ aiṃ mārkaṇḍeya uvāca sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ niśāmaya tadutpattiṃ vistarādgadato mama

अर्थमार्कण्डेय बोले — सूर्यपुत्र सावर्णि, जो आठवें मनु कहे जाते हैं, उनकी उत्पत्ति की कथा मुझसे विस्तार से सुनो —

மஹாமாயாநுபாவேந யதா மந்வந்தராதிபஃ பபூவ மஹாபாகஃ ஸாவர்ணிஸ்தநயோ ரவேஃ

mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ

अर्थकि महामाया के प्रभाव से वे महाभाग सूर्यपुत्र सावर्णि किस प्रकार मन्वन्तर के अधिपति (मनु) हुए।

ஸ்வாரோசிஷேऽந்தரே பூர்வம் சைத்ரவம்ஶஸமுத்பவஃ ஸுரதோ நாம ராஜாபூத்ஸமஸ்தே க்ஷிதிமண்டலே

svārociṣe'ntare pūrvaṃ caitravaṃśasamudbhavaḥ suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale

अर्थपूर्वकाल में स्वारोचिष मन्वन्तर में चैत्रवंश में उत्पन्न सुरथ नामक एक राजा थे, जो समस्त पृथ्वीमंडल पर राज्य करते थे।

தஸ்ய பாலயதஃ ஸம்யக் ப்ரஜாஃ புத்ராநிவௌரஸாந் பபூவுஃ ஶத்ரவோ பூபாஃ கோலாவித்வம்ஸிநஸ்ததா

tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṃsinastadā

अर्थजब वे अपनी प्रजा की औरस पुत्रों की भाँति भलीभाँति रक्षा कर रहे थे, तब कोलविध्वंसी नामक राजा उनके शत्रु बन गए।

தஸ்ய தைரபவத்யுத்தமதிப்ரபலதண்டிநஃ ந்யூநைரபி தைர்யுத்தே கோலாவித்வம்ஸிபிர்ஜிதஃ

tasya tairabhavadyuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṃsibhirjitaḥ

अर्थअत्यंत प्रबल दण्ड (सेना) वाले उन राजा का उनसे युद्ध हुआ; यद्यपि शत्रु संख्या में कम थे, फिर भी उस युद्ध में राजा उन कोलविध्वंसियों से पराजित हो गए।

ததஃ ஸ்வபுரமாயாதோ நிஜதேஶாதிபோऽபவத் ஆக்ராந்தஃ மஹாபாகஸ்தைஸ்ததா ப்ரபலாரிபிஃ

tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ

अर्थतब वे अपने नगर लौट आए और अपने ही देश के अधिपति होकर रहने लगे; वहाँ भी उन महाभाग राजा पर उन बलवान् शत्रुओं ने आक्रमण कर दिया।

அமாத்யைர்பலிபிர்துஷ்டைர்துர்பலஸ்ய துராத்மபிஃ கோஶோ பலம் சாபஹ்ரு'தம் தத்ராபி ஸ்வபுரே ததஃ

amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ kośo balaṃ cāpahṛtaṃ tatrāpi svapure tataḥ

अर्थअपने ही नगर में उस दुर्बल हुए राजा का कोश और सेना उसके बलवान्, दुष्ट और दुरात्मा मंत्रियों ने हड़प लिया।

ததோ ம்ரு'கயாவ்யாஜேந ஹ்ரு'தஸ்வாம்யஃ பூபதிஃ ஏகாகீ ஹயமாருஹ்ய ஜகாம கஹநம் வநம்

tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṃ vanam

अर्थतत्पश्चात् राज्य से वंचित वे राजा शिकार के बहाने अकेले ही घोड़े पर चढ़कर घने वन में चले गए।

தத்ராஶ்ரமமத்ராக்ஷீத்த்விஜவர்யஸ்ய மேதஸஃ ப்ரஶாந்தஶ்வாபதாகீர்ணம் முநிஶிஷ்யோபஶோபிதம்

sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ praśāntaśvāpadākīrṇaṃ muniśiṣyopaśobhitam

अर्थवहाँ उन्होंने द्विजश्रेष्ठ महर्षि मेधा का आश्रम देखा, जो शांत, शांत हो गए वन्य पशुओं से युक्त और मुनि के शिष्यों से सुशोभित था।

தஸ்தௌ கஞ்சித்ஸ காலம் முநிநா தேந ஸத்க்ரு'தஃ இதஶ்சேதஶ்ச விசரம்ஸ்தஸ்மிந் முநிவராஶ்ரமே

tasthau kañcitsa kālaṃ ca muninā tena satkṛtaḥ itaścetaśca vicaraṃstasmin munivarāśrame

अर्थमुनि से सत्कार पाकर वे कुछ काल वहाँ रहे, उस श्रेष्ठ मुनि के आश्रम में इधर-उधर विचरते हुए।

ஸோऽசிந்தயத்ததா தத்ர மமத்வாக்ரு'ஷ்டமாநஸஃ மத்பூர்வைஃ பாலிதம் பூர்வம் மயா ஹீநம் புரம் ஹி தத்

so'cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ matpūrvaiḥ pālitaṃ pūrvaṃ mayā hīnaṃ puraṃ hi tat

अर्थवहाँ ममता से आकृष्ट मन वाले वे तब सोचने लगे — 'जो नगर पहले मेरे पूर्वजों द्वारा पालित था और अब मुझसे छूट गया है,

மத்ப்ரு'த்யைஸ்தைரஸத்வ்ரு'த்தைர்தர்மதஃ பால்யதே வா ஜாநே ப்ரதாநோ மே ஶூரோ ஹஸ்தீ ஸதாமதஃ

madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ

अर्थमेरे उन दुराचारी सेवकों द्वारा धर्मपूर्वक उसका पालन हो रहा है या नहीं? मैं नहीं जानता कि मेरा वह प्रधान शूरवीर सदा मदमत्त हाथी,

மம வைரிவஶம் யாதஃ காந் போகாநுபலப்ஸ்யதே யே மமாநுகதா நித்யம் ப்ரஸாததநபோஜநைஃ

mama vairivaśaṃ yātaḥ kān bhogānupalapsyate ye mamānugatā nityaṃ prasādadhanabhojanaiḥ

अर्थजो अब मेरे शत्रुओं के वश में चला गया है, उसे क्या सुख मिलेंगे? जो लोग सदा मेरे अनुग्रह, धन और भोजन से मेरे पीछे चलते थे,

அநுவ்ரு'த்திம் த்ருவம் தேऽத்ய குர்வந்த்யந்யமஹீப்ரு'தாம் அஸம்யக்வ்யயஶீலைஸ்தைஃ குர்வத்பிஃ ஸததம் வ்யயம்

anuvṛttiṃ dhruvaṃ te'dya kurvantyanyamahībhṛtām asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṃ vyayam

अर्थवे अब निश्चय ही दूसरे राजाओं की सेवा करते होंगे। अनुचित रीति से खर्च करने वाले उन सेवकों द्वारा निरंतर व्यय करने से,

ஸஞ்சிதஃ ஸோऽதிதுஃகேந க்ஷயம் கோஶோ கமிஷ்யதி ஏதச்சாந்யச்ச ஸததம் சிந்தயாமாஸ பார்திவஃ

sañcitaḥ so'tiduḥkhena kṣayaṃ kośo gamiṣyati etaccānyacca satataṃ cintayāmāsa pārthivaḥ

अर्थबड़े कष्ट से संचित वह कोश नष्ट हो जाएगा।' इस प्रकार राजा निरंतर इन्हीं और अन्य बातों की चिंता करते रहे।

தத்ர விப்ராஶ்ரமாப்யாஶே வைஶ்யமேகம் ததர்ஶ ஸஃ ப்ரு'ஷ்டஸ்தேந கஸ்த்வம் போ ஹேதுஶ்சாகமநேऽத்ர கஃ

tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṃ dadarśa saḥ sa pṛṣṭastena kastvaṃ bho hetuścāgamane'tra kaḥ

अर्थवहाँ मुनि के आश्रम के समीप राजा ने एक वैश्य को देखा। राजा ने उससे पूछा — 'हे महानुभाव! आप कौन हैं? और यहाँ आने का क्या कारण है?

ஸஶோக இவ கஸ்மாத்த்வம் துர்மநா இவ லக்ஷ்யஸே இத்யாகர்ண்ய வசஸ்தஸ்ய பூபதேஃ ப்ரணயோதிதம்

saśoka iva kasmāttvaṃ durmanā iva lakṣyase ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ praṇayoditam

अर्थआप शोकग्रस्त और उदासमन से क्यों दिखाई दे रहे हैं?' राजा के इन प्रेमपूर्ण वचनों को सुनकर,

ப்ரத்யுவாச தம் வைஶ்யஃ ப்ரஶ்ரயாவநதோ ந்ரு'பம்

pratyuvāca sa taṃ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam

अर्थवह वैश्य विनयपूर्वक झुककर राजा को उत्तर देने लगा।

வைஶ்ய உவாச ஸமாதிர்நாம வைஶ்யோऽஹமுத்பந்நோ தநிநாம் குலே

vaiśya uvāca samādhirnāma vaiśyo'hamutpanno dhanināṃ kule

अर्थवैश्य बोला — मैं समाधि नामक वैश्य हूँ, धनवानों के कुल में उत्पन्न।

புத்ரதாரைர்நிரஸ்தஶ்ச தநலோபாதஸாதுபிஃ விஹீநஶ்ச தநைர்தாரைஃ புத்ரைராதாய மே தநம்

putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ vihīnaśca dhanairdāraiḥ putrairādāya me dhanam

अर्थधन के लोभ से दुष्ट पुत्रों और स्त्री ने मुझे निकाल दिया; मेरे पुत्रों ने मेरा धन छीन लिया और मैं धन, स्त्री व पुत्रों से वंचित हो गया।

வநமப்யாகதோ துஃகீ நிரஸ்தஶ்சாப்தபந்துபிஃ ஸோऽஹம் வேத்மி புத்ராணாம் குஶலாகுஶலாத்மிகாம்

vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ so'haṃ na vedmi putrāṇāṃ kuśalākuśalātmikām

अर्थदुःखी होकर वन में आया हूँ, अपने विश्वसनीय बंधुओं द्वारा त्याग दिया गया। यहाँ रहते हुए मैं अपने पुत्रों के कुशल-अकुशल को नहीं जानता।

ப்ரவ்ரு'த்திம் ஸ்வஜநாநாம் தாராணாம் சாத்ர ஸம்ஸ்திதஃ கிம் நு தேஷாம் க்ரு'ஹே க்ஷேமமக்ஷேமம் கிம் நு ஸாம்ப்ரதம்

pravṛttiṃ svajanānāṃ ca dārāṇāṃ cātra saṃsthitaḥ kiṃ nu teṣāṃ gṛhe kṣemamakṣemaṃ kiṃ nu sāmpratam

अर्थयहाँ रहते हुए मैं अपने स्वजनों और स्त्री के समाचार नहीं जानता। इस समय घर में उनका क्षेम है या अक्षेम?

கதம் தே கிம் நு ஸத்வ்ரு'த்தா துர்வ்ரு'த்தாஃ கிம் நு மே ஸுதாஃ

kathaṃ te kiṃ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṃ nu me sutāḥ

अर्थवे कैसे हैं? मेरे पुत्र सदाचारी हैं या दुराचारी?

ராஜோவாச யைர்நிரஸ்தோ பவாம்ல்லுப்தைஃ புத்ரதாராதிபிர்தநைஃ

rājovāca yairnirasto bhavā~llubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ

अर्थराजा बोला — जिन लोभी पुत्र, स्त्री आदि ने धन के लिए आपको निकाल दिया,

தேஷு கிம் பவதஃ ஸ்நேஹமநுபத்நாதி மாநஸம்

teṣu kiṃ bhavataḥ snehamanubadhnāti mānasam

अर्थउनमें आपका मन अब भी स्नेह क्यों बाँधे हुए है?

வைஶ்ய உவாச ஏவமேதத்யதா ப்ராஹ பவாநஸ்மத்கதம் வசஃ

vaiśya uvāca evametadyathā prāha bhavānasmadgataṃ vacaḥ

अर्थवैश्य बोला — जैसा आपने कहा, ठीक वैसा ही है; आपके ये वचन मुझ पर ही लागू होते हैं।

கிம் கரோமி பத்நாதி மம நிஷ்டுரதாம் மநஃ யைஃ ஸந்த்யஜ்ய பித்ரு'ஸ்நேஹம் தநலுப்தைர்நிராக்ரு'தஃ

kiṃ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṃ manaḥ yaiḥ santyajya pitṛsnehaṃ dhanalubdhairnirākṛtaḥ

अर्थमैं क्या करूँ? मेरा मन उनके प्रति कठोर नहीं हो पाता। जिन लोभियों ने पिता के स्नेह को त्यागकर मुझे निकाल दिया,

பதிஸ்வஜநஹார்தம் ஹார்திதேஷ்வேவ மே மநஃ கிமேதந்நாபிஜாநாமி ஜாநந்நபி மஹாமதே

patisvajanahārdaṃ ca hārditeṣveva me manaḥ kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate

अर्थपति और स्वजन का प्रेम छोड़कर भी, मेरा मन उन्हीं में लगा है। हे महामते! जानते हुए भी मैं इसे नहीं समझ पाता —

யத்ப்ரேமப்ரவணம் சித்தம் விகுணேஷ்வபி பந்துஷு தேஷாம் க்ரு'தே மே நிஃஶ்வாஸோ தௌர்மநஸ்யம் ஜாயதே

yatpremapravaṇaṃ cittaṃ viguṇeṣvapi bandhuṣu teṣāṃ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṃ ca jāyate

अर्थकि अवगुणी बंधुओं के प्रति भी मेरा चित्त प्रेममय रहता है। उनके लिए मुझे ठंडी साँसें भरनी पड़ती हैं और मन उदास होता है।

கரோமி கிம் யந்ந மநஸ்தேஷ்வப்ரீதிஷு நிஷ்டுரம்

karomi kiṃ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram

अर्थमैं क्या करूँ कि उन प्रेमरहित लोगों के प्रति भी मेरा मन कठोर नहीं होता?

மார்கண்டேய உவாச ததஸ்தௌ ஸஹிதௌ விப்ர தம் முநிம் ஸமுபஸ்திதௌ

mārkaṇḍeya uvāca tatastau sahitau vipra taṃ muniṃ samupasthitau

अर्थमार्कण्डेय बोले — हे ब्राह्मण! तब वे दोनों — वैश्य और राजा — मिलकर मुनि के पास गए।

ஸமாதிர்நாம வைஶ்யோऽஸௌ பார்திவஸத்தமஃ க்ரு'த்வா து தௌ யதாந்யாயம் யதார்ஹம் தேந ஸம்விதம்

samādhirnāma vaiśyo'sau sa ca pārthivasattamaḥ kṛtvā tu tau yathānyāyaṃ yathārhaṃ tena saṃvidam

अर्थसमाधि नामक वह वैश्य और वह राजश्रेष्ठ, मुनि के साथ यथायोग्य और यथोचित शिष्टाचार करके,

உபவிஷ்டௌ கதாஃ காஶ்சிச்சக்ரதுர்வைஶ்யபார்திவௌ

upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau

अर्थबैठ गए; और वैश्य तथा राजा ने आपस में कुछ बातें कीं।

ராஜோவாச பகவம்ஸ்த்வாமஹம் ப்ரஷ்டுமிச்சாம்யேகம் வதஸ்வ தத்

rājovāca bhagavaṃstvāmahaṃ praṣṭumicchāmyekaṃ vadasva tat

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! मैं आपसे एक बात पूछना चाहता हूँ, कृपया वह बताइए।

துஃகாய யந்மே மநஸஃ ஸ்வசித்தாயத்ததாம் விநா மமத்வம் கதராஜ்யஸ்ய ராஜ்யாங்கேஷ்வகிலேஷ்வபி

duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṃ vinā mamatvaṃ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi

अर्थमेरे मन में जो दुःख है, वह मेरे अपने चित्त के वश में हुए बिना ही होता है — राज्य खो देने पर भी राज्य के समस्त अंगों में मेरी ममता बनी हुई है,

ஜாநதோऽபி யதாஜ்ஞஸ்ய கிமேதந்முநிஸத்தம அயம் நிக்ரு'தஃ புத்ரைர்தாரைர்ப்ரு'த்யைஸ்ததோஜ்சிதஃ

jānato'pi yathājñasya kimetanmunisattama ayaṃ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ

अर्थज्ञानी होते हुए भी अज्ञानी के समान। हे मुनिश्रेष्ठ! यह क्या है? और यह वैश्य भी अपने पुत्रों, स्त्री व सेवकों द्वारा तिरस्कृत और त्यागा गया है,

ஸ்வஜநேந ஸந்த்யக்தஸ்தேஷு ஹார்தீ ததாப்யதி ஏவமேஷ ததாஹம் த்வாவப்யத்யந்ததுஃகிதௌ

svajanena ca santyaktasteṣu hārdī tathāpyati evameṣa tathāhaṃ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau

अर्थअपने स्वजनों द्वारा त्यागा जाकर भी उनमें उसका अत्यंत स्नेह है। इस प्रकार वह और मैं दोनों ही अत्यंत दुःखी हैं,

த்ரு'ஷ்டதோஷேऽபி விஷயே மமத்வாக்ரு'ஷ்டமாநஸௌ தத்கிமேதந்மஹாபாக யந்மோஹோ ஜ்ஞாநிநோரபி

dṛṣṭadoṣe'pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi

अर्थयद्यपि हम विषयों के दोष देखते हैं, फिर भी ममता से हमारे मन आकृष्ट हैं। हे महाभाग! यह कैसी बात है कि यह मोह ज्ञानियों में भी होता है?

மமாஸ்ய பவத்யேஷா விவேகாந்தஸ்ய மூடதா

mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā

अर्थयह मूढ़ता मुझमें और इसमें — दोनों विवेकहीनों में — होती है।

ரு'ஷிருவாச ஜ்ஞாநமஸ்தி ஸமஸ்தஸ்ய ஜந்தோர்விஷயகோசரே

ṛṣiruvāca jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare

अर्थऋषि बोले — प्रत्येक प्राणी को इन्द्रिय-गोचर विषयों का ज्ञान होता है।

விஷயாஶ்ச மஹாபாக யாந்தி சைவம் ப்ரு'தக்ப்ரு'தக் திவாந்தாஃ ப்ராணிநஃ கேசித்ராத்ராவந்தாஸ்ததாபரே

viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṃ pṛthakpṛthak divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare

अर्थहे महाभाग! विषय भिन्न-भिन्न प्रकार से प्राप्त होते हैं। कुछ प्राणी दिन में अंधे होते हैं, कुछ रात में,

கேசித்திவா ததா ராத்ரௌ ப்ராணிநஸ்துல்யத்ரு'ஷ்டயஃ ஜ்ஞாநிநோ மநுஜாஃ ஸத்யம் கிம் து தே ஹி கேவலம்

keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ jñānino manujāḥ satyaṃ kiṃ tu te na hi kevalam

अर्थऔर कुछ प्राणी दिन-रात दोनों में समान दृष्टि वाले होते हैं। मनुष्य ज्ञानवान् तो हैं, परन्तु केवल वे ही ज्ञानी नहीं हैं;

யதோ ஹி ஜ்ஞாநிநஃ ஸர்வே பஶுபக்ஷிம்ரு'காதயஃ ஜ்ஞாநம் தந்மநுஷ்யாணாம் யத்தேஷாம் ம்ரு'கபக்ஷிணாம்

yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ jñānaṃ ca tanmanuṣyāṇāṃ yatteṣāṃ mṛgapakṣiṇām

अर्थक्योंकि पशु, पक्षी, मृग आदि सभी ज्ञानयुक्त हैं। जो ज्ञान मनुष्यों को है, वही उन पशु-पक्षियों को भी है;

மநுஷ்யாணாம் யத்தேஷாம் துல்யமந்யத்ததோபயோஃ ஜ்ஞாநேऽபி ஸதி பஶ்யைதாந் பதங்காஞ்சாவசஞ்சுஷு

manuṣyāṇāṃ ca yatteṣāṃ tulyamanyattathobhayoḥ jñāne'pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu

अर्थऔर जो उनको है वह मनुष्यों को भी; शेष (आहार-निद्रा आदि) दोनों में समान है। ज्ञान होते हुए भी इन पक्षियों को देखो,

கணமோக்ஷாத்ரு'தாந் மோஹாத்பீட்யமாநாநபி க்ஷுதா மாநுஷா மநுஜவ்யாக்ர ஸாபிலாஷாஃ ஸுதாந் ப்ரதி

kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati

अर्थजो भूख से स्वयं पीड़ित होते हुए भी मोहवश अपने भूखे बच्चों की खुली चोंचों में दाने डालते हैं। हे नरश्रेष्ठ! इसी प्रकार मनुष्य भी अपनी संतान के प्रति अभिलाषा से भरे रहते हैं,

லோபாத் ப்ரத்யுபகாராய நந்வேதாந் கிம் பஶ்யஸி ததாபி மமதாவர்த்தே மோஹகர்தே நிபாதிதாஃ

lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṃ na paśyasi tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ

अर्थलोभ से उनसे प्रत्युपकार की आशा करते हैं। क्या आप यह नहीं देखते? फिर भी वे ममता के भँवर और मोह के गड्ढे में गिराए जाते हैं,

மஹாமாயாப்ரபாவேண ஸம்ஸாரஸ்திதிகாரிணா தந்நாத்ர விஸ்மயஃ கார்யோ யோகநித்ரா ஜகத்பதேஃ

mahāmāyāprabhāveṇa saṃsārasthitikāriṇā tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ

अर्थमहामाया के प्रभाव से, जो संसार की स्थिति की कारण हैं। इसमें कोई आश्चर्य नहीं करना चाहिए; यह महामाया जगत्पति विष्णु की योगनिद्रा है,

மஹாமாயா ஹரேஶ்சைஷா தயா ஸம்மோஹ்யதே ஜகத் ஜ்ஞாநிநாமபி சேதாம்ஸி தேவீ பகவதீ ஹி ஸா

mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat jñānināmapi cetāṃsi devī bhagavatī hi sā

अर्थवही विष्णु की महामाया है, जिससे यह जगत् मोहित होता है। वही भगवती देवी ज्ञानियों के भी चित्त को बलपूर्वक खींचकर,

பலாதாக்ரு'ஷ்ய மோஹாய மஹாமாயா ப்ரயச்சதி தயா விஸ்ரு'ஜ்யதே விஶ்வம் ஜகதேதச்சராசரம்

balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati tayā visṛjyate viśvaṃ jagadetaccarācaram

अर्थमोह में डाल देती है। उसी के द्वारा यह सम्पूर्ण चराचर जगत् रचा जाता है।

ஸைஷா ப்ரஸந்நா வரதா ந்ரு'ணாம் பவதி முக்தயே ஸா வித்யா பரமா முக்தேர்ஹேதுபூதா ஸநாதநீ

saiṣā prasannā varadā nṛṇāṃ bhavati muktaye sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī

अर्थवही प्रसन्न होने पर मनुष्यों को मुक्ति के लिए वरदायिनी होती है। वह परम विद्या, मुक्ति की हेतुभूता और सनातनी है,

ஸம்ஸாரபந்தஹேதுஶ்ச ஸைவ ஸர்வேஶ்வரேஶ்வரீ

saṃsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī

अर्थऔर वही संसार-बंधन की भी कारण है; वही समस्त ईश्वरों की भी ईश्वरी है।

ராஜோவாச பகவந் கா ஹி ஸா தேவீ மஹாமாயேதி யாம் பவாந்

rājovāca bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṃ bhavān

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! वह देवी कौन हैं जिन्हें आप महामाया कहते हैं?

ப்ரவீதி கதமுத்பந்நா ஸா கர்மாஸ்யாஶ்ச கிம் த்விஜ யத்ப்ரபாவா ஸா தேவீ யத்ஸ்வரூபா யதுத்பவா

bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṃ dvija yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā

अर्थहे द्विज! वह कैसे उत्पन्न हुईं और उनका कर्म क्या है? उस देवी का प्रभाव क्या है, स्वरूप क्या है और उत्पत्ति कैसे हुई?

தத்ஸர்வம் ஶ்ரோதுமிச்சாமி த்வத்தோ ப்ரஹ்மவிதாம் வர

tatsarvaṃ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṃ vara

अर्थहे ब्रह्मवेत्ताओं में श्रेष्ठ! वह सब मैं आपसे सुनना चाहता हूँ।

ரு'ஷிருவாச நித்யைவ ஸா ஜகந்மூர்திஸ்தயா ஸர்வமிதம் ததம்

ṛṣiruvāca nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṃ tatam

अर्थऋषि बोले — वह नित्या हैं, जगत्स्वरूपा हैं; उन्हीं से यह सब व्याप्त है।

ததாபி தத்ஸமுத்பத்திர்பஹுதா ஶ்ரூயதாம் மம தேவாநாம் கார்யஸித்த்யர்தமாவிர்பவதி ஸா யதா

tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṃ mama devānāṃ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā

अर्थफिर भी उनका प्रादुर्भाव अनेक प्रकार से होता है; वह मुझसे सुनो। जब वे देवताओं के कार्य की सिद्धि के लिए प्रकट होती हैं,

உத்பந்நேதி ததா லோகே ஸா நித்யாப்யபிதீயதே யோகநித்ராம் யதா விஷ்ணுர்ஜகத்யேகார்ணவீக்ரு'தே

utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate yoganidrāṃ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte

अर्थतब लोक में 'उत्पन्न' कही जाती हैं, यद्यपि वे नित्या ही हैं। कल्प के अंत में जब समस्त जगत् एकार्णव (एक समुद्र) हो गया, तब विष्णु योगनिद्रा में,

ஆஸ்தீர்ய ஶேஷமபஜத் கல்பாந்தே பகவாந் ப்ரபுஃ ததா த்வாவஸுரௌ கோரௌ விக்யாதௌ மதுகைடபௌ

āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau

अर्थऔर भगवान् प्रभु शेषनाग पर शयन कर रहे थे — तब मधु और कैटभ नामक दो भयंकर प्रसिद्ध असुर,

விஷ்ணுகர்ணமலோத்பூதௌ ஹந்தும் ப்ரஹ்மாணமுத்யதௌ நாபிகமலே விஷ்ணோஃ ஸ்திதோ ப்ரஹ்மா ப்ரஜாபதிஃ

viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṃ brahmāṇamudyatau sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ

अर्थविष्णु के कान के मैल से उत्पन्न होकर ब्रह्मा को मारने को उद्यत हुए। विष्णु की नाभि-कमल पर स्थित प्रजापति ब्रह्मा,

த்ரு'ஷ்ட்வா தாவஸுரௌ சோக்ரௌ ப்ரஸுப்தம் ஜநார்தநம் துஷ்டாவ யோகநித்ராம் தாமேகாக்ரஹ்ரு'தயஃ ஸ்திதஃ

dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṃ ca janārdanam tuṣṭāva yoganidrāṃ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ

अर्थउन दोनों उग्र असुरों को और सोए हुए जनार्दन (विष्णु) को देखकर, एकाग्रचित्त होकर स्थिर रहकर योगनिद्रा की स्तुति करने लगे —

விபோதநார்தாய ஹரேர்ஹரிநேத்ரக்ரு'தாலயாம் விஶ்வேஶ்வரீம் ஜகத்தாத்ரீம் ஸ்திதிஸம்ஹாரகாரிணீம்

vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām viśveśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīm

अर्थविष्णु को जगाने के लिए उन्होंने हरि के नेत्रों में निवास करने वाली, विश्वेश्वरी, जगत् की धात्री, स्थिति व संहार करने वाली,

நித்ராம் பகவதீம் விஷ்ணுரதுலாம் தேஜஸஃ ப்ரபுஃ

nidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇuratulāṃ tejasaḥ prabhuḥ

अर्थतेज के स्वामी विष्णु की उस अतुलनीय भगवती निद्रा की स्तुति की।

ப்ரஹ்மோவாச த்வம் ஸ்வாஹா த்வம் ஸ்வதா த்வம் ஹி வஷட்காரஃ ஸ்வராத்மிகா

brahmovāca tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā

अर्थब्रह्मा बोले — आप स्वाहा हैं, आप स्वधा हैं; आप ही वषट्कार और स्वर की आत्मा हैं।

ஸுதா த்வமக்ஷரே நித்யே த்ரிதா மாத்ராத்மிகா ஸ்திதா அர்தமாத்ரா ஸ்திதா நித்யா யாநுச்சார்யாவிஶேஷதஃ

sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ

अर्थहे नित्ये अक्षरे! आप सुधा हैं; आप (ॐकार की) तीन मात्राओं रूप में और अर्धमात्रा रूप में स्थित हैं,

த்வமேவ ஸந்த்யா ஸாவித்ரீ த்வம் தேவி ஜநநீ பரா த்வயைதத்தார்யதே விஶ்வம் த்வயைதத் ஸ்ரு'ஜ்யதே ஜகத்

tvameva sandhyā sāvitrī tvaṃ devi jananī parā tvayaitaddhāryate viśvaṃ tvayaitat sṛjyate jagat

अर्थवह नित्य अर्धमात्रा जो विशेष रूप से उच्चारित नहीं की जा सकती। हे देवी! आप ही संध्या, सावित्री और देवताओं की परा जननी हैं।

த்வயைதத் பால்யதே தேவி த்வமத்ஸ்யந்தே ஸர்வதா விஸ்ரு'ஷ்டௌ ஸ்ரு'ஷ்டிரூபா த்வம் ஸ்திதிரூபா பாலநே

tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṃ sthitirūpā ca pālane

अर्थआपसे ही यह विश्व धारण किया जाता है, आपसे ही जगत् रचा जाता है; हे देवी! आपसे ही इसका पालन होता है और अंत में आप ही इसका भक्षण करती हैं।

ததா ஸம்ஹ்ரு'திரூபாந்தே ஜகதோऽஸ்ய ஜகந்மயே மஹாவித்யா மஹாமாயா மஹாமேதா மஹாஸ்ம்ரு'திஃ

tathā saṃhṛtirūpānte jagato'sya jaganmaye mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ

अर्थसृष्टि के समय आप सृष्टिरूपा, पालन में स्थितिरूपा, और जगत् के अंत में संहाररूपा हैं, हे जगन्मयी! आप महाविद्या, महामाया, महामेधा, महास्मृति,

மஹாமோஹா பவதீ மஹாதேவீ மஹேஶ்வரீ ப்ரக்ரு'திஸ்த்வம் ஸர்வஸ்ய குணத்ரயவிபாவிநீ

mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī prakṛtistvaṃ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī

अर्थमहामोह, महादेवी और महेश्वरी हैं। आप सबकी प्रकृति और तीनों गुणों को प्रकट करने वाली हैं।

காலராத்ரிர்மஹாராத்ரிர்மோஹராத்ரிஶ்ச தாருணா த்வம் ஶ்ரீஸ்த்வமீஶ்வரீ த்வம் ஹ்ரீஸ்த்வம் புத்திர்போதலக்ஷணா

kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbodhalakṣaṇā

अर्थआप कालरात्रि, महारात्रि और दारुण मोहरात्रि हैं। आप श्री, ईश्वरी, ह्री और बोधलक्षणा बुद्धि हैं,

லஜ்ஜா புஷ்டிஸ்ததா துஷ்டிஸ்த்வம் ஶாந்திஃ க்ஷாந்திரேவ கட்கிநீ ஶூலிநீ கோரா கதிநீ சக்ரிணீ ததா

lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣāntireva ca khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā

अर्थआप लज्जा, पुष्टि और तुष्टि हैं; आप शांति और क्षमा हैं। आप खड्ग व शूल धारण करने वाली, घोरा, गदा व चक्र धारण करने वाली,

ஶங்கிநீ சாபிநீ பாணபுஶுண்டீபரிகாயுதா ஸௌம்யா ஸௌம்யதராஶேஷஸௌம்யேப்யஸ்த்வதிஸுந்தரீ

śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī

अर्थशंख व धनुष धारण करने वाली, बाण, भुशुण्डी और परिघ से सुसज्जित हैं। आप सौम्य हैं, समस्त सौम्यों से भी अधिक सौम्य, और अत्यंत सुंदर हैं।

பராபராணாம் பரமா த்வமேவ பரமேஶ்வரீ யச்ச கிஞ்சித்க்வசித்வஸ்து ஸதஸத்வாகிலாத்மிகே

parāparāṇāṃ paramā tvameva parameśvarī yacca kiñcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike

अर्थआप उच्च-नीच सबकी परा हैं; आप ही परमेश्वरी हैं। हे सर्वात्मिके! जो कुछ भी वस्तु कहीं भी है, सत् हो या असत्,

தஸ்ய ஸர்வஸ்ய யா ஶக்திஃ ஸா த்வம் கிம் ஸ்தூயஸே மயா யயா த்வயா ஜகத்ஸ்ரஷ்டா ஜகத்பாத்யத்தி யோ ஜகத்

tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṃ kiṃ stūyase mayā yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat

अर्थउन सबकी जो शक्ति है, वह आप ही हैं; फिर मैं आपकी स्तुति कैसे कर सकता हूँ? जब आपने जगत् के स्रष्टा, पालक और संहारक को भी,

ஸோऽபி நித்ராவஶம் நீதஃ கஸ்த்வாம் ஸ்தோதுமிஹேஶ்வரஃ விஷ்ணுஃ ஶரீரக்ரஹணமஹமீஶாந ஏவ

so'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stotumiheśvaraḥ viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca

अर्थनिद्रा के वश में कर दिया, तो यहाँ आपकी स्तुति करने में कौन समर्थ है? आपने ही विष्णु, मुझे और ईशान (शिव) को शरीर धारण कराया,

காரிதாஸ்தே யதோऽதஸ்த்வாம் கஃ ஸ்தோதும் ஶக்திமாந் பவேத் ஸா த்வமித்தம் ப்ரபாவைஃ ஸ்வைருதாரைர்தேவி ஸம்ஸ்துதா

kāritāste yato'tastvāṃ kaḥ stotuṃ śaktimān bhavet sā tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṃstutā

अर्थइसलिए और कौन आपकी स्तुति करने में समर्थ होगा? हे देवी! इस प्रकार अपने उदार प्रभावों से स्तुति की हुई आप,

மோஹயைதௌ துராதர்ஷாவஸுரௌ மதுகைடபௌ ப்ரபோதம் ஜகத்ஸ்வாமீ நீயதாமச்யுதோ லகு

mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau prabodhaṃ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu

अर्थइन दोनों दुर्जय असुरों मधु और कैटभ को मोहित कीजिए; और जगत्स्वामी अच्युत विष्णु को शीघ्र जगाइए,

போதஶ்ச க்ரியதாமஸ்ய ஹந்துமேதௌ மஹாஸுரௌ

bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau

अर्थऔर इन दोनों महान् असुरों के वध के लिए उनमें जागृति उत्पन्न कीजिए।

ரு'ஷிருவாச ஏவம் ஸ்துதா ததா தேவீ தாமஸீ தத்ர வேதஸா

ṛṣiruvāca evaṃ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ब्रह्मा द्वारा वहाँ स्तुति की गई वह तामसी देवी, विष्णु को जगाने और मधु-कैटभ को मारने के लिए,

விஷ்ணோஃ ப்ரபோதநார்தாய நிஹந்தும் மதுகைடபௌ நேத்ராஸ்யநாஸிகாபாஹுஹ்ரு'தயேப்யஸ்ததோரஸஃ

viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṃ madhukaiṭabhau netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ

अर्थविष्णु के नेत्र, मुख, नासिका, बाहु, हृदय और वक्षःस्थल से निकल पड़ीं,

நிர்கம்ய தர்ஶநே தஸ்தௌ ப்ரஹ்மணோऽவ்யக்தஜந்மநஃ உத்தஸ்தௌ ஜகந்நாதஸ்தயா முக்தோ ஜநார்தநஃ

nirgamya darśane tasthau brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ

अर्थऔर अव्यक्त-जन्मा ब्रह्मा के सामने प्रकट हुईं। उनके द्वारा छोड़े गए जगन्नाथ जनार्दन उठ बैठे,

ஏகார்ணவேऽஹிஶயநாத்ததஃ தத்ரு'ஶே தௌ மதுகைடபௌ துராத்மாநாவதிவீர்யபராக்ரமௌ

ekārṇave'hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau

अर्थएकार्णव में शेषनाग की शय्या से वे उठे; तब उन्होंने उन दोनों — अत्यंत वीर्य व पराक्रम वाले दुरात्मा मधु-कैटभ को देखा,

க்ரோதரக்தேக்ஷணாவத்தும் ப்ரஹ்மாணம் ஜநிதோத்யமௌ ஸமுத்தாய ததஸ்தாப்யாம் யுயுதே பகவாந் ஹரிஃ

krodharaktekṣaṇāvattuṃ brahmāṇaṃ janitodyamau samutthāya tatastābhyāṃ yuyudhe bhagavān hariḥ

अर्थजो क्रोध से लाल नेत्र किए ब्रह्मा को खाने को उद्यत थे। तब भगवान् हरि उठकर उन दोनों से युद्ध करने लगे,

பஞ்சவர்ஷஸஹஸ்ராணி பாஹுப்ரஹரணோ விபுஃ தாவப்யதிபலோந்மத்தௌ மஹாமாயாவிமோஹிதௌ

pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau

अर्थऔर वह विभु पाँच हज़ार वर्षों तक अपनी भुजाओं को ही शस्त्र बनाकर लड़ते रहे। महामाया से मोहित होकर अत्यंत बल से उन्मत्त वे दोनों,

உக்தவந்தௌ வரோऽஸ்மத்தோ வ்ரியதாமிதி கேஶவம்

uktavantau varo'smatto vriyatāmiti keśavam

अर्थकेशव (विष्णु) से बोले — 'हमसे वर माँगिए!'

ஶ்ரீபகவாநுவாச பவேதாமத்ய மே துஷ்டௌ மம வத்யாவுபாவபி

śrībhagavānuvāca bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi

अर्थश्रीभगवान् बोले — यदि आप दोनों इस समय मुझ पर प्रसन्न हैं, तो आप दोनों मेरे द्वारा वध्य हो जाइए।

கிமந்யேந வரேணாத்ர ஏதாவத்தி வ்ரு'தம் மயா

kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṃ mayā

अर्थयहाँ अन्य वर से क्या प्रयोजन? बस इतना ही मैंने माँगा है।

ரு'ஷிருவாச வஞ்சிதாப்யாமிதி ததா ஸர்வமாபோமயம் ஜகத்

ṛṣiruvāca vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṃ jagat

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ठगे जाकर, और समस्त जगत् को जल-मय देखकर,

விலோக்ய தாப்யாம் கதிதோ பகவாந் கமலேக்ஷணஃ ஆவாம் ஜஹி யத்ரோர்வீ ஸலிலேந பரிப்லுதா

vilokya tābhyāṃ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ āvāṃ jahi na yatrorvī salilena pariplutā

अर्थउन्होंने (मधु-कैटभ ने) कमलनयन भगवान् से कहा — 'जहाँ पृथ्वी जल से डूबी हुई न हो, वहाँ हमें मारिए।'

ரு'ஷிருவாச ததேத்யுக்த்வா பகவதா ஶங்கசக்ரகதாப்ரு'தா க்ரு'த்வா சக்ரேண வை சிந்நே ஜகநே ஶிரஸீ தயோஃ

ṛṣiruvāca tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ

अर्थऋषि बोले — 'ऐसा ही हो' कहकर शंख, चक्र, गदा धारण करने वाले भगवान् ने उन्हें अपनी जाँघों पर लेकर चक्र से उनके सिर काट डाले।

ஏவமேஷா ஸமுத்பந்நா ப்ரஹ்மணா ஸம்ஸ்துதா ஸ்வயம் ப்ரபாவமஸ்யா தேவ்யாஸ்து பூயஃ ஶ‍்ரு'ணு வதாமி தே

evameṣā samutpannā brahmaṇā saṃstutā svayam prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śa‍ṛṇu vadāmi te

अर्थइस प्रकार वे देवी स्वयं ब्रह्मा द्वारा स्तुति की जाकर प्रकट हुईं। अब इस देवी का प्रभाव फिर सुनो, मैं तुम्हें बताता हूँ।