Mantra.Tips
দুর্গাসপ্তশতী · অধ্যায 1

মধুকৈটভবধ

Durga Saptashati Chapter 1 in Bengali

Madhu-Kaiṭabha Vadha · मधु-कैटभ वध · 90 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी माहात्म्य का प्रथम अध्याय प्रथम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महाकाली) से है। मंत्रियों द्वारा राज्य से वंचित राजा सुरथ और लोभी परिवार द्वारा निकाले गए वैश्य समाधि — दोनों यह पाते हैं कि अन्याय सहकर भी उनका मन उन्हीं स्वजनों में ममता से बँधा है जिन्होंने उन्हें छला। वे मेधा मुनि के पास जाते हैं, जो बताते हैं कि यह मोह महामाया का कार्य है — वही देवी जो ज्ञानियों को भी मोहित करती हैं, पर प्रसन्न होने पर मुक्ति देती हैं। उनका प्रभाव समझाने के लिए मुनि मधु-कैटभ की कथा सुनाते हैं: विष्णु के कान के मैल से उत्पन्न दो असुर, जो योगनिद्रा में सोए विष्णु के समय ब्रह्मा को मारने को उद्यत होते हैं। ब्रह्मा योगनिद्रा रूपी देवी की स्तुति करते हैं; देवी विष्णु से अलग होती हैं, और विष्णु जागकर दोनों असुरों का वध करते हैं। इस प्रकार देवी सृष्टि, स्थिति और संहार की परम शक्ति के रूप में प्रकट होती हैं।

ध्यान

ওঁ খড্গং চক্রগদেষুচাপপরিঘাঞ্ছূলং ভুশুণ্ডীং শিরঃ শঙ্খং সন্দধতীং করৈস্ত্রিনযনাং সর্বাঙ্গভূষাবৃতাম্ নীলাশ্মদ্যুতিমাস্যপাদদশকাং সেবে মহাকালিকাং যামস্তৌত্স্বপিতে হরৌ কমলজো হন্তুং মধুং কৈটভম্

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ওঁ ঐং মার্কণ্ডেয উবাচ সাবর্ণিঃ সূর্যতনযো যো মনুঃ কথ্যতেঽষ্টমঃ নিশাময তদুত্পত্তিং বিস্তরাদ্গদতো মম

oṃ aiṃ mārkaṇḍeya uvāca sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ niśāmaya tadutpattiṃ vistarādgadato mama

अर्थमार्कण्डेय बोले — सूर्यपुत्र सावर्णि, जो आठवें मनु कहे जाते हैं, उनकी उत्पत्ति की कथा मुझसे विस्तार से सुनो —

মহামাযানুভাবেন যথা মন্বন্তরাধিপঃ বভূব মহাভাগঃ সাবর্ণিস্তনযো রবেঃ

mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ

अर्थकि महामाया के प्रभाव से वे महाभाग सूर्यपुत्र सावर्णि किस प्रकार मन्वन्तर के अधिपति (मनु) हुए।

স্বারোচিষেঽন্তরে পূর্বং চৈত্রবংশসমুদ্ভবঃ সুরথো নাম রাজাভূত্সমস্তে ক্ষিতিমণ্ডলে

svārociṣe'ntare pūrvaṃ caitravaṃśasamudbhavaḥ suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale

अर्थपूर्वकाल में स्वारोचिष मन्वन्तर में चैत्रवंश में उत्पन्न सुरथ नामक एक राजा थे, जो समस्त पृथ्वीमंडल पर राज्य करते थे।

তস্য পালযতঃ সম্যক্ প্রজাঃ পুত্রানিবৌরসান্ বভূবুঃ শত্রবো ভূপাঃ কোলাবিধ্বংসিনস্তদা

tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṃsinastadā

अर्थजब वे अपनी प्रजा की औरस पुत्रों की भाँति भलीभाँति रक्षा कर रहे थे, तब कोलविध्वंसी नामक राजा उनके शत्रु बन गए।

তস্য তৈরভবদ্যুদ্ধমতিপ্রবলদণ্ডিনঃ ন্যূনৈরপি তৈর্যুদ্ধে কোলাবিধ্বংসিভির্জিতঃ

tasya tairabhavadyuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṃsibhirjitaḥ

अर्थअत्यंत प्रबल दण्ड (सेना) वाले उन राजा का उनसे युद्ध हुआ; यद्यपि शत्रु संख्या में कम थे, फिर भी उस युद्ध में राजा उन कोलविध्वंसियों से पराजित हो गए।

ততঃ স্বপুরমাযাতো নিজদেশাধিপোঽভবত্ আক্রান্তঃ মহাভাগস্তৈস্তদা প্রবলারিভিঃ

tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ

अर्थतब वे अपने नगर लौट आए और अपने ही देश के अधिपति होकर रहने लगे; वहाँ भी उन महाभाग राजा पर उन बलवान् शत्रुओं ने आक्रमण कर दिया।

অমাত্যৈর্বলিভির্দুষ্টৈর্দুর্বলস্য দুরাত্মভিঃ কোশো বলং চাপহৃতং তত্রাপি স্বপুরে ততঃ

amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ kośo balaṃ cāpahṛtaṃ tatrāpi svapure tataḥ

अर्थअपने ही नगर में उस दुर्बल हुए राजा का कोश और सेना उसके बलवान्, दुष्ट और दुरात्मा मंत्रियों ने हड़प लिया।

ততো মৃগযাব্যাজেন হৃতস্বাম্যঃ ভূপতিঃ একাকী হযমারুহ্য জগাম গহনং বনম্

tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṃ vanam

अर्थतत्पश्चात् राज्य से वंचित वे राजा शिकार के बहाने अकेले ही घोड़े पर चढ़कर घने वन में चले गए।

তত্রাশ্রমমদ্রাক্ষীদ্দ্বিজবর্যস্য মেধসঃ প্রশান্তশ্বাপদাকীর্ণং মুনিশিষ্যোপশোভিতম্

sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ praśāntaśvāpadākīrṇaṃ muniśiṣyopaśobhitam

अर्थवहाँ उन्होंने द्विजश्रेष्ठ महर्षि मेधा का आश्रम देखा, जो शांत, शांत हो गए वन्य पशुओं से युक्त और मुनि के शिष्यों से सुशोभित था।

তস্থৌ কঞ্চিত্স কালং মুনিনা তেন সত্কৃতঃ ইতশ্চেতশ্চ বিচরংস্তস্মিন্ মুনিবরাশ্রমে

tasthau kañcitsa kālaṃ ca muninā tena satkṛtaḥ itaścetaśca vicaraṃstasmin munivarāśrame

अर्थमुनि से सत्कार पाकर वे कुछ काल वहाँ रहे, उस श्रेष्ठ मुनि के आश्रम में इधर-उधर विचरते हुए।

সোঽচিন্তযত্তদা তত্র মমত্বাকৃষ্টমানসঃ মত্পূর্বৈঃ পালিতং পূর্বং মযা হীনং পুরং হি তত্

so'cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ matpūrvaiḥ pālitaṃ pūrvaṃ mayā hīnaṃ puraṃ hi tat

अर्थवहाँ ममता से आकृष्ट मन वाले वे तब सोचने लगे — 'जो नगर पहले मेरे पूर्वजों द्वारा पालित था और अब मुझसे छूट गया है,

মদ্ভৃত্যৈস্তৈরসদ্বৃত্তৈর্ধর্মতঃ পাল্যতে বা জানে প্রধানো মে শূরো হস্তী সদামদঃ

madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ

अर्थमेरे उन दुराचारी सेवकों द्वारा धर्मपूर्वक उसका पालन हो रहा है या नहीं? मैं नहीं जानता कि मेरा वह प्रधान शूरवीर सदा मदमत्त हाथी,

মম বৈরিবশং যাতঃ কান্ ভোগানুপলপ্স্যতে যে মমানুগতা নিত্যং প্রসাদধনভোজনৈঃ

mama vairivaśaṃ yātaḥ kān bhogānupalapsyate ye mamānugatā nityaṃ prasādadhanabhojanaiḥ

अर्थजो अब मेरे शत्रुओं के वश में चला गया है, उसे क्या सुख मिलेंगे? जो लोग सदा मेरे अनुग्रह, धन और भोजन से मेरे पीछे चलते थे,

অনুবৃত্তিং ধ্রুবং তেঽদ্য কুর্বন্ত্যন্যমহীভৃতাম্ অসম্যগ্ব্যযশীলৈস্তৈঃ কুর্বদ্ভিঃ সততং ব্যযম্

anuvṛttiṃ dhruvaṃ te'dya kurvantyanyamahībhṛtām asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṃ vyayam

अर्थवे अब निश्चय ही दूसरे राजाओं की सेवा करते होंगे। अनुचित रीति से खर्च करने वाले उन सेवकों द्वारा निरंतर व्यय करने से,

সঞ্চিতঃ সোঽতিদুঃখেন ক্ষযং কোশো গমিষ্যতি এতচ্চান্যচ্চ সততং চিন্তযামাস পার্থিবঃ

sañcitaḥ so'tiduḥkhena kṣayaṃ kośo gamiṣyati etaccānyacca satataṃ cintayāmāsa pārthivaḥ

अर्थबड़े कष्ट से संचित वह कोश नष्ट हो जाएगा।' इस प्रकार राजा निरंतर इन्हीं और अन्य बातों की चिंता करते रहे।

তত্র বিপ্রাশ্রমাভ্যাশে বৈশ্যমেকং দদর্শ সঃ পৃষ্টস্তেন কস্ত্বং ভো হেতুশ্চাগমনেঽত্র কঃ

tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṃ dadarśa saḥ sa pṛṣṭastena kastvaṃ bho hetuścāgamane'tra kaḥ

अर्थवहाँ मुनि के आश्रम के समीप राजा ने एक वैश्य को देखा। राजा ने उससे पूछा — 'हे महानुभाव! आप कौन हैं? और यहाँ आने का क्या कारण है?

সশোক ইব কস্মাত্ত্বং দুর্মনা ইব লক্ষ্যসে ইত্যাকর্ণ্য বচস্তস্য ভূপতেঃ প্রণযোদিতম্

saśoka iva kasmāttvaṃ durmanā iva lakṣyase ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ praṇayoditam

अर्थआप शोकग्रस्त और उदासमन से क्यों दिखाई दे रहे हैं?' राजा के इन प्रेमपूर्ण वचनों को सुनकर,

প্রত্যুবাচ তং বৈশ্যঃ প্রশ্রযাবনতো নৃপম্

pratyuvāca sa taṃ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam

अर्थवह वैश्य विनयपूर्वक झुककर राजा को उत्तर देने लगा।

বৈশ্য উবাচ সমাধির্নাম বৈশ্যোঽহমুত্পন্নো ধনিনাং কুলে

vaiśya uvāca samādhirnāma vaiśyo'hamutpanno dhanināṃ kule

अर्थवैश्य बोला — मैं समाधि नामक वैश्य हूँ, धनवानों के कुल में उत्पन्न।

পুত্রদারৈর্নিরস্তশ্চ ধনলোভাদসাধুভিঃ বিহীনশ্চ ধনৈর্দারৈঃ পুত্রৈরাদায মে ধনম্

putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ vihīnaśca dhanairdāraiḥ putrairādāya me dhanam

अर्थधन के लोभ से दुष्ट पुत्रों और स्त्री ने मुझे निकाल दिया; मेरे पुत्रों ने मेरा धन छीन लिया और मैं धन, स्त्री व पुत्रों से वंचित हो गया।

বনমভ্যাগতো দুঃখী নিরস্তশ্চাপ্তবন্ধুভিঃ সোঽহং বেদ্মি পুত্রাণাং কুশলাকুশলাত্মিকাম্

vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ so'haṃ na vedmi putrāṇāṃ kuśalākuśalātmikām

अर्थदुःखी होकर वन में आया हूँ, अपने विश्वसनीय बंधुओं द्वारा त्याग दिया गया। यहाँ रहते हुए मैं अपने पुत्रों के कुशल-अकुशल को नहीं जानता।

প্রবৃত্তিং স্বজনানাং দারাণাং চাত্র সংস্থিতঃ কিং নু তেষাং গৃহে ক্ষেমমক্ষেমং কিং নু সাম্প্রতম্

pravṛttiṃ svajanānāṃ ca dārāṇāṃ cātra saṃsthitaḥ kiṃ nu teṣāṃ gṛhe kṣemamakṣemaṃ kiṃ nu sāmpratam

अर्थयहाँ रहते हुए मैं अपने स्वजनों और स्त्री के समाचार नहीं जानता। इस समय घर में उनका क्षेम है या अक्षेम?

কথং তে কিং নু সদ্বৃত্তা দুর্বৃত্তাঃ কিং নু মে সুতাঃ

kathaṃ te kiṃ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṃ nu me sutāḥ

अर्थवे कैसे हैं? मेरे पुत्र सदाचारी हैं या दुराचारी?

রাজোবাচ যৈর্নিরস্তো ভবাংল্লুব্ধৈঃ পুত্রদারাদিভির্ধনৈঃ

rājovāca yairnirasto bhavā~llubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ

अर्थराजा बोला — जिन लोभी पुत्र, स्त्री आदि ने धन के लिए आपको निकाल दिया,

তেষু কিং ভবতঃ স্নেহমনুবধ্নাতি মানসম্

teṣu kiṃ bhavataḥ snehamanubadhnāti mānasam

अर्थउनमें आपका मन अब भी स्नेह क्यों बाँधे हुए है?

বৈশ্য উবাচ এবমেতদ্যথা প্রাহ ভবানস্মদ্গতং বচঃ

vaiśya uvāca evametadyathā prāha bhavānasmadgataṃ vacaḥ

अर्थवैश्य बोला — जैसा आपने कहा, ठीक वैसा ही है; आपके ये वचन मुझ पर ही लागू होते हैं।

কিং করোমি বধ্নাতি মম নিষ্ঠুরতাং মনঃ যৈঃ সন্ত্যজ্য পিতৃস্নেহং ধনলুব্ধৈর্নিরাকৃতঃ

kiṃ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṃ manaḥ yaiḥ santyajya pitṛsnehaṃ dhanalubdhairnirākṛtaḥ

अर्थमैं क्या करूँ? मेरा मन उनके प्रति कठोर नहीं हो पाता। जिन लोभियों ने पिता के स्नेह को त्यागकर मुझे निकाल दिया,

পতিস্বজনহার্দং হার্দিতেষ্বেব মে মনঃ কিমেতন্নাভিজানামি জানন্নপি মহামতে

patisvajanahārdaṃ ca hārditeṣveva me manaḥ kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate

अर्थपति और स्वजन का प्रेम छोड़कर भी, मेरा मन उन्हीं में लगा है। हे महामते! जानते हुए भी मैं इसे नहीं समझ पाता —

যত্প্রেমপ্রবণং চিত্তং বিগুণেষ্বপি বন্ধুষু তেষাং কৃতে মে নিঃশ্বাসো দৌর্মনস্যং জাযতে

yatpremapravaṇaṃ cittaṃ viguṇeṣvapi bandhuṣu teṣāṃ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṃ ca jāyate

अर्थकि अवगुणी बंधुओं के प्रति भी मेरा चित्त प्रेममय रहता है। उनके लिए मुझे ठंडी साँसें भरनी पड़ती हैं और मन उदास होता है।

করোমি কিং যন্ন মনস্তেষ্বপ্রীতিষু নিষ্ঠুরম্

karomi kiṃ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram

अर्थमैं क्या करूँ कि उन प्रेमरहित लोगों के प्रति भी मेरा मन कठोर नहीं होता?

মার্কণ্ডেয উবাচ ততস্তৌ সহিতৌ বিপ্র তং মুনিং সমুপস্থিতৌ

mārkaṇḍeya uvāca tatastau sahitau vipra taṃ muniṃ samupasthitau

अर्थमार्कण्डेय बोले — हे ब्राह्मण! तब वे दोनों — वैश्य और राजा — मिलकर मुनि के पास गए।

সমাধির্নাম বৈশ্যোঽসৌ পার্থিবসত্তমঃ কৃত্বা তু তৌ যথান্যাযং যথার্হং তেন সংবিদম্

samādhirnāma vaiśyo'sau sa ca pārthivasattamaḥ kṛtvā tu tau yathānyāyaṃ yathārhaṃ tena saṃvidam

अर्थसमाधि नामक वह वैश्य और वह राजश्रेष्ठ, मुनि के साथ यथायोग्य और यथोचित शिष्टाचार करके,

উপবিষ্টৌ কথাঃ কাশ্চিচ্চক্রতুর্বৈশ্যপার্থিবৌ

upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau

अर्थबैठ गए; और वैश्य तथा राजा ने आपस में कुछ बातें कीं।

রাজোবাচ ভগবংস্ত্বামহং প্রষ্টুমিচ্ছাম্যেকং বদস্ব তত্

rājovāca bhagavaṃstvāmahaṃ praṣṭumicchāmyekaṃ vadasva tat

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! मैं आपसे एक बात पूछना चाहता हूँ, कृपया वह बताइए।

দুঃখায যন্মে মনসঃ স্বচিত্তাযত্ততাং বিনা মমত্বং গতরাজ্যস্য রাজ্যাঙ্গেষ্বখিলেষ্বপি

duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṃ vinā mamatvaṃ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi

अर्थमेरे मन में जो दुःख है, वह मेरे अपने चित्त के वश में हुए बिना ही होता है — राज्य खो देने पर भी राज्य के समस्त अंगों में मेरी ममता बनी हुई है,

জানতোঽপি যথাজ্ঞস্য কিমেতন্মুনিসত্তম অযং নিকৃতঃ পুত্রৈর্দারৈর্ভৃত্যৈস্তথোজ্ঝিতঃ

jānato'pi yathājñasya kimetanmunisattama ayaṃ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ

अर्थज्ञानी होते हुए भी अज्ञानी के समान। हे मुनिश्रेष्ठ! यह क्या है? और यह वैश्य भी अपने पुत्रों, स्त्री व सेवकों द्वारा तिरस्कृत और त्यागा गया है,

স্বজনেন সন্ত্যক্তস্তেষু হার্দী তথাপ্যতি এবমেষ তথাহং দ্বাবপ্যত্যন্তদুঃখিতৌ

svajanena ca santyaktasteṣu hārdī tathāpyati evameṣa tathāhaṃ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau

अर्थअपने स्वजनों द्वारा त्यागा जाकर भी उनमें उसका अत्यंत स्नेह है। इस प्रकार वह और मैं दोनों ही अत्यंत दुःखी हैं,

দৃষ্টদোষেঽপি বিষযে মমত্বাকৃষ্টমানসৌ তত্কিমেতন্মহাভাগ যন্মোহো জ্ঞানিনোরপি

dṛṣṭadoṣe'pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi

अर्थयद्यपि हम विषयों के दोष देखते हैं, फिर भी ममता से हमारे मन आकृष्ट हैं। हे महाभाग! यह कैसी बात है कि यह मोह ज्ञानियों में भी होता है?

মমাস্য ভবত্যেষা বিবেকান্ধস্য মূঢতা

mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā

अर्थयह मूढ़ता मुझमें और इसमें — दोनों विवेकहीनों में — होती है।

ঋষিরুবাচ জ্ঞানমস্তি সমস্তস্য জন্তোর্বিষযগোচরে

ṛṣiruvāca jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare

अर्थऋषि बोले — प्रत्येक प्राणी को इन्द्रिय-गोचर विषयों का ज्ञान होता है।

বিষযাশ্চ মহাভাগ যান্তি চৈবং পৃথক্পৃথক্ দিবান্ধাঃ প্রাণিনঃ কেচিদ্রাত্রাবন্ধাস্তথাপরে

viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṃ pṛthakpṛthak divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare

अर्थहे महाभाग! विषय भिन्न-भिन्न प्रकार से प्राप्त होते हैं। कुछ प्राणी दिन में अंधे होते हैं, कुछ रात में,

কেচিদ্দিবা তথা রাত্রৌ প্রাণিনস্তুল্যদৃষ্টযঃ জ্ঞানিনো মনুজাঃ সত্যং কিং তু তে হি কেবলম্

keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ jñānino manujāḥ satyaṃ kiṃ tu te na hi kevalam

अर्थऔर कुछ प्राणी दिन-रात दोनों में समान दृष्टि वाले होते हैं। मनुष्य ज्ञानवान् तो हैं, परन्तु केवल वे ही ज्ञानी नहीं हैं;

যতো হি জ্ঞানিনঃ সর্বে পশুপক্ষিমৃগাদযঃ জ্ঞানং তন্মনুষ্যাণাং যত্তেষাং মৃগপক্ষিণাম্

yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ jñānaṃ ca tanmanuṣyāṇāṃ yatteṣāṃ mṛgapakṣiṇām

अर्थक्योंकि पशु, पक्षी, मृग आदि सभी ज्ञानयुक्त हैं। जो ज्ञान मनुष्यों को है, वही उन पशु-पक्षियों को भी है;

মনুষ্যাণাং যত্তেষাং তুল্যমন্যত্তথোভযোঃ জ্ঞানেঽপি সতি পশ্যৈতান্ পতঙ্গাঞ্ছাবচঞ্চুষু

manuṣyāṇāṃ ca yatteṣāṃ tulyamanyattathobhayoḥ jñāne'pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu

अर्थऔर जो उनको है वह मनुष्यों को भी; शेष (आहार-निद्रा आदि) दोनों में समान है। ज्ञान होते हुए भी इन पक्षियों को देखो,

কণমোক্ষাদৃতান্ মোহাত্পীড্যমানানপি ক্ষুধা মানুষা মনুজব্যাঘ্র সাভিলাষাঃ সুতান্ প্রতি

kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati

अर्थजो भूख से स्वयं पीड़ित होते हुए भी मोहवश अपने भूखे बच्चों की खुली चोंचों में दाने डालते हैं। हे नरश्रेष्ठ! इसी प्रकार मनुष्य भी अपनी संतान के प्रति अभिलाषा से भरे रहते हैं,

লোভাত্ প্রত্যুপকারায নন্বেতান্ কিং পশ্যসি তথাপি মমতাবর্ত্তে মোহগর্তে নিপাতিতাঃ

lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṃ na paśyasi tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ

अर्थलोभ से उनसे प्रत्युपकार की आशा करते हैं। क्या आप यह नहीं देखते? फिर भी वे ममता के भँवर और मोह के गड्ढे में गिराए जाते हैं,

মহামাযাপ্রভাবেণ সংসারস্থিতিকারিণা তন্নাত্র বিস্মযঃ কার্যো যোগনিদ্রা জগত্পতেঃ

mahāmāyāprabhāveṇa saṃsārasthitikāriṇā tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ

अर्थमहामाया के प्रभाव से, जो संसार की स्थिति की कारण हैं। इसमें कोई आश्चर्य नहीं करना चाहिए; यह महामाया जगत्पति विष्णु की योगनिद्रा है,

মহামাযা হরেশ্চৈষা তযা সম্মোহ্যতে জগত্ জ্ঞানিনামপি চেতাংসি দেবী ভগবতী হি সা

mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat jñānināmapi cetāṃsi devī bhagavatī hi sā

अर्थवही विष्णु की महामाया है, जिससे यह जगत् मोहित होता है। वही भगवती देवी ज्ञानियों के भी चित्त को बलपूर्वक खींचकर,

বলাদাকৃষ্য মোহায মহামাযা প্রযচ্ছতি তযা বিসৃজ্যতে বিশ্বং জগদেতচ্চরাচরম্

balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati tayā visṛjyate viśvaṃ jagadetaccarācaram

अर्थमोह में डाल देती है। उसी के द्वारा यह सम्पूर्ण चराचर जगत् रचा जाता है।

সৈষা প্রসন্না বরদা নৃণাং ভবতি মুক্তযে সা বিদ্যা পরমা মুক্তের্হেতুভূতা সনাতনী

saiṣā prasannā varadā nṛṇāṃ bhavati muktaye sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī

अर्थवही प्रसन्न होने पर मनुष्यों को मुक्ति के लिए वरदायिनी होती है। वह परम विद्या, मुक्ति की हेतुभूता और सनातनी है,

সংসারবন্ধহেতুশ্চ সৈব সর্বেশ্বরেশ্বরী

saṃsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī

अर्थऔर वही संसार-बंधन की भी कारण है; वही समस्त ईश्वरों की भी ईश्वरी है।

রাজোবাচ ভগবন্ কা হি সা দেবী মহামাযেতি যাং ভবান্

rājovāca bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṃ bhavān

अर्थराजा बोले — हे भगवन्! वह देवी कौन हैं जिन्हें आप महामाया कहते हैं?

ব্রবীতি কথমুত্পন্না সা কর্মাস্যাশ্চ কিং দ্বিজ যত্প্রভাবা সা দেবী যত্স্বরূপা যদুদ্ভবা

bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṃ dvija yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā

अर्थहे द्विज! वह कैसे उत्पन्न हुईं और उनका कर्म क्या है? उस देवी का प्रभाव क्या है, स्वरूप क्या है और उत्पत्ति कैसे हुई?

তত্সর্বং শ্রোতুমিচ্ছামি ত্বত্তো ব্রহ্মবিদাং বর

tatsarvaṃ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṃ vara

अर्थहे ब्रह्मवेत्ताओं में श्रेष्ठ! वह सब मैं आपसे सुनना चाहता हूँ।

ঋষিরুবাচ নিত্যৈব সা জগন্মূর্তিস্তযা সর্বমিদং ততম্

ṛṣiruvāca nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṃ tatam

अर्थऋषि बोले — वह नित्या हैं, जगत्स्वरूपा हैं; उन्हीं से यह सब व्याप्त है।

তথাপি তত্সমুত্পত্তির্বহুধা শ্রূযতাং মম দেবানাং কার্যসিদ্ধ্যর্থমাবির্ভবতি সা যদা

tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṃ mama devānāṃ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā

अर्थफिर भी उनका प्रादुर्भाव अनेक प्रकार से होता है; वह मुझसे सुनो। जब वे देवताओं के कार्य की सिद्धि के लिए प्रकट होती हैं,

উত্পন্নেতি তদা লোকে সা নিত্যাপ্যভিধীযতে যোগনিদ্রাং যদা বিষ্ণুর্জগত্যেকার্ণবীকৃতে

utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate yoganidrāṃ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte

अर्थतब लोक में 'उत्पन्न' कही जाती हैं, यद्यपि वे नित्या ही हैं। कल्प के अंत में जब समस्त जगत् एकार्णव (एक समुद्र) हो गया, तब विष्णु योगनिद्रा में,

আস্তীর্য শেষমভজত্ কল্পান্তে ভগবান্ প্রভুঃ তদা দ্বাবসুরৌ ঘোরৌ বিখ্যাতৌ মধুকৈটভৌ

āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau

अर्थऔर भगवान् प्रभु शेषनाग पर शयन कर रहे थे — तब मधु और कैटभ नामक दो भयंकर प्रसिद्ध असुर,

বিষ্ণুকর্ণমলোদ্ভূতৌ হন্তুং ব্রহ্মাণমুদ্যতৌ নাভিকমলে বিষ্ণোঃ স্থিতো ব্রহ্মা প্রজাপতিঃ

viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṃ brahmāṇamudyatau sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ

अर्थविष्णु के कान के मैल से उत्पन्न होकर ब्रह्मा को मारने को उद्यत हुए। विष्णु की नाभि-कमल पर स्थित प्रजापति ब्रह्मा,

দৃষ্ট্বা তাবসুরৌ চোগ্রৌ প্রসুপ্তং জনার্দনম্ তুষ্টাব যোগনিদ্রাং তামেকাগ্রহৃদযঃ স্থিতঃ

dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṃ ca janārdanam tuṣṭāva yoganidrāṃ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ

अर्थउन दोनों उग्र असुरों को और सोए हुए जनार्दन (विष्णु) को देखकर, एकाग्रचित्त होकर स्थिर रहकर योगनिद्रा की स्तुति करने लगे —

বিবোধনার্থায হরের্হরিনেত্রকৃতালযাম্ বিশ্বেশ্বরীং জগদ্ধাত্রীং স্থিতিসংহারকারিণীম্

vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām viśveśvarīṃ jagaddhātrīṃ sthitisaṃhārakāriṇīm

अर्थविष्णु को जगाने के लिए उन्होंने हरि के नेत्रों में निवास करने वाली, विश्वेश्वरी, जगत् की धात्री, स्थिति व संहार करने वाली,

নিদ্রাং ভগবতীং বিষ্ণুরতুলাং তেজসঃ প্রভুঃ

nidrāṃ bhagavatīṃ viṣṇuratulāṃ tejasaḥ prabhuḥ

अर्थतेज के स्वामी विष्णु की उस अतुलनीय भगवती निद्रा की स्तुति की।

ব্রহ্মোবাচ ত্বং স্বাহা ত্বং স্বধা ত্বং হি বষট্কারঃ স্বরাত্মিকা

brahmovāca tvaṃ svāhā tvaṃ svadhā tvaṃ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā

अर्थब्रह्मा बोले — आप स्वाहा हैं, आप स्वधा हैं; आप ही वषट्कार और स्वर की आत्मा हैं।

সুধা ত্বমক্ষরে নিত্যে ত্রিধা মাত্রাত্মিকা স্থিতা অর্ধমাত্রা স্থিতা নিত্যা যানুচ্চার্যাবিশেষতঃ

sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ

अर्थहे नित्ये अक्षरे! आप सुधा हैं; आप (ॐकार की) तीन मात्राओं रूप में और अर्धमात्रा रूप में स्थित हैं,

ত্বমেব সন্ধ্যা সাবিত্রী ত্বং দেবি জননী পরা ত্বযৈতদ্ধার্যতে বিশ্বং ত্বযৈতত্ সৃজ্যতে জগত্

tvameva sandhyā sāvitrī tvaṃ devi jananī parā tvayaitaddhāryate viśvaṃ tvayaitat sṛjyate jagat

अर्थवह नित्य अर्धमात्रा जो विशेष रूप से उच्चारित नहीं की जा सकती। हे देवी! आप ही संध्या, सावित्री और देवताओं की परा जननी हैं।

ত্বযৈতত্ পাল্যতে দেবি ত্বমত্স্যন্তে সর্বদা বিসৃষ্টৌ সৃষ্টিরূপা ত্বং স্থিতিরূপা পালনে

tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṃ sthitirūpā ca pālane

अर्थआपसे ही यह विश्व धारण किया जाता है, आपसे ही जगत् रचा जाता है; हे देवी! आपसे ही इसका पालन होता है और अंत में आप ही इसका भक्षण करती हैं।

তথা সংহৃতিরূপান্তে জগতোঽস্য জগন্মযে মহাবিদ্যা মহামাযা মহামেধা মহাস্মৃতিঃ

tathā saṃhṛtirūpānte jagato'sya jaganmaye mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ

अर्थसृष्टि के समय आप सृष्टिरूपा, पालन में स्थितिरूपा, और जगत् के अंत में संहाररूपा हैं, हे जगन्मयी! आप महाविद्या, महामाया, महामेधा, महास्मृति,

মহামোহা ভবতী মহাদেবী মহেশ্বরী প্রকৃতিস্ত্বং সর্বস্য গুণত্রযবিভাবিনী

mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī prakṛtistvaṃ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī

अर्थमहामोह, महादेवी और महेश्वरी हैं। आप सबकी प्रकृति और तीनों गुणों को प्रकट करने वाली हैं।

কালরাত্রির্মহারাত্রির্মোহরাত্রিশ্চ দারুণা ত্বং শ্রীস্ত্বমীশ্বরী ত্বং হ্রীস্ত্বং বুদ্ধির্বোধলক্ষণা

kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā tvaṃ śrīstvamīśvarī tvaṃ hrīstvaṃ buddhirbodhalakṣaṇā

अर्थआप कालरात्रि, महारात्रि और दारुण मोहरात्रि हैं। आप श्री, ईश्वरी, ह्री और बोधलक्षणा बुद्धि हैं,

লজ্জা পুষ্টিস্তথা তুষ্টিস্ত্বং শান্তিঃ ক্ষান্তিরেব খড্গিনী শূলিনী ঘোরা গদিনী চক্রিণী তথা

lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṃ śāntiḥ kṣāntireva ca khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā

अर्थआप लज्जा, पुष्टि और तुष्टि हैं; आप शांति और क्षमा हैं। आप खड्ग व शूल धारण करने वाली, घोरा, गदा व चक्र धारण करने वाली,

শঙ্খিনী চাপিনী বাণভুশুণ্ডীপরিঘাযুধা সৌম্যা সৌম্যতরাশেষসৌম্যেভ্যস্ত্বতিসুন্দরী

śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī

अर्थशंख व धनुष धारण करने वाली, बाण, भुशुण्डी और परिघ से सुसज्जित हैं। आप सौम्य हैं, समस्त सौम्यों से भी अधिक सौम्य, और अत्यंत सुंदर हैं।

পরাপরাণাং পরমা ত্বমেব পরমেশ্বরী যচ্চ কিঞ্চিত্ক্বচিদ্বস্তু সদসদ্বাখিলাত্মিকে

parāparāṇāṃ paramā tvameva parameśvarī yacca kiñcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike

अर्थआप उच्च-नीच सबकी परा हैं; आप ही परमेश्वरी हैं। हे सर्वात्मिके! जो कुछ भी वस्तु कहीं भी है, सत् हो या असत्,

তস্য সর্বস্য যা শক্তিঃ সা ত্বং কিং স্তূযসে মযা যযা ত্বযা জগত্স্রষ্টা জগত্পাত্যত্তি যো জগত্

tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṃ kiṃ stūyase mayā yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat

अर्थउन सबकी जो शक्ति है, वह आप ही हैं; फिर मैं आपकी स्तुति कैसे कर सकता हूँ? जब आपने जगत् के स्रष्टा, पालक और संहारक को भी,

সোঽপি নিদ্রাবশং নীতঃ কস্ত্বাং স্তোতুমিহেশ্বরঃ বিষ্ণুঃ শরীরগ্রহণমহমীশান এব

so'pi nidrāvaśaṃ nītaḥ kastvāṃ stotumiheśvaraḥ viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca

अर्थनिद्रा के वश में कर दिया, तो यहाँ आपकी स्तुति करने में कौन समर्थ है? आपने ही विष्णु, मुझे और ईशान (शिव) को शरीर धारण कराया,

কারিতাস্তে যতোঽতস্ত্বাং কঃ স্তোতুং শক্তিমান্ ভবেত্ সা ত্বমিত্থং প্রভাবৈঃ স্বৈরুদারৈর্দেবি সংস্তুতা

kāritāste yato'tastvāṃ kaḥ stotuṃ śaktimān bhavet sā tvamitthaṃ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṃstutā

अर्थइसलिए और कौन आपकी स्तुति करने में समर्थ होगा? हे देवी! इस प्रकार अपने उदार प्रभावों से स्तुति की हुई आप,

মোহযৈতৌ দুরাধর্ষাবসুরৌ মধুকৈটভৌ প্রবোধং জগত্স্বামী নীযতামচ্যুতো লঘু

mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau prabodhaṃ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu

अर्थइन दोनों दुर्जय असुरों मधु और कैटभ को मोहित कीजिए; और जगत्स्वामी अच्युत विष्णु को शीघ्र जगाइए,

বোধশ্চ ক্রিযতামস্য হন্তুমেতৌ মহাসুরৌ

bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau

अर्थऔर इन दोनों महान् असुरों के वध के लिए उनमें जागृति उत्पन्न कीजिए।

ঋষিরুবাচ এবং স্তুতা তদা দেবী তামসী তত্র বেধসা

ṛṣiruvāca evaṃ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ब्रह्मा द्वारा वहाँ स्तुति की गई वह तामसी देवी, विष्णु को जगाने और मधु-कैटभ को मारने के लिए,

বিষ্ণোঃ প্রবোধনার্থায নিহন্তুং মধুকৈটভৌ নেত্রাস্যনাসিকাবাহুহৃদযেভ্যস্তথোরসঃ

viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṃ madhukaiṭabhau netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ

अर्थविष्णु के नेत्र, मुख, नासिका, बाहु, हृदय और वक्षःस्थल से निकल पड़ीं,

নির্গম্য দর্শনে তস্থৌ ব্রহ্মণোঽব্যক্তজন্মনঃ উত্তস্থৌ জগন্নাথস্তযা মুক্তো জনার্দনঃ

nirgamya darśane tasthau brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ

अर्थऔर अव्यक्त-जन्मा ब्रह्मा के सामने प्रकट हुईं। उनके द्वारा छोड़े गए जगन्नाथ जनार्दन उठ बैठे,

একার্ণবেঽহিশযনাত্ততঃ দদৃশে তৌ মধুকৈটভৌ দুরাত্মানাবতিবীর্যপরাক্রমৌ

ekārṇave'hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau

अर्थएकार्णव में शेषनाग की शय्या से वे उठे; तब उन्होंने उन दोनों — अत्यंत वीर्य व पराक्रम वाले दुरात्मा मधु-कैटभ को देखा,

ক্রোধরক্তেক্ষণাবত্তুং ব্রহ্মাণং জনিতোদ্যমৌ সমুত্থায ততস্তাভ্যাং যুযুধে ভগবান্ হরিঃ

krodharaktekṣaṇāvattuṃ brahmāṇaṃ janitodyamau samutthāya tatastābhyāṃ yuyudhe bhagavān hariḥ

अर्थजो क्रोध से लाल नेत्र किए ब्रह्मा को खाने को उद्यत थे। तब भगवान् हरि उठकर उन दोनों से युद्ध करने लगे,

পঞ্চবর্ষসহস্রাণি বাহুপ্রহরণো বিভুঃ তাবপ্যতিবলোন্মত্তৌ মহামাযাবিমোহিতৌ

pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau

अर्थऔर वह विभु पाँच हज़ार वर्षों तक अपनी भुजाओं को ही शस्त्र बनाकर लड़ते रहे। महामाया से मोहित होकर अत्यंत बल से उन्मत्त वे दोनों,

উক্তবন্তৌ বরোঽস্মত্তো ব্রিযতামিতি কেশবম্

uktavantau varo'smatto vriyatāmiti keśavam

अर्थकेशव (विष्णु) से बोले — 'हमसे वर माँगिए!'

শ্রীভগবানুবাচ ভবেতামদ্য মে তুষ্টৌ মম বধ্যাবুভাবপি

śrībhagavānuvāca bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi

अर्थश्रीभगवान् बोले — यदि आप दोनों इस समय मुझ पर प्रसन्न हैं, तो आप दोनों मेरे द्वारा वध्य हो जाइए।

কিমন্যেন বরেণাত্র এতাবদ্ধি বৃতং মযা

kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṃ mayā

अर्थयहाँ अन्य वर से क्या प्रयोजन? बस इतना ही मैंने माँगा है।

ঋষিরুবাচ বঞ্চিতাভ্যামিতি তদা সর্বমাপোমযং জগত্

ṛṣiruvāca vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṃ jagat

अर्थऋषि बोले — इस प्रकार ठगे जाकर, और समस्त जगत् को जल-मय देखकर,

বিলোক্য তাভ্যাং গদিতো ভগবান্ কমলেক্ষণঃ আবাং জহি যত্রোর্বী সলিলেন পরিপ্লুতা

vilokya tābhyāṃ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ āvāṃ jahi na yatrorvī salilena pariplutā

अर्थउन्होंने (मधु-कैटभ ने) कमलनयन भगवान् से कहा — 'जहाँ पृथ्वी जल से डूबी हुई न हो, वहाँ हमें मारिए।'

ঋষিরুবাচ তথেত্যুক্ত্বা ভগবতা শঙ্খচক্রগদাভৃতা কৃত্বা চক্রেণ বৈ ছিন্নে জঘনে শিরসী তযোঃ

ṛṣiruvāca tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ

अर्थऋषि बोले — 'ऐसा ही हो' कहकर शंख, चक्र, गदा धारण करने वाले भगवान् ने उन्हें अपनी जाँघों पर लेकर चक्र से उनके सिर काट डाले।

এবমেষা সমুত্পন্না ব্রহ্মণা সংস্তুতা স্বযম্ প্রভাবমস্যা দেব্যাস্তু ভূযঃ শ‍ৃণু বদামি তে

evameṣā samutpannā brahmaṇā saṃstutā svayam prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śa‍ṛṇu vadāmi te

अर्थइस प्रकार वे देवी स्वयं ब्रह्मा द्वारा स्तुति की जाकर प्रकट हुईं। अब इस देवी का प्रभाव फिर सुनो, मैं तुम्हें बताता हूँ।