ਮਹਿषਾਸੁਰਸੈਨ੍ਯਵਧ
Durga Saptashati Chapter 2 in Punjabi (Gurmukhi)
Mahiṣāsura-Sainya Vadha · महिषासुर की सेना का वध · 68 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
द्वितीय अध्याय मध्यम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महालक्ष्मी) का आरम्भ करता है। सौ वर्ष के युद्ध के पश्चात् महिषासुर इन्द्र व देवताओं को जीतकर स्वर्ग पर अधिकार कर लेता है। पृथ्वी पर गिराए गए देवता ब्रह्मा, विष्णु और शिव के पास जाते हैं; उनके क्रोध से समस्त देवताओं के शरीर से तेज प्रकट होकर एक हो जाता है और देवी का रूप धारण कर तीनों लोकों में व्याप्त हो जाता है। प्रत्येक देवता उन्हें अपना आयुध और आभूषण देते हैं — शिव का त्रिशूल, विष्णु का चक्र, इन्द्र का वज्र आदि — और हिमवान् सिंह वाहन देते हैं। लोकों को कँपा देने वाले अट्टहास से गरजती हुई देवी महिषासुर की विशाल सेनाओं का सामना करती हैं और अपने गणों तथा सिंह सहित असुर सेनापतियों व उनकी सेना का संहार करती हैं, जबकि देवता पुष्पवृष्टि करते हैं।
ध्यान
ੴ ਅਕ੍षਸ੍ਰਕ੍ਪਰਸ਼ੂ ਗਦੇषੁਕੁਲਿਸ਼ਂ ਪਦ੍ਮਂ ਧਨੁਃ ਕੁਣ੍ਡਿਕਾਂ ਦਣ੍ਡਂ ਸ਼ਕ੍ਤਿਮਸਿਂ ਚ ਚਰ੍ਮ ਜਲਜਂ ਘਣ੍ਟਾਂ ਸੁਰਾਭਾਜਨਮ੍ । ਸ਼ੂਲਂ ਪਾਸ਼ਸੁਦਰ੍ਸ਼ਨੇ ਚ ਦਧਤੀਂ ਹਸ੍ਤੈਃ ਪ੍ਰਵਾਲਪ੍ਰਭਾਂ ਸੇਵੇ ਸੈਰਿਭਮਰ੍ਦਿਨੀਮਿਹ ਮਹਾਲਕ੍ष੍ਮੀਂ ਸਰੋਜਸ੍ਥਿਤਾਮ੍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ੴ ਹ੍ਰੀਂ ऋषਿਰੁਵਾਚ ਦੇਵਾਸੁਰਮਭੂਦ੍ਯੁਦ੍ਧਂ ਪੂਰ੍ਣਮਬ੍ਦਸ਼ਤਂ ਪੁਰਾ । ਮਹਿषੇऽਸੁਰਾਣਾਮਧਿਪੇ ਦੇਵਾਨਾਂ ਚ ਪੁਰਨ੍ਦਰੇ ॥
oṃ hrīṃ ṛṣiruvāca devāsuramabhūdyuddhaṃ pūrṇamabdaśataṃ purā mahiṣe'surāṇāmadhipe devānāṃ ca purandare
अर्थ(ॐ ह्रीं। ऋषि बोले —) प्राचीन काल में जब महिषासुर असुरों का स्वामी और इन्द्र देवताओं का अधिपति था, तब देवताओं और असुरों में पूरे सौ वर्षों तक युद्ध हुआ।
ਤਤ੍ਰਾਸੁਰੈਰ੍ਮਹਾਵੀਰ੍ਯੈਰ੍ਦੇਵਸੈਨ੍ਯਂ ਪਰਾਜਿਤਮ੍ । ਜਿਤ੍ਵਾ ਚ ਸਕਲਾਨ੍ ਦੇਵਾਨਿਨ੍ਦ੍ਰੋऽਭੂਨ੍ਮਹਿषਾਸੁਰਃ ॥
tatrāsurairmahāvīryairdevasainyaṃ parājitam jitvā ca sakalān devānindro'bhūnmahiṣāsuraḥ
अर्थउसमें महावीर्यवान् असुरों ने देवसेना को परास्त कर दिया; और समस्त देवताओं को जीतकर महिषासुर स्वयं इन्द्र (स्वर्ग का स्वामी) बन बैठा।
ਤਤਃ ਪਰਾਜਿਤਾ ਦੇਵਾਃ ਪਦ੍ਮਯੋਨਿਂ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿਮ੍ । ਪੁਰਸ੍ਕृਤ੍ਯ ਗਤਾਸ੍ਤਤ੍ਰ ਯਤ੍ਰੇਸ਼ਗਰੁਡਧ੍ਵਜੌ ॥
tataḥ parājitā devāḥ padmayoniṃ prajāpatim puraskṛtya gatāstatra yatreśagaruḍadhvajau
अर्थतब पराजित देवता कमल से उत्पन्न प्रजापति ब्रह्मा को आगे करके वहाँ गए जहाँ शिव (ईश) और गरुड़ध्वज विष्णु विराजमान थे।
ਯਥਾਵृਤ੍ਤਂ ਤਯੋਸ੍ਤਦ੍ਵਨ੍ਮਹਿषਾਸੁਰਚੇष੍ਟਿਤਮ੍ । ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਾਃ ਕਥਯਾਮਾਸੁਰ੍ਦੇਵਾਭਿਭਵਵਿਸ੍ਤਰਮ੍ ॥
yathāvṛttaṃ tayostadvanmahiṣāsuraceṣṭitam tridaśāḥ kathayāmāsurdevābhibhavavistaram
अर्थदेवताओं ने उन दोनों से, जैसा हुआ था ठीक वैसा ही, महिषासुर के कृत्यों और देवताओं की पराजय का सारा विस्तार कह सुनाया —
ਸੂਰ੍ਯੇਨ੍ਦ੍ਰਾਗ੍ਨ੍ਯਨਿਲੇਨ੍ਦੂਨਾਂ ਯਮਸ੍ਯ ਵਰੁਣਸ੍ਯ ਚ । ਅਨ੍ਯੇषਾਂ ਚਾਧਿਕਾਰਾਨ੍ਸ ਸ੍ਵਯਮੇਵਾਧਿਤਿष੍ਠਤਿ ॥
sūryendrāgnyanilendūnāṃ yamasya varuṇasya ca anyeṣāṃ cādhikārānsa svayamevādhitiṣṭhati
अर्थ'वह स्वयं ही सूर्य, इन्द्र, अग्नि, वायु, चन्द्रमा, यम, वरुण तथा अन्य देवताओं के अधिकारों को धारण कर रहा है।
ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਨ੍ਨਿਰਾਕृਤਾਃ ਸਰ੍ਵੇ ਤੇਨ ਦੇਵਗਣਾ ਭੁਵਿ । ਵਿਚਰਨ੍ਤਿ ਯਥਾ ਮਰ੍ਤ੍ਯਾ ਮਹਿषੇਣ ਦੁਰਾਤ੍ਮਨਾ ॥
svargānnirākṛtāḥ sarve tena devagaṇā bhuvi vicaranti yathā martyā mahiṣeṇa durātmanā
अर्थउस दुरात्मा महिष द्वारा स्वर्ग से निकाले गए समस्त देवगण मर्त्यों के समान पृथ्वी पर भटक रहे हैं।
ਏਤਦ੍ਵਃ ਕਥਿਤਂ ਸਰ੍ਵਮਮਰਾਰਿਵਿਚੇष੍ਟਿਤਮ੍ । ਸ਼ਰਣਂ ਵਃ ਪ੍ਰਪਨ੍ਨਾਃ ਸ੍ਮੋ ਵਧਸ੍ਤਸ੍ਯ ਵਿਚਿਨ੍ਤ੍ਯਤਾਮ੍ ॥
etadvaḥ kathitaṃ sarvamamarāriviceṣṭitam śaraṇaṃ vaḥ prapannāḥ smo vadhastasya vicintyatām
अर्थदेवताओं के इस शत्रु का सारा कृत्य आपको कह सुनाया; हम आपकी शरण में आए हैं — उसके वध का उपाय सोचा जाए।'
ਇਤ੍ਥਂ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਦੇਵਾਨਾਂ ਵਚਾਂਸਿ ਮਧੁਸੂਦਨਃ । ਚਕਾਰ ਕੋਪਂ ਸ਼ਮ੍ਭੁਸ਼੍ਚ ਭ੍ਰੁਕੁਟੀਕੁਟਿਲਾਨਨੌ ॥
itthaṃ niśamya devānāṃ vacāṃsi madhusūdanaḥ cakāra kopaṃ śambhuśca bhrukuṭīkuṭilānanau
अर्थदेवताओं के ये वचन सुनकर मधुसूदन (विष्णु) क्रोधित हुए, और शम्भु (शिव) भी — दोनों के मुख भौंहों की कुटिलता से तन गए।
ਤਤੋऽਤਿਕੋਪਪੂਰ੍ਣਸ੍ਯ ਚਕ੍ਰਿਣੋ ਵਦਨਾਤ੍ਤਤਃ । ਨਿਸ਼੍ਚਕ੍ਰਾਮ ਮਹਤ੍ਤੇਜੋ ਬ੍ਰਹ੍ਮਣਃ ਸ਼ਙ੍ਕਰਸ੍ਯ ਚ ॥
tato'tikopapūrṇasya cakriṇo vadanāttataḥ niścakrāma mahattejo brahmaṇaḥ śaṅkarasya ca
अर्थतब अत्यंत क्रोध से भरे चक्रधारी विष्णु के मुख से एक महान् तेज निकला, और वैसे ही ब्रह्मा तथा शंकर के मुख से भी।
ਅਨ੍ਯੇषਾਂ ਚੈਵ ਦੇਵਾਨਾਂ ਸ਼ਕ੍ਰਾਦੀਨਾਂ ਸ਼ਰੀਰਤਃ । ਨਿਰ੍ਗਤਂ ਸੁਮਹਤ੍ਤੇਜਸ੍ਤਚ੍ਚੈਕ੍ਯਂ ਸਮਗਚ੍ਛਤ ॥
anyeṣāṃ caiva devānāṃ śakrādīnāṃ śarīrataḥ nirgataṃ sumahattejastaccaikyaṃ samagacchata
अर्थइन्द्र (शक्र) आदि अन्य देवताओं के शरीर से भी अत्यंत महान् तेज निकला; और वह सब एक हो गया।
ਅਤੀਵ ਤੇਜਸਃ ਕੂਟਂ ਜ੍ਵਲਨ੍ਤਮਿਵ ਪਰ੍ਵਤਮ੍ । ਦਦृਸ਼ੁਸ੍ਤੇ ਸੁਰਾਸ੍ਤਤ੍ਰ ਜ੍ਵਾਲਾਵ੍ਯਾਪ੍ਤਦਿਗਨ੍ਤਰਮ੍ ॥
atīva tejasaḥ kūṭaṃ jvalantamiva parvatam dadṛśuste surāstatra jvālāvyāptadigantaram
अर्थदेवताओं ने वहाँ अत्यंत तेज की एक राशि देखी, जो जलते हुए पर्वत के समान थी और जिसकी ज्वालाओं से दिशाएँ व्याप्त थीं।
ਅਤੁਲਂ ਤਤ੍ਰ ਤਤ੍ਤੇਜਃ ਸਰ੍ਵਦੇਵਸ਼ਰੀਰਜਮ੍ । ਏਕਸ੍ਥਂ ਤਦਭੂਨ੍ਨਾਰੀ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਲੋਕਤ੍ਰਯਂ ਤ੍ਵਿषਾ ॥
atulaṃ tatra tattejaḥ sarvadevaśarīrajam ekasthaṃ tadabhūnnārī vyāptalokatrayaṃ tviṣā
अर्थदेवताओं के शरीरों से उत्पन्न वह अतुलनीय तेज एक स्थान पर एकत्र होकर एक नारी (देवी) बन गया, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त था।
ਯਦਭੂਚ੍ਛਾਮ੍ਭਵਂ ਤੇਜਸ੍ਤੇਨਾਜਾਯਤ ਤਨ੍ਮੁਖਮ੍ । ਯਾਮ੍ਯੇਨ ਚਾਭਵਨ੍ ਕੇਸ਼ਾ ਬਾਹਵੋ ਵਿष੍ਣੁਤੇਜਸਾ ॥
yadabhūcchāmbhavaṃ tejastenājāyata tanmukham yāmyena cābhavan keśā bāhavo viṣṇutejasā
अर्थजो शिव (शाम्भव) का तेज था, उससे उनका मुख बना; यम के तेज से केश, और विष्णु के तेज से भुजाएँ बनीं;
ਸੌਮ੍ਯੇਨ ਸ੍ਤਨਯੋਰ੍ਯੁਗ੍ਮਂ ਮਧ੍ਯਂ ਚੈਨ੍ਦ੍ਰੇਣ ਚਾਭਵਤ੍ । ਵਾਰੁਣੇਨ ਚ ਜਙ੍ਘੋਰੂ ਨਿਤਮ੍ਬਸ੍ਤੇਜਸਾ ਭੁਵਃ ॥
saumyena stanayoryugmaṃ madhyaṃ caindreṇa cābhavat vāruṇena ca jaṅghorū nitambastejasā bhuvaḥ
अर्थचन्द्रमा (सौम्य) के तेज से दोनों स्तन; इन्द्र (ऐन्द्र) के तेज से कटि; वरुण के तेज से जंघा व ऊरु; और पृथ्वी के तेज से नितम्ब बने;
ਬ੍ਰਹ੍ਮਣਸ੍ਤੇਜਸਾ ਪਾਦੌ ਤਦਙ੍ਗੁਲ੍ਯੋऽਰ੍ਕਤੇਜਸਾ । ਵਸੂਨਾਂ ਚ ਕਰਾਙ੍ਗੁਲ੍ਯਃ ਕੌਬੇਰੇਣ ਚ ਨਾਸਿਕਾ ॥
brahmaṇastejasā pādau tadaṅgulyo'rkatejasā vasūnāṃ ca karāṅgulyaḥ kaubereṇa ca nāsikā
अर्थब्रह्मा के तेज से चरण; सूर्य (अर्क) के तेज से पैरों की अँगुलियाँ; वसुओं के तेज से हाथों की अँगुलियाँ; और कुबेर के तेज से नासिका बनी;
ਤਸ੍ਯਾਸ੍ਤੁ ਦਨ੍ਤਾਃ ਸਮ੍ਭੂਤਾਃ ਪ੍ਰਾਜਾਪਤ੍ਯੇਨ ਤੇਜਸਾ । ਨਯਨਤ੍ਰਿਤਯਂ ਜਜ੍ਞੇ ਤਥਾ ਪਾਵਕਤੇਜਸਾ ॥
tasyāstu dantāḥ sambhūtāḥ prājāpatyena tejasā nayanatritayaṃ jajñe tathā pāvakatejasā
अर्थउनके दाँत प्रजापति के तेज से बने; और उनके तीन नेत्र अग्नि (पावक) के तेज से उत्पन्न हुए;
ਭ੍ਰੁਵੌ ਚ ਸਨ੍ਧ੍ਯਯੋਸ੍ਤੇਜਃ ਸ਼੍ਰਵਣਾਵਨਿਲਸ੍ਯ ਚ । ਅਨ੍ਯੇषਾਂ ਚੈਵ ਦੇਵਾਨਾਂ ਸਮ੍ਭਵਸ੍ਤੇਜਸਾਂ ਸ਼ਿਵਾ ॥
bhruvau ca sandhyayostejaḥ śravaṇāvanilasya ca anyeṣāṃ caiva devānāṃ sambhavastejasāṃ śivā
अर्थउनकी दोनों भौंहें दोनों संध्याओं के तेज से, और कान वायु (अनिल) के तेज से बने; अन्य देवताओं के तेज का प्रकट होना भी कल्याणकारी हुआ।
ਤਤਃ ਸਮਸ੍ਤਦੇਵਾਨਾਂ ਤੇਜੋਰਾਸ਼ਿਸਮੁਦ੍ਭਵਾਮ੍ । ਤਾਂ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਮੁਦਂ ਪ੍ਰਾਪੁਰਮਰਾ ਮਹਿषਾਰ੍ਦਿਤਾਃ । ਤਤੋ ਦੇਵਾ ਦਦੁਸ੍ਤਸ੍ਯੈ ਸ੍ਵਾਨਿ ਸ੍ਵਾਨ੍ਯਾਯੁਧਾਨਿ ਚ ॥
tataḥ samastadevānāṃ tejorāśisamudbhavām tāṃ vilokya mudaṃ prāpuramarā mahiṣārditāḥ tato devā dadustasyai svāni svānyāyudhāni ca
अर्थतब समस्त देवताओं के तेज-पुंज से उत्पन्न उन देवी को देखकर महिष से पीड़ित अमर हर्षित हुए। तब देवताओं ने उन्हें अपने-अपने आयुध दिए।
ਸ਼ੂਲਂ ਸ਼ੂਲਾਦ੍ਵਿਨਿष੍ਕृष੍ਯ ਦਦੌ ਤਸ੍ਯੈ ਪਿਨਾਕਧृਕ੍ । ਚਕ੍ਰਂ ਚ ਦਤ੍ਤਵਾਨ੍ ਕृष੍ਣਃ ਸਮੁਤ੍ਪਾਟ੍ਯ ਸ੍ਵਚਕ੍ਰਤਃ ॥
śūlaṃ śūlādviniṣkṛṣya dadau tasyai pinākadhṛk cakraṃ ca dattavān kṛṣṇaḥ samutpāṭya svacakrataḥ
अर्थपिनाकधारी शिव ने अपने त्रिशूल से एक त्रिशूल निकालकर उन्हें दिया; और कृष्ण (विष्णु) ने अपने चक्र से चक्र निकालकर दिया।
ਸ਼ਙ੍ਖਂ ਚ ਵਰੁਣਃ ਸ਼ਕ੍ਤਿਂ ਦਦੌ ਤਸ੍ਯੈ ਹੁਤਾਸ਼ਨਃ । ਮਾਰੁਤੋ ਦਤ੍ਤਵਾਂਸ਼੍ਚਾਪਂ ਬਾਣਪੂਰ੍ਣੇ ਤਥੇषੁਧੀ ॥
śaṅkhaṃ ca varuṇaḥ śaktiṃ dadau tasyai hutāśanaḥ māruto dattavāṃścāpaṃ bāṇapūrṇe tatheṣudhī
अर्थवरुण ने शंख, अग्नि (हुताशन) ने शक्ति, और वायु (मरुत्) ने धनुष तथा बाणों से भरे दो तरकश दिए।
ਵਜ੍ਰਮਿਨ੍ਦ੍ਰਃ ਸਮੁਤ੍ਪਾਟ੍ਯ ਕੁਲਿਸ਼ਾਦਮਰਾਧਿਪਃ । ਦਦੌ ਤਸ੍ਯੈ ਸਹਸ੍ਰਾਕ੍षੋ ਘਣ੍ਟਾਮੈਰਾਵਤਾਦ੍ਗਜਾਤ੍ ॥
vajramindraḥ samutpāṭya kuliśādamarādhipaḥ dadau tasyai sahasrākṣo ghaṇṭāmairāvatādgajāt
अर्थसहस्राक्ष इन्द्र, देवराज, ने अपने वज्र (कुलिश) से वज्र निकालकर उन्हें दिया, और ऐरावत हाथी से एक घण्टा दिया।
ਕਾਲਦਣ੍ਡਾਦ੍ਯਮੋ ਦਣ੍ਡਂ ਪਾਸ਼ਂ ਚਾਮ੍ਬੁਪਤਿਰ੍ਦਦੌ । ਪ੍ਰਜਾਪਤਿਸ਼੍ਚਾਕ੍षਮਾਲਾਂ ਦਦੌ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾ ਕਮਣ੍ਡਲੁਮ੍ ॥
kāladaṇḍādyamo daṇḍaṃ pāśaṃ cāmbupatirdadau prajāpatiścākṣamālāṃ dadau brahmā kamaṇḍalum
अर्थयम ने अपने कालदण्ड से दण्ड, जलपति वरुण ने पाश, प्रजापति ने अक्षमाला और ब्रह्मा ने कमण्डलु दिया।
ਸਮਸ੍ਤਰੋਮਕੂਪੇषੁ ਨਿਜਰਸ਼੍ਮੀਨ੍ ਦਿਵਾਕਰਃ । ਕਾਲਸ਼੍ਚ ਦਤ੍ਤਵਾਨ੍ ਖਡ੍ਗਂ ਤਸ੍ਯੈ ਚਰ੍ਮ ਚ ਨਿਰ੍ਮਲਮ੍ ॥
samastaromakūpeṣu nijaraśmīn divākaraḥ kālaśca dattavān khaḍgaṃ tasyai carma ca nirmalam
अर्थसूर्य (दिवाकर) ने उनके समस्त रोमकूपों में अपनी किरणें प्रदान कीं; और काल ने खड्ग तथा निर्मल चर्म (ढाल) दिया।
ਕ੍षੀਰੋਦਸ਼੍ਚਾਮਲਂ ਹਾਰਮਜਰੇ ਚ ਤਥਾਮ੍ਬਰੇ । ਚੂਡਾਮਣਿਂ ਤਥਾ ਦਿਵ੍ਯਂ ਕੁਣ੍ਡਲੇ ਕਟਕਾਨਿ ਚ ॥
kṣīrodaścāmalaṃ hāramajare ca tathāmbare cūḍāmaṇiṃ tathā divyaṃ kuṇḍale kaṭakāni ca
अर्थक्षीरसागर ने निर्मल हार, कभी पुराने न होने वाले दो वस्त्र, दिव्य चूड़ामणि, कुण्डल और कंगन दिए;
ਅਰ੍ਧਚਨ੍ਦ੍ਰਂ ਤਥਾ ਸ਼ੁਭ੍ਰਂ ਕੇਯੂਰਾਨ੍ ਸਰ੍ਵਬਾਹੁषੁ । ਨੂਪੁਰੌ ਵਿਮਲੌ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਗ੍ਰੈਵੇਯਕਮਨੁਤ੍ਤਮਮ੍ ॥
ardhacandraṃ tathā śubhraṃ keyūrān sarvabāhuṣu nūpurau vimalau tadvad graiveyakamanuttamam
अर्थएक उज्ज्वल अर्धचन्द्र, सब बाँहों के लिए केयूर, दो निर्मल नूपुर और एक अनुपम ग्रैवेयक (कण्ठहार) दिया;
ਅਙ੍ਗੁਲੀਯਕਰਤ੍ਨਾਨਿ ਸਮਸ੍ਤਾਸ੍ਵਙ੍ਗੁਲੀषੁ ਚ । ਵਿਸ਼੍ਵਕਰ੍ਮਾ ਦਦੌ ਤਸ੍ਯੈ ਪਰਸ਼ੁਂ ਚਾਤਿਨਿਰ੍ਮਲਮ੍ ॥
aṅgulīyakaratnāni samastāsvaṅgulīṣu ca viśvakarmā dadau tasyai paraśuṃ cātinirmalam
अर्थऔर सब अँगुलियों के लिए रत्नजड़ित अँगूठियाँ दीं। विश्वकर्मा ने उन्हें एक अत्यंत निर्मल परशु,
ਅਸ੍ਤ੍ਰਾਣ੍ਯਨੇਕਰੂਪਾਣਿ ਤਥਾਭੇਦ੍ਯਂ ਚ ਦਂਸ਼ਨਮ੍ । ਅਮ੍ਲਾਨਪਙ੍ਕਜਾਂ ਮਾਲਾਂ ਸ਼ਿਰਸ੍ਯੁਰਸਿ ਚਾਪਰਾਮ੍ ॥
astrāṇyanekarūpāṇi tathābhedyaṃ ca daṃśanam amlānapaṅkajāṃ mālāṃ śirasyurasi cāparām
अर्थअनेक प्रकार के अस्त्र और अभेद्य कवच दिया। समुद्र (जलधि) ने सिर और वक्षःस्थल के लिए कभी न मुरझाने वाले कमलों की दो मालाएँ,
ਅਦਦਜ੍ਜਲਧਿਸ੍ਤਸ੍ਯੈ ਪਙ੍ਕਜਂ ਚਾਤਿਸ਼ੋਭਨਮ੍ । ਹਿਮਵਾਨ੍ ਵਾਹਨਂ ਸਿਂਹਂ ਰਤ੍ਨਾਨਿ ਵਿਵਿਧਾਨਿ ਚ ॥
adadajjaladhistasyai paṅkajaṃ cātiśobhanam himavān vāhanaṃ siṃhaṃ ratnāni vividhāni ca
अर्थऔर हाथ के लिए एक अत्यंत शोभायमान कमल दिया। हिमवान् (हिमालय) ने वाहन के रूप में सिंह तथा अनेक प्रकार के रत्न दिए;
ਦਦਾਵਸ਼ੂਨ੍ਯਂ ਸੁਰਯਾ ਪਾਨਪਾਤ੍ਰਂ ਧਨਾਧਿਪਃ । ਸ਼ੇषਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ਵਨਾਗੇਸ਼ੋ ਮਹਾਮਣਿਵਿਭੂषਿਤਮ੍ ॥
dadāvaśūnyaṃ surayā pānapātraṃ dhanādhipaḥ śeṣaśca sarvanāgeśo mahāmaṇivibhūṣitam
अर्थधनपति (कुबेर) ने मदिरा से सदा भरा रहने वाला पानपात्र दिया; और इस पृथ्वी को धारण करने वाले समस्त नागों के स्वामी शेष ने उन्हें,
ਨਾਗਹਾਰਂ ਦਦੌ ਤਸ੍ਯੈ ਧਤ੍ਤੇ ਯਃ ਪृਥਿਵੀਮਿਮਾਮ੍ । ਅਨ੍ਯੈਰਪਿ ਸੁਰੈਰ੍ਦੇਵੀ ਭੂषਣੈਰਾਯੁਧੈਸ੍ਤਥਾ ॥
nāgahāraṃ dadau tasyai dhatte yaḥ pṛthivīmimām anyairapi surairdevī bhūṣaṇairāyudhaistathā
अर्थमहामणियों से विभूषित एक नागहार दिया। इस प्रकार इन तथा अन्य देवताओं द्वारा भी आभूषणों और आयुधों से सम्मानित होकर देवी,
ਸਮ੍ਮਾਨਿਤਾ ਨਨਾਦੋਚ੍ਚੈਃ ਸਾਟ੍ਟਹਾਸਂ ਮੁਹੁਰ੍ਮੁਹੁਃ । ਤਸ੍ਯਾ ਨਾਦੇਨ ਘੋਰੇਣ ਕृਤ੍ਸ੍ਨਮਾਪੂਰਿਤਂ ਨਭਃ ॥
sammānitā nanādoccaiḥ sāṭṭahāsaṃ muhurmuhuḥ tasyā nādena ghoreṇa kṛtsnamāpūritaṃ nabhaḥ
अर्थबारंबार अट्टहास करती हुई ऊँचे स्वर में गरजीं। उनके भयंकर नाद से सम्पूर्ण आकाश भर गया,
ਅਮਾਯਤਾਤਿਮਹਤਾ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਬ੍ਦੋ ਮਹਾਨਭੂਤ੍ । ਚੁਕ੍षੁਭੁਃ ਸਕਲਾ ਲੋਕਾਃ ਸਮੁਦ੍ਰਾਸ਼੍ਚ ਚਕਮ੍ਪਿਰੇ ॥
amāyatātimahatā pratiśabdo mahānabhūt cukṣubhuḥ sakalā lokāḥ samudrāśca cakampire
अर्थऔर एक अत्यंत विशाल प्रतिध्वनि उठी। समस्त लोक क्षुब्ध हो उठे और समुद्र काँप उठे;
ਚਚਾਲ ਵਸੁਧਾ ਚੇਲੁਃ ਸਕਲਾਸ਼੍ਚ ਮਹੀਧਰਾਃ । ਜਯੇਤਿ ਦੇਵਾਸ਼੍ਚ ਮੁਦਾ ਤਾਮੂਚੁਃ ਸਿਂਹਵਾਹਿਨੀਮ੍ ॥
cacāla vasudhā celuḥ sakalāśca mahīdharāḥ jayeti devāśca mudā tāmūcuḥ siṃhavāhinīm
अर्थपृथ्वी डोल उठी और सब पर्वत हिल उठे। देवताओं ने हर्ष से सिंहवाहिनी देवी से 'जय हो' कहा।
ਤੁष੍ਟੁਵੁਰ੍ਮੁਨਯਸ਼੍ਚੈਨਾਂ ਭਕ੍ਤਿਨਮ੍ਰਾਤ੍ਮਮੂਰ੍ਤਯਃ । ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਸਮਸ੍ਤਂ ਸਙ੍ਕ੍षੁਬ੍ਧਂ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਮਮਰਾਰਯਃ ॥
tuṣṭuvurmunayaścaināṃ bhaktinamrātmamūrtayaḥ dṛṣṭvā samastaṃ saṅkṣubdhaṃ trailokyamamarārayaḥ
अर्थभक्ति से नम्र शरीर वाले मुनियों ने उनकी स्तुति की। समस्त त्रैलोक्य को क्षुब्ध देखकर देवद्रोही असुरों ने,
ਸਨ੍ਨਦ੍ਧਾਖਿਲਸੈਨ੍ਯਾਸ੍ਤੇ ਸਮੁਤ੍ਤਸ੍ਥੁਰੁਦਾਯੁਧਾਃ । ਆਃ ਕਿਮੇਤਦਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧਾਦਾਭਾष੍ਯ ਮਹਿषਾਸੁਰਃ ॥
sannaddhākhilasainyāste samuttasthurudāyudhāḥ āḥ kimetaditi krodhādābhāṣya mahiṣāsuraḥ
अर्थअपनी समस्त सेनाओं को सुसज्जित कर, शस्त्र उठाए हुए एक साथ उठ खड़े हुए। 'अरे! यह क्या है?' — ऐसा क्रोध से कहकर महिषासुर,
ਅਭ੍ਯਧਾਵਤ ਤਂ ਸ਼ਬ੍ਦਮਸ਼ੇषੈਰਸੁਰੈਰ੍ਵृਤਃ । ਸ ਦਦਰ੍ਸ਼ ਤਤੋ ਦੇਵੀਂ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਲੋਕਤ੍ਰਯਾਂ ਤ੍ਵਿषਾ ॥
abhyadhāvata taṃ śabdamaśeṣairasurairvṛtaḥ sa dadarśa tato devīṃ vyāptalokatrayāṃ tviṣā
अर्थसमस्त असुरों से घिरा हुआ उस शब्द की ओर दौड़ा। तब उसने उन देवी को देखा, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त थीं,
ਪਾਦਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤ੍ਯਾ ਨਤਭੁਵਂ ਕਿਰੀਟੋਲ੍ਲਿਖਿਤਾਮ੍ਬਰਾਮ੍ । ਕ੍षੋਭਿਤਾਸ਼ੇषਪਾਤਾਲਾਂ ਧਨੁਰ੍ਜ੍ਯਾਨਿਃਸ੍ਵਨੇਨ ਤਾਮ੍ ॥
pādākrāntyā natabhuvaṃ kirīṭollikhitāmbarām kṣobhitāśeṣapātālāṃ dhanurjyāniḥsvanena tām
अर्थजो अपने चरण के दबाव से भूमि को झुकाए हुए, मुकुट से आकाश को छूती हुई, धनुष की प्रत्यंचा के नाद से समस्त पाताल को क्षुब्ध करती हुई,
ਦਿਸ਼ੋ ਭੁਜਸਹਸ੍ਰੇਣ ਸਮਨ੍ਤਾਦ੍ਵ੍ਯਾਪ੍ਯ ਸਂਸ੍ਥਿਤਾਮ੍ । ਤਤਃ ਪ੍ਰਵਵृਤੇ ਯੁਦ੍ਧਂ ਤਯਾ ਦੇਵ੍ਯਾ ਸੁਰਦ੍ਵਿषਾਮ੍ ॥
diśo bhujasahasreṇa samantādvyāpya saṃsthitām tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tayā devyā suradviṣām
अर्थऔर अपनी सहस्र भुजाओं से चारों ओर समस्त दिशाओं को व्याप्त कर खड़ी थीं। तब उस देवी और देवद्रोहियों में युद्ध आरम्भ हुआ,
ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਾਸ੍ਤ੍ਰੈਰ੍ਬਹੁਧਾ ਮੁਕ੍ਤੈਰਾਦੀਪਿਤਦਿਗਨ੍ਤਰਮ੍ । ਮਹਿषਾਸੁਰਸੇਨਾਨੀਸ਼੍ਚਿਕ੍षੁਰਾਖ੍ਯੋ ਮਹਾਸੁਰਃ ॥
śastrāstrairbahudhā muktairādīpitadigantaram mahiṣāsurasenānīścikṣurākhyo mahāsuraḥ
अर्थजिसमें बहुत प्रकार से छोड़े गए शस्त्रों-अस्त्रों से दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं। महिषासुर की सेना का सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर,
ਯੁਯੁਧੇ ਚਾਮਰਸ਼੍ਚਾਨ੍ਯੈਸ਼੍ਚਤੁਰਙ੍ਗਬਲਾਨ੍ਵਿਤਃ । ਰਥਾਨਾਮਯੁਤੈਃ षਡ੍ਭਿਰੁਦਗ੍ਰਾਖ੍ਯੋ ਮਹਾਸੁਰਃ ॥
yuyudhe cāmaraścānyaiścaturaṅgabalānvitaḥ rathānāmayutaiḥ ṣaḍbhirudagrākhyo mahāsuraḥ
अर्थतथा चामर, चतुरंगिणी सेना से युक्त होकर, और अन्य असुर लड़ने लगे; साठ हज़ार रथों वाला उदग्र नामक महान् असुर,
ਅਯੁਧ੍ਯਤਾਯੁਤਾਨਾਂ ਚ ਸਹਸ੍ਰੇਣ ਮਹਾਹਨੁਃ । ਪਞ੍ਚਾਸ਼ਦ੍ਭਿਸ਼੍ਚ ਨਿਯੁਤੈਰਸਿਲੋਮਾ ਮਹਾਸੁਰਃ ॥
ayudhyatāyutānāṃ ca sahasreṇa mahāhanuḥ pañcāśadbhiśca niyutairasilomā mahāsuraḥ
अर्थऔर एक करोड़ (रथों) वाला महाहनु लड़े; पचास करोड़ (रथों) वाला असिलोमा नामक महान् असुर,
ਅਯੁਤਾਨਾਂ ਸ਼ਤੈਃ षਡ੍ਭਿਰ੍ਬਾष੍ਕਲੋ ਯੁਯੁਧੇ ਰਣੇ । ਗਜਵਾਜਿਸਹਸ੍ਰੌਘੈਰਨੇਕੈਃ ਪਰਿਵਾਰਿਤਃ ॥
ayutānāṃ śataiḥ ṣaḍbhirbāṣkalo yuyudhe raṇe gajavājisahasraughairanekaiḥ parivāritaḥ
अर्थऔर साठ लाख (रथों) वाला बाष्कल युद्ध में लड़े, जो अनेक सहस्र हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए थे;
ਵृਤੋ ਰਥਾਨਾਂ ਕੋਟ੍ਯਾ ਚ ਯੁਦ੍ਧੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ਨਯੁਧ੍ਯਤ । ਬਿਡਾਲਾਖ੍ਯੋऽਯੁਤਾਨਾਂ ਚ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ਦ੍ਭਿਰਥਾਯੁਤੈਃ ॥
vṛto rathānāṃ koṭyā ca yuddhe tasminnayudhyata biḍālākhyo'yutānāṃ ca pañcāśadbhirathāyutaiḥ
अर्थऔर एक करोड़ रथों से घिरे हुए वे उस युद्ध में लड़े। बिडाल नामक असुर पाँच सौ करोड़ रथों से घिरा हुआ वहाँ युद्ध में लड़ा;
ਯੁਯੁਧੇ ਸਂਯੁਗੇ ਤਤ੍ਰ ਰਥਾਨਾਂ ਪਰਿਵਾਰਿਤਃ । ਅਨ੍ਯੇ ਚ ਤਤ੍ਰਾਯੁਤਸ਼ੋ ਰਥਨਾਗਹਯੈਰ੍ਵृਤਾਃ ॥
yuyudhe saṃyuge tatra rathānāṃ parivāritaḥ anye ca tatrāyutaśo rathanāgahayairvṛtāḥ
अर्थऔर वहाँ अन्य असुर भी अयुतों (असंख्य) की संख्या में, रथों, हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए,
ਯੁਯੁਧੁਃ ਸਂਯੁਗੇ ਦੇਵ੍ਯਾ ਸਹ ਤਤ੍ਰ ਮਹਾਸੁਰਾਃ । ਕੋਟਿਕੋਟਿਸਹਸ੍ਰੈਸ੍ਤੁ ਰਥਾਨਾਂ ਦਨ੍ਤਿਨਾਂ ਤਥਾ ॥
yuyudhuḥ saṃyuge devyā saha tatra mahāsurāḥ koṭikoṭisahasraistu rathānāṃ dantināṃ tathā
अर्थउन महान् असुरों ने वहाँ युद्ध में देवी के साथ युद्ध किया। और कोटि-कोटि सहस्र रथों, हाथियों
ਹਯਾਨਾਂ ਚ ਵृਤੋ ਯੁਦ੍ਧੇ ਤਤ੍ਰਾਭੂਨ੍ਮਹਿषਾਸੁਰਃ । ਤੋਮਰੈਰ੍ਭਿਨ੍ਦਿਪਾਲੈਸ਼੍ਚ ਸ਼ਕ੍ਤਿਭਿਰ੍ਮੁਸਲੈਸ੍ਤਥਾ ॥
hayānāṃ ca vṛto yuddhe tatrābhūnmahiṣāsuraḥ tomarairbhindipālaiśca śaktibhirmusalaistathā
अर्थतथा घोड़ों से घिरा हुआ महिषासुर वहाँ युद्ध में था। तोमरों, भिन्दिपालों, शक्तियों और मूसलों से,
ਯੁਯੁਧੁਃ ਸਂਯੁਗੇ ਦੇਵ੍ਯਾ ਖਡ੍ਗੈਃ ਪਰਸ਼ੁਪਟ੍ਟਿਸ਼ੈਃ । ਕੇਚਿਚ੍ਚ ਚਿਕ੍षਿਪੁਃ ਸ਼ਕ੍ਤੀਃ ਕੇਚਿਤ੍ ਪਾਸ਼ਾਂਸ੍ਤਥਾਪਰੇ ॥
yuyudhuḥ saṃyuge devyā khaḍgaiḥ paraśupaṭṭiśaiḥ kecicca cikṣipuḥ śaktīḥ kecit pāśāṃstathāpare
अर्थउन्होंने देवी के साथ संग्राम में युद्ध किया, और खड्गों तथा परशु-पट्टिशों से भी। कुछ ने शक्तियाँ फेंकीं, और कुछ अन्य ने पाश,
ਦੇਵੀਂ ਖਡ੍ਗਪ੍ਰਹਾਰੈਸ੍ਤੁ ਤੇ ਤਾਂ ਹਨ੍ਤੁਂ ਪ੍ਰਚਕ੍ਰਮੁਃ । ਸਾਪਿ ਦੇਵੀ ਤਤਸ੍ਤਾਨਿ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਾਣ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ॥
devīṃ khaḍgaprahāraistu te tāṃ hantuṃ pracakramuḥ sāpi devī tatastāni śastrāṇyastrāṇi caṇḍikā
अर्थऔर वे देवी पर खड्ग-प्रहार करके उन्हें मारने में प्रवृत्त हुए। तब वह देवी चण्डिका अपने शस्त्रों-अस्त्रों की वर्षा करती हुई,
ਲੀਲਯੈਵ ਪ੍ਰਚਿਚ੍ਛੇਦ ਨਿਜਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਾਸ੍ਤ੍ਰਵਰ੍षਿਣੀ । ਅਨਾਯਸ੍ਤਾਨਨਾ ਦੇਵੀ ਸ੍ਤੂਯਮਾਨਾ ਸੁਰਰ੍षਿਭਿਃ ॥
līlayaiva praciccheda nijaśastrāstravarṣiṇī anāyastānanā devī stūyamānā surarṣibhiḥ
अर्थउनके शस्त्रों-अस्त्रों को मानो खेल-खेल में ही काट डालती रहीं। देवों और ऋषियों द्वारा स्तुति की जाती हुई, अनायास प्रसन्न मुख वाली देवी,
ਮੁਮੋਚਾਸੁਰਦੇਹੇषੁ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਾਣ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਚੇਸ਼੍ਵਰੀ । ਸੋऽਪਿ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧੋ ਧੁਤਸਟੋ ਦੇਵ੍ਯਾ ਵਾਹਨਕੇਸਰੀ ॥
mumocāsuradeheṣu śastrāṇyastrāṇi ceśvarī so'pi kruddho dhutasaṭo devyā vāhanakesarī
अर्थईश्वरी ने असुरों के शरीरों पर शस्त्र-अस्त्र चलाए। और देवी का वाहन वह सिंह भी क्रोध से अयाल झटकता हुआ,
ਚਚਾਰਾਸੁਰਸੈਨ੍ਯੇषੁ ਵਨੇष੍ਵਿਵ ਹੁਤਾਸ਼ਨਃ । ਨਿਃਸ਼੍ਵਾਸਾਨ੍ ਮੁਮੁਚੇ ਯਾਂਸ਼੍ਚ ਯੁਧ੍ਯਮਾਨਾ ਰਣੇऽਮ੍ਬਿਕਾ ॥
cacārāsurasainyeṣu vaneṣviva hutāśanaḥ niḥśvāsān mumuce yāṃśca yudhyamānā raṇe'mbikā
अर्थअसुर-सेनाओं में वन में अग्नि के समान विचरने लगा। और युद्ध करती हुई अम्बिका ने जो निःश्वास छोड़े,
ਤ ਏਵ ਸਦ੍ਯਃ ਸਮ੍ਭੂਤਾ ਗਣਾਃ ਸ਼ਤਸਹਸ੍ਰਸ਼ਃ । ਯੁਯੁਧੁਸ੍ਤੇ ਪਰਸ਼ੁਭਿਰ੍ਭਿਨ੍ਦਿਪਾਲਾਸਿਪਟ੍ਟਿਸ਼ੈਃ ॥
ta eva sadyaḥ sambhūtā gaṇāḥ śatasahasraśaḥ yuyudhuste paraśubhirbhindipālāsipaṭṭiśaiḥ
अर्थवे ही निःश्वास तत्काल सैकड़ों-हज़ारों गणों में परिणत हो गए। उन्होंने परशुओं, भिन्दिपालों, खड्गों और पट्टिशों से युद्ध किया,
ਨਾਸ਼ਯਨ੍ਤੋऽਸੁਰਗਣਾਨ੍ ਦੇਵੀਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯੁਪਬृਂਹਿਤਾਃ । ਅਵਾਦਯਨ੍ਤ ਪਟਹਾਨ੍ ਗਣਾਃ ਸ਼ਙ੍ਖਾਂਸ੍ਤਥਾਪਰੇ ॥
nāśayanto'suragaṇān devīśaktyupabṛṃhitāḥ avādayanta paṭahān gaṇāḥ śaṅkhāṃstathāpare
अर्थदेवी की शक्ति से पुष्ट होकर वे असुर-गणों का नाश करने लगे। उन गणों में कुछ ने नगाड़े बजाए, कुछ ने शंख,
ਮृਦਙ੍ਗਾਂਸ਼੍ਚ ਤਥੈਵਾਨ੍ਯੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੁਦ੍ਧਮਹੋਤ੍ਸਵੇ । ਤਤੋ ਦੇਵੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲੇਨ ਗਦਯਾ ਸ਼ਕ੍ਤਿਵृष੍ਟਿਭਿਃ ॥
mṛdaṅgāṃśca tathaivānye tasmin yuddhamahotsave tato devī triśūlena gadayā śaktivṛṣṭibhiḥ
अर्थऔर कुछ अन्य ने उस युद्ध-महोत्सव में मृदंग बजाए। तब देवी ने त्रिशूल, गदा और शक्तियों की वर्षा से,
ਖਡ੍ਗਾਦਿਭਿਸ਼੍ਚ ਸ਼ਤਸ਼ੋ ਨਿਜਘਾਨ ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ । ਪਾਤਯਾਮਾਸ ਚੈਵਾਨ੍ਯਾਨ੍ ਘਣ੍ਟਾਸ੍ਵਨਵਿਮੋਹਿਤਾਨ੍ ॥
khaḍgādibhiśca śataśo nijaghāna mahāsurān pātayāmāsa caivānyān ghaṇṭāsvanavimohitān
अर्थतथा खड्ग आदि से सैकड़ों महान् असुरों को मार डाला, और घण्टे के नाद से मोहित अन्य असुरों को धराशायी कर दिया;
ਅਸੁਰਾਨ੍ ਭੁਵਿ ਪਾਸ਼ੇਨ ਬਦ੍ਧ੍ਵਾ ਚਾਨ੍ਯਾਨਕਰ੍षਯਤ੍ । ਕੇਚਿਦ੍ ਦ੍ਵਿਧਾਕृਤਾਸ੍ਤੀਕ੍ष੍ਣੈਃ ਖਡ੍ਗਪਾਤੈਸ੍ਤਥਾਪਰੇ ॥
asurān bhuvi pāśena baddhvā cānyānakarṣayat kecid dvidhākṛtāstīkṣṇaiḥ khaḍgapātaistathāpare
अर्थऔर कुछ अन्य असुरों को पाश से बाँधकर भूमि पर घसीट लिया। कुछ तीखे खड्ग-प्रहारों से दो टुकड़े कर दिए गए, और कुछ अन्य,
ਵਿਪੋਥਿਤਾ ਨਿਪਾਤੇਨ ਗਦਯਾ ਭੁਵਿ ਸ਼ੇਰਤੇ । ਵੇਮੁਸ਼੍ਚ ਕੇਚਿਦ੍ਰੁਧਿਰਂ ਮੁਸਲੇਨ ਭृਸ਼ਂ ਹਤਾਃ ॥
vipothitā nipātena gadayā bhuvi śerate vemuśca kecidrudhiraṃ musalena bhṛśaṃ hatāḥ
अर्थगदा के प्रहार से कुचलकर भूमि पर पड़ गए; और कुछ मूसल से अत्यंत आहत होकर रक्त वमन करने लगे।
ਕੇਚਿਨ੍ਨਿਪਤਿਤਾ ਭੂਮੌ ਭਿਨ੍ਨਾਃ ਸ਼ੂਲੇਨ ਵਕ੍षਸਿ । ਨਿਰਨ੍ਤਰਾਃ ਸ਼ਰੌਘੇਣ ਕृਤਾਃ ਕੇਚਿਦ੍ਰਣਾਜਿਰੇ ॥
kecinnipatitā bhūmau bhinnāḥ śūlena vakṣasi nirantarāḥ śaraugheṇa kṛtāḥ kecidraṇājire
अर्थकुछ अन्य शूल से वक्षःस्थल में बिंधकर भूमि पर गिर पड़े; और कुछ रणभूमि में बाणों की झड़ी से छलनी कर दिए गए।
ਸ਼੍ਯੇਨਾਨੁਕਾਰਿਣਃ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਮੁਮੁਚੁਸ੍ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਾਰ੍ਦਨਾਃ । ਕੇषਾਞ੍ਚਿਦ੍ ਬਾਹਵਸ਼੍ਛਿਨ੍ਨਾਸ਼੍ਛਿਨ੍ਨਗ੍ਰੀਵਾਸ੍ਤਥਾਪਰੇ ॥
śyenānukāriṇaḥ prāṇān mumucustridaśārdanāḥ keṣāñcid bāhavaśchinnāśchinnagrīvāstathāpare
अर्थवे देवद्रोही श्येन (बाज) के समान प्राण त्यागने लगे। किन्हीं की भुजाएँ कट गईं, किन्हीं की गर्दनें,
ਸ਼ਿਰਾਂਸਿ ਪੇਤੁਰਨ੍ਯੇषਾਮਨ੍ਯੇ ਮਧ੍ਯੇ ਵਿਦਾਰਿਤਾਃ । ਵਿਚ੍ਛਿਨ੍ਨਜਙ੍ਘਾਸ੍ਤ੍ਵਪਰੇ ਪੇਤੁਰੁਰ੍ਵ੍ਯਾਂ ਮਹਾਸੁਰਾਃ ॥
śirāṃsi peturanyeṣāmanye madhye vidāritāḥ vicchinnajaṅghāstvapare petururvyāṃ mahāsurāḥ
अर्थकिन्हीं अन्य के सिर गिर पड़े, कुछ बीच से चीर दिए गए; और कुछ अन्य महान् असुर जंघाएँ कटकर पृथ्वी पर गिर पड़े।
ਏਕਬਾਹ੍ਵਕ੍षਿਚਰਣਾਃ ਕੇਚਿਦ੍ਦੇਵ੍ਯਾ ਦ੍ਵਿਧਾਕृਤਾਃ । ਛਿਨ੍ਨੇऽਪਿ ਚਾਨ੍ਯੇ ਸ਼ਿਰਸਿ ਪਤਿਤਾਃ ਪੁਨਰੁਤ੍ਥਿਤਾਃ ॥
ekabāhvakṣicaraṇāḥ keciddevyā dvidhākṛtāḥ chinne'pi cānye śirasi patitāḥ punarutthitāḥ
अर्थकुछ को देवी ने एक भुजा, एक नेत्र और एक चरण वाला रहने पर भी दो टुकड़े कर दिया; और कुछ अन्य सिर कटने पर भी गिरकर पुनः उठ खड़े हुए।
ਕਬਨ੍ਧਾ ਯੁਯੁਧੁਰ੍ਦੇਵ੍ਯਾ ਗृਹੀਤਪਰਮਾਯੁਧਾਃ । ਨਨृਤੁਸ਼੍ਚਾਪਰੇ ਤਤ੍ਰ ਯੁਦ੍ਧੇ ਤੂਰ੍ਯਲਯਾਸ਼੍ਰਿਤਾਃ ॥
kabandhā yuyudhurdevyā gṛhītaparamāyudhāḥ nanṛtuścāpare tatra yuddhe tūryalayāśritāḥ
अर्थश्रेष्ठ आयुध थामे कबन्ध (धड़) देवी से युद्ध करने लगे; और कुछ अन्य उस युद्ध में बाजों की लय के साथ नाचने लगे।
ਕਬਨ੍ਧਾਸ਼੍ਛਿਨ੍ਨਸ਼ਿਰਸਃ ਖਡ੍ਗਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯृष੍ਟਿਪਾਣਯਃ । ਤਿष੍ਠ ਤਿष੍ਠੇਤਿ ਭਾषਨ੍ਤੋ ਦੇਵੀਮਨ੍ਯੇ ਮਹਾਸੁਰਾਃ ॥
kabandhāśchinnaśirasaḥ khaḍgaśaktyṛṣṭipāṇayaḥ tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣanto devīmanye mahāsurāḥ
अर्थकटे सिर वाले कबन्ध, हाथों में खड्ग, शक्ति व ऋष्टि लिए, तथा अन्य महान् असुर देवी से 'ठहर, ठहर' कहते रहे।
ਪਾਤਿਤੈ ਰਥਨਾਗਾਸ਼੍ਵੈਰਸੁਰੈਸ਼੍ਚ ਵਸੁਨ੍ਧਰਾ । ਅਗਮ੍ਯਾ ਸਾਭਵਤ੍ਤਤ੍ਰ ਯਤ੍ਰਾਭੂਤ੍ ਸ ਮਹਾਰਣਃ ॥
pātitai rathanāgāśvairasuraiśca vasundharā agamyā sābhavattatra yatrābhūt sa mahāraṇaḥ
अर्थगिरे हुए रथों, हाथियों, घोड़ों और असुरों से वह भूमि, जहाँ वह महायुद्ध हुआ, अगम्य हो गई।
ਸ਼ੋਣਿਤੌਘਾ ਮਹਾਨਦ੍ਯਃ ਸਦ੍ਯਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਸੁਸ੍ਰੁਵੁਃ । ਮਧ੍ਯੇ ਚਾਸੁਰਸੈਨ੍ਯਸ੍ਯ ਵਾਰਣਾਸੁਰਵਾਜਿਨਾਮ੍ ॥
śoṇitaughā mahānadyaḥ sadyastatra prasusruvuḥ madhye cāsurasainyasya vāraṇāsuravājinām
अर्थवहाँ तत्काल रक्त की धाराओं की महानदियाँ बह निकलीं, असुर-सेना तथा हाथियों, असुरों व घोड़ों के बीच।
ਕ੍षਣੇਨ ਤਨ੍ਮਹਾਸੈਨ੍ਯਮਸੁਰਾਣਾਂ ਤਥਾਮ੍ਬਿਕਾ । ਨਿਨ੍ਯੇ ਕ੍षਯਂ ਯਥਾ ਵਹ੍ਨਿਸ੍ਤृਣਦਾਰੁਮਹਾਚਯਮ੍ ॥
kṣaṇena tanmahāsainyamasurāṇāṃ tathāmbikā ninye kṣayaṃ yathā vahnistṛṇadārumahācayam
अर्थक्षण भर में अम्बिका ने असुरों की उस महासेना को वैसे ही नष्ट कर दिया जैसे अग्नि तृण और काठ के विशाल ढेर को।
ਸ ਚ ਸਿਂਹੋ ਮਹਾਨਾਦਮੁਤ੍ਸृਜਨ੍ ਧੁਤਕੇਸਰਃ । ਸ਼ਰੀਰੇਭ੍ਯੋऽਮਰਾਰੀਣਾਮਸੂਨਿਵ ਵਿਚਿਨ੍ਵਤਿ ॥
sa ca siṃho mahānādamutsṛjan dhutakesaraḥ śarīrebhyo'marārīṇāmasūniva vicinvati
अर्थऔर वह सिंह अयाल झटकता तथा महानाद करता हुआ ऐसे विचरने लगा मानो देवद्रोहियों के शरीरों से प्राणों को ढूँढ़-ढूँढ़कर निकाल रहा हो।
ਦੇਵ੍ਯਾ ਗਣੈਸ਼੍ਚ ਤੈਸ੍ਤਤ੍ਰ ਕृਤਂ ਯੁਦ੍ਧਂ ਤਥਾਸੁਰੈਃ । ਯਥੈषਾਂ ਤੁਤੁषੁਰ੍ਦੇਵਾਃ ਪੁष੍ਪਵृष੍ਟਿਮੁਚੋ ਦਿਵਿ ॥
devyā gaṇaiśca taistatra kṛtaṃ yuddhaṃ tathāsuraiḥ yathaiṣāṃ tutuṣurdevāḥ puṣpavṛṣṭimuco divi
अर्थदेवी के गणों और असुरों द्वारा वहाँ ऐसा युद्ध किया गया कि आकाश से पुष्पवृष्टि करते हुए देवता उन पर अत्यंत प्रसन्न हुए।