Mantra.Tips
ଦୁର୍ଗାସପ୍ତଶତୀ · ଅଧ୍ଯାଯ 2

ମହିଷାସୁରସୈନ୍ଯଵଧ

Durga Saptashati Chapter 2 in Odia

Mahiṣāsura-Sainya Vadha · महिषासुर की सेना का वध · 68 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

द्वितीय अध्याय मध्यम चरित्र (अधिष्ठात्री देवी महालक्ष्मी) का आरम्भ करता है। सौ वर्ष के युद्ध के पश्चात् महिषासुर इन्द्र व देवताओं को जीतकर स्वर्ग पर अधिकार कर लेता है। पृथ्वी पर गिराए गए देवता ब्रह्मा, विष्णु और शिव के पास जाते हैं; उनके क्रोध से समस्त देवताओं के शरीर से तेज प्रकट होकर एक हो जाता है और देवी का रूप धारण कर तीनों लोकों में व्याप्त हो जाता है। प्रत्येक देवता उन्हें अपना आयुध और आभूषण देते हैं — शिव का त्रिशूल, विष्णु का चक्र, इन्द्र का वज्र आदि — और हिमवान् सिंह वाहन देते हैं। लोकों को कँपा देने वाले अट्टहास से गरजती हुई देवी महिषासुर की विशाल सेनाओं का सामना करती हैं और अपने गणों तथा सिंह सहित असुर सेनापतियों व उनकी सेना का संहार करती हैं, जबकि देवता पुष्पवृष्टि करते हैं।

ध्यान

ଓଁ ଅକ୍ଷସ୍ରକ୍ପରଶୂ ଗଦେଷୁକୁଲିଶଂ ପଦ୍ମଂ ଧନୁଃ କୁଣ୍ଡିକାଂ ଦଣ୍ଡଂ ଶକ୍ତିମସିଂ ଚର୍ମ ଜଲଜଂ ଘଣ୍ଟାଂ ସୁରାଭାଜନମ୍ ଶୂଲଂ ପାଶସୁଦର୍ଶନେ ଦଧତୀଂ ହସ୍ତୈଃ ପ୍ରଵାଲପ୍ରଭାଂ ସେଵେ ସୈରିଭମର୍ଦିନୀମିହ ମହାଲକ୍ଷ୍ମୀଂ ସରୋଜସ୍ଥିତାମ୍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ଓଁ ହ୍ରୀଂ ଋଷିରୁଵାଚ ଦେଵାସୁରମଭୂଦ୍ଯୁଦ୍ଧଂ ପୂର୍ଣମବ୍ଦଶତଂ ପୁରା ମହିଷେଽସୁରାଣାମଧିପେ ଦେଵାନାଂ ପୁରନ୍ଦରେ

oṃ hrīṃ ṛṣiruvāca devāsuramabhūdyuddhaṃ pūrṇamabdaśataṃ purā mahiṣe'surāṇāmadhipe devānāṃ ca purandare

अर्थ(ॐ ह्रीं। ऋषि बोले —) प्राचीन काल में जब महिषासुर असुरों का स्वामी और इन्द्र देवताओं का अधिपति था, तब देवताओं और असुरों में पूरे सौ वर्षों तक युद्ध हुआ।

ତତ୍ରାସୁରୈର୍ମହାଵୀର୍ଯୈର୍ଦେଵସୈନ୍ଯଂ ପରାଜିତମ୍ ଜିତ୍ଵା ସକଲାନ୍ ଦେଵାନିନ୍ଦ୍ରୋଽଭୂନ୍ମହିଷାସୁରଃ

tatrāsurairmahāvīryairdevasainyaṃ parājitam jitvā ca sakalān devānindro'bhūnmahiṣāsuraḥ

अर्थउसमें महावीर्यवान् असुरों ने देवसेना को परास्त कर दिया; और समस्त देवताओं को जीतकर महिषासुर स्वयं इन्द्र (स्वर्ग का स्वामी) बन बैठा।

ତତଃ ପରାଜିତା ଦେଵାଃ ପଦ୍ମଯୋନିଂ ପ୍ରଜାପତିମ୍ ପୁରସ୍କୃତ୍ଯ ଗତାସ୍ତତ୍ର ଯତ୍ରେଶଗରୁଡଧ୍ଵଜୌ

tataḥ parājitā devāḥ padmayoniṃ prajāpatim puraskṛtya gatāstatra yatreśagaruḍadhvajau

अर्थतब पराजित देवता कमल से उत्पन्न प्रजापति ब्रह्मा को आगे करके वहाँ गए जहाँ शिव (ईश) और गरुड़ध्वज विष्णु विराजमान थे।

ଯଥାଵୃତ୍ତଂ ତଯୋସ୍ତଦ୍ଵନ୍ମହିଷାସୁରଚେଷ୍ଟିତମ୍ ତ୍ରିଦଶାଃ କଥଯାମାସୁର୍ଦେଵାଭିଭଵଵିସ୍ତରମ୍

yathāvṛttaṃ tayostadvanmahiṣāsuraceṣṭitam tridaśāḥ kathayāmāsurdevābhibhavavistaram

अर्थदेवताओं ने उन दोनों से, जैसा हुआ था ठीक वैसा ही, महिषासुर के कृत्यों और देवताओं की पराजय का सारा विस्तार कह सुनाया —

ସୂର୍ଯେନ୍ଦ୍ରାଗ୍ନ୍ଯନିଲେନ୍ଦୂନାଂ ଯମସ୍ଯ ଵରୁଣସ୍ଯ ଅନ୍ଯେଷାଂ ଚାଧିକାରାନ୍ସ ସ୍ଵଯମେଵାଧିତିଷ୍ଠତି

sūryendrāgnyanilendūnāṃ yamasya varuṇasya ca anyeṣāṃ cādhikārānsa svayamevādhitiṣṭhati

अर्थ'वह स्वयं ही सूर्य, इन्द्र, अग्नि, वायु, चन्द्रमा, यम, वरुण तथा अन्य देवताओं के अधिकारों को धारण कर रहा है।

ସ୍ଵର୍ଗାନ୍ନିରାକୃତାଃ ସର୍ଵେ ତେନ ଦେଵଗଣା ଭୁଵି ଵିଚରନ୍ତି ଯଥା ମର୍ତ୍ଯା ମହିଷେଣ ଦୁରାତ୍ମନା

svargānnirākṛtāḥ sarve tena devagaṇā bhuvi vicaranti yathā martyā mahiṣeṇa durātmanā

अर्थउस दुरात्मा महिष द्वारा स्वर्ग से निकाले गए समस्त देवगण मर्त्यों के समान पृथ्वी पर भटक रहे हैं।

ଏତଦ୍ଵଃ କଥିତଂ ସର୍ଵମମରାରିଵିଚେଷ୍ଟିତମ୍ ଶରଣଂ ଵଃ ପ୍ରପନ୍ନାଃ ସ୍ମୋ ଵଧସ୍ତସ୍ଯ ଵିଚିନ୍ତ୍ଯତାମ୍

etadvaḥ kathitaṃ sarvamamarāriviceṣṭitam śaraṇaṃ vaḥ prapannāḥ smo vadhastasya vicintyatām

अर्थदेवताओं के इस शत्रु का सारा कृत्य आपको कह सुनाया; हम आपकी शरण में आए हैं — उसके वध का उपाय सोचा जाए।'

ଇତ୍ଥଂ ନିଶମ୍ଯ ଦେଵାନାଂ ଵଚାଂସି ମଧୁସୂଦନଃ ଚକାର କୋପଂ ଶମ୍ଭୁଶ୍ଚ ଭ୍ରୁକୁଟୀକୁଟିଲାନନୌ

itthaṃ niśamya devānāṃ vacāṃsi madhusūdanaḥ cakāra kopaṃ śambhuśca bhrukuṭīkuṭilānanau

अर्थदेवताओं के ये वचन सुनकर मधुसूदन (विष्णु) क्रोधित हुए, और शम्भु (शिव) भी — दोनों के मुख भौंहों की कुटिलता से तन गए।

ତତୋଽତିକୋପପୂର୍ଣସ୍ଯ ଚକ୍ରିଣୋ ଵଦନାତ୍ତତଃ ନିଶ୍ଚକ୍ରାମ ମହତ୍ତେଜୋ ବ୍ରହ୍ମଣଃ ଶଙ୍କରସ୍ଯ

tato'tikopapūrṇasya cakriṇo vadanāttataḥ niścakrāma mahattejo brahmaṇaḥ śaṅkarasya ca

अर्थतब अत्यंत क्रोध से भरे चक्रधारी विष्णु के मुख से एक महान् तेज निकला, और वैसे ही ब्रह्मा तथा शंकर के मुख से भी।

ଅନ୍ଯେଷାଂ ଚୈଵ ଦେଵାନାଂ ଶକ୍ରାଦୀନାଂ ଶରୀରତଃ ନିର୍ଗତଂ ସୁମହତ୍ତେଜସ୍ତଚ୍ଚୈକ୍ଯଂ ସମଗଚ୍ଛତ

anyeṣāṃ caiva devānāṃ śakrādīnāṃ śarīrataḥ nirgataṃ sumahattejastaccaikyaṃ samagacchata

अर्थइन्द्र (शक्र) आदि अन्य देवताओं के शरीर से भी अत्यंत महान् तेज निकला; और वह सब एक हो गया।

ଅତୀଵ ତେଜସଃ କୂଟଂ ଜ୍ଵଲନ୍ତମିଵ ପର୍ଵତମ୍ ଦଦୃଶୁସ୍ତେ ସୁରାସ୍ତତ୍ର ଜ୍ଵାଲାଵ୍ଯାପ୍ତଦିଗନ୍ତରମ୍

atīva tejasaḥ kūṭaṃ jvalantamiva parvatam dadṛśuste surāstatra jvālāvyāptadigantaram

अर्थदेवताओं ने वहाँ अत्यंत तेज की एक राशि देखी, जो जलते हुए पर्वत के समान थी और जिसकी ज्वालाओं से दिशाएँ व्याप्त थीं।

ଅତୁଲଂ ତତ୍ର ତତ୍ତେଜଃ ସର୍ଵଦେଵଶରୀରଜମ୍ ଏକସ୍ଥଂ ତଦଭୂନ୍ନାରୀ ଵ୍ଯାପ୍ତଲୋକତ୍ରଯଂ ତ୍ଵିଷା

atulaṃ tatra tattejaḥ sarvadevaśarīrajam ekasthaṃ tadabhūnnārī vyāptalokatrayaṃ tviṣā

अर्थदेवताओं के शरीरों से उत्पन्न वह अतुलनीय तेज एक स्थान पर एकत्र होकर एक नारी (देवी) बन गया, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त था।

ଯଦଭୂଚ୍ଛାମ୍ଭଵଂ ତେଜସ୍ତେନାଜାଯତ ତନ୍ମୁଖମ୍ ଯାମ୍ଯେନ ଚାଭଵନ୍ କେଶା ବାହଵୋ ଵିଷ୍ଣୁତେଜସା

yadabhūcchāmbhavaṃ tejastenājāyata tanmukham yāmyena cābhavan keśā bāhavo viṣṇutejasā

अर्थजो शिव (शाम्भव) का तेज था, उससे उनका मुख बना; यम के तेज से केश, और विष्णु के तेज से भुजाएँ बनीं;

ସୌମ୍ଯେନ ସ୍ତନଯୋର୍ଯୁଗ୍ମଂ ମଧ୍ଯଂ ଚୈନ୍ଦ୍ରେଣ ଚାଭଵତ୍ ଵାରୁଣେନ ଜଙ୍ଘୋରୂ ନିତମ୍ବସ୍ତେଜସା ଭୁଵଃ

saumyena stanayoryugmaṃ madhyaṃ caindreṇa cābhavat vāruṇena ca jaṅghorū nitambastejasā bhuvaḥ

अर्थचन्द्रमा (सौम्य) के तेज से दोनों स्तन; इन्द्र (ऐन्द्र) के तेज से कटि; वरुण के तेज से जंघा व ऊरु; और पृथ्वी के तेज से नितम्ब बने;

ବ୍ରହ୍ମଣସ୍ତେଜସା ପାଦୌ ତଦଙ୍ଗୁଲ୍ଯୋଽର୍କତେଜସା ଵସୂନାଂ କରାଙ୍ଗୁଲ୍ଯଃ କୌବେରେଣ ନାସିକା

brahmaṇastejasā pādau tadaṅgulyo'rkatejasā vasūnāṃ ca karāṅgulyaḥ kaubereṇa ca nāsikā

अर्थब्रह्मा के तेज से चरण; सूर्य (अर्क) के तेज से पैरों की अँगुलियाँ; वसुओं के तेज से हाथों की अँगुलियाँ; और कुबेर के तेज से नासिका बनी;

ତସ୍ଯାସ୍ତୁ ଦନ୍ତାଃ ସମ୍ଭୂତାଃ ପ୍ରାଜାପତ୍ଯେନ ତେଜସା ନଯନତ୍ରିତଯଂ ଜଜ୍ଞେ ତଥା ପାଵକତେଜସା

tasyāstu dantāḥ sambhūtāḥ prājāpatyena tejasā nayanatritayaṃ jajñe tathā pāvakatejasā

अर्थउनके दाँत प्रजापति के तेज से बने; और उनके तीन नेत्र अग्नि (पावक) के तेज से उत्पन्न हुए;

ଭ୍ରୁଵୌ ସନ୍ଧ୍ଯଯୋସ୍ତେଜଃ ଶ୍ରଵଣାଵନିଲସ୍ଯ ଅନ୍ଯେଷାଂ ଚୈଵ ଦେଵାନାଂ ସମ୍ଭଵସ୍ତେଜସାଂ ଶିଵା

bhruvau ca sandhyayostejaḥ śravaṇāvanilasya ca anyeṣāṃ caiva devānāṃ sambhavastejasāṃ śivā

अर्थउनकी दोनों भौंहें दोनों संध्याओं के तेज से, और कान वायु (अनिल) के तेज से बने; अन्य देवताओं के तेज का प्रकट होना भी कल्याणकारी हुआ।

ତତଃ ସମସ୍ତଦେଵାନାଂ ତେଜୋରାଶିସମୁଦ୍ଭଵାମ୍ ତାଂ ଵିଲୋକ୍ଯ ମୁଦଂ ପ୍ରାପୁରମରା ମହିଷାର୍ଦିତାଃ ତତୋ ଦେଵା ଦଦୁସ୍ତସ୍ଯୈ ସ୍ଵାନି ସ୍ଵାନ୍ଯାଯୁଧାନି

tataḥ samastadevānāṃ tejorāśisamudbhavām tāṃ vilokya mudaṃ prāpuramarā mahiṣārditāḥ tato devā dadustasyai svāni svānyāyudhāni ca

अर्थतब समस्त देवताओं के तेज-पुंज से उत्पन्न उन देवी को देखकर महिष से पीड़ित अमर हर्षित हुए। तब देवताओं ने उन्हें अपने-अपने आयुध दिए।

ଶୂଲଂ ଶୂଲାଦ୍ଵିନିଷ୍କୃଷ୍ଯ ଦଦୌ ତସ୍ଯୈ ପିନାକଧୃକ୍ ଚକ୍ରଂ ଦତ୍ତଵାନ୍ କୃଷ୍ଣଃ ସମୁତ୍ପାଟ୍ଯ ସ୍ଵଚକ୍ରତଃ

śūlaṃ śūlādviniṣkṛṣya dadau tasyai pinākadhṛk cakraṃ ca dattavān kṛṣṇaḥ samutpāṭya svacakrataḥ

अर्थपिनाकधारी शिव ने अपने त्रिशूल से एक त्रिशूल निकालकर उन्हें दिया; और कृष्ण (विष्णु) ने अपने चक्र से चक्र निकालकर दिया।

ଶଙ୍ଖଂ ଵରୁଣଃ ଶକ୍ତିଂ ଦଦୌ ତସ୍ଯୈ ହୁତାଶନଃ ମାରୁତୋ ଦତ୍ତଵାଂଶ୍ଚାପଂ ବାଣପୂର୍ଣେ ତଥେଷୁଧୀ

śaṅkhaṃ ca varuṇaḥ śaktiṃ dadau tasyai hutāśanaḥ māruto dattavāṃścāpaṃ bāṇapūrṇe tatheṣudhī

अर्थवरुण ने शंख, अग्नि (हुताशन) ने शक्ति, और वायु (मरुत्) ने धनुष तथा बाणों से भरे दो तरकश दिए।

ଵଜ୍ରମିନ୍ଦ୍ରଃ ସମୁତ୍ପାଟ୍ଯ କୁଲିଶାଦମରାଧିପଃ ଦଦୌ ତସ୍ଯୈ ସହସ୍ରାକ୍ଷୋ ଘଣ୍ଟାମୈରାଵତାଦ୍ଗଜାତ୍

vajramindraḥ samutpāṭya kuliśādamarādhipaḥ dadau tasyai sahasrākṣo ghaṇṭāmairāvatādgajāt

अर्थसहस्राक्ष इन्द्र, देवराज, ने अपने वज्र (कुलिश) से वज्र निकालकर उन्हें दिया, और ऐरावत हाथी से एक घण्टा दिया।

କାଲଦଣ୍ଡାଦ୍ଯମୋ ଦଣ୍ଡଂ ପାଶଂ ଚାମ୍ବୁପତିର୍ଦଦୌ ପ୍ରଜାପତିଶ୍ଚାକ୍ଷମାଲାଂ ଦଦୌ ବ୍ରହ୍ମା କମଣ୍ଡଲୁମ୍

kāladaṇḍādyamo daṇḍaṃ pāśaṃ cāmbupatirdadau prajāpatiścākṣamālāṃ dadau brahmā kamaṇḍalum

अर्थयम ने अपने कालदण्ड से दण्ड, जलपति वरुण ने पाश, प्रजापति ने अक्षमाला और ब्रह्मा ने कमण्डलु दिया।

ସମସ୍ତରୋମକୂପେଷୁ ନିଜରଶ୍ମୀନ୍ ଦିଵାକରଃ କାଲଶ୍ଚ ଦତ୍ତଵାନ୍ ଖଡ୍ଗଂ ତସ୍ଯୈ ଚର୍ମ ନିର୍ମଲମ୍

samastaromakūpeṣu nijaraśmīn divākaraḥ kālaśca dattavān khaḍgaṃ tasyai carma ca nirmalam

अर्थसूर्य (दिवाकर) ने उनके समस्त रोमकूपों में अपनी किरणें प्रदान कीं; और काल ने खड्ग तथा निर्मल चर्म (ढाल) दिया।

କ୍ଷୀରୋଦଶ୍ଚାମଲଂ ହାରମଜରେ ତଥାମ୍ବରେ ଚୂଡାମଣିଂ ତଥା ଦିଵ୍ଯଂ କୁଣ୍ଡଲେ କଟକାନି

kṣīrodaścāmalaṃ hāramajare ca tathāmbare cūḍāmaṇiṃ tathā divyaṃ kuṇḍale kaṭakāni ca

अर्थक्षीरसागर ने निर्मल हार, कभी पुराने न होने वाले दो वस्त्र, दिव्य चूड़ामणि, कुण्डल और कंगन दिए;

ଅର୍ଧଚନ୍ଦ୍ରଂ ତଥା ଶୁଭ୍ରଂ କେଯୂରାନ୍ ସର୍ଵବାହୁଷୁ ନୂପୁରୌ ଵିମଲୌ ତଦ୍ଵଦ୍ ଗ୍ରୈଵେଯକମନୁତ୍ତମମ୍

ardhacandraṃ tathā śubhraṃ keyūrān sarvabāhuṣu nūpurau vimalau tadvad graiveyakamanuttamam

अर्थएक उज्ज्वल अर्धचन्द्र, सब बाँहों के लिए केयूर, दो निर्मल नूपुर और एक अनुपम ग्रैवेयक (कण्ठहार) दिया;

ଅଙ୍ଗୁଲୀଯକରତ୍ନାନି ସମସ୍ତାସ୍ଵଙ୍ଗୁଲୀଷୁ ଵିଶ୍ଵକର୍ମା ଦଦୌ ତସ୍ଯୈ ପରଶୁଂ ଚାତିନିର୍ମଲମ୍

aṅgulīyakaratnāni samastāsvaṅgulīṣu ca viśvakarmā dadau tasyai paraśuṃ cātinirmalam

अर्थऔर सब अँगुलियों के लिए रत्नजड़ित अँगूठियाँ दीं। विश्वकर्मा ने उन्हें एक अत्यंत निर्मल परशु,

ଅସ୍ତ୍ରାଣ୍ଯନେକରୂପାଣି ତଥାଭେଦ୍ଯଂ ଦଂଶନମ୍ ଅମ୍ଲାନପଙ୍କଜାଂ ମାଲାଂ ଶିରସ୍ଯୁରସି ଚାପରାମ୍

astrāṇyanekarūpāṇi tathābhedyaṃ ca daṃśanam amlānapaṅkajāṃ mālāṃ śirasyurasi cāparām

अर्थअनेक प्रकार के अस्त्र और अभेद्य कवच दिया। समुद्र (जलधि) ने सिर और वक्षःस्थल के लिए कभी न मुरझाने वाले कमलों की दो मालाएँ,

ଅଦଦଜ୍ଜଲଧିସ୍ତସ୍ଯୈ ପଙ୍କଜଂ ଚାତିଶୋଭନମ୍ ହିମଵାନ୍ ଵାହନଂ ସିଂହଂ ରତ୍ନାନି ଵିଵିଧାନି

adadajjaladhistasyai paṅkajaṃ cātiśobhanam himavān vāhanaṃ siṃhaṃ ratnāni vividhāni ca

अर्थऔर हाथ के लिए एक अत्यंत शोभायमान कमल दिया। हिमवान् (हिमालय) ने वाहन के रूप में सिंह तथा अनेक प्रकार के रत्न दिए;

ଦଦାଵଶୂନ୍ଯଂ ସୁରଯା ପାନପାତ୍ରଂ ଧନାଧିପଃ ଶେଷଶ୍ଚ ସର୍ଵନାଗେଶୋ ମହାମଣିଵିଭୂଷିତମ୍

dadāvaśūnyaṃ surayā pānapātraṃ dhanādhipaḥ śeṣaśca sarvanāgeśo mahāmaṇivibhūṣitam

अर्थधनपति (कुबेर) ने मदिरा से सदा भरा रहने वाला पानपात्र दिया; और इस पृथ्वी को धारण करने वाले समस्त नागों के स्वामी शेष ने उन्हें,

ନାଗହାରଂ ଦଦୌ ତସ୍ଯୈ ଧତ୍ତେ ଯଃ ପୃଥିଵୀମିମାମ୍ ଅନ୍ଯୈରପି ସୁରୈର୍ଦେଵୀ ଭୂଷଣୈରାଯୁଧୈସ୍ତଥା

nāgahāraṃ dadau tasyai dhatte yaḥ pṛthivīmimām anyairapi surairdevī bhūṣaṇairāyudhaistathā

अर्थमहामणियों से विभूषित एक नागहार दिया। इस प्रकार इन तथा अन्य देवताओं द्वारा भी आभूषणों और आयुधों से सम्मानित होकर देवी,

ସମ୍ମାନିତା ନନାଦୋଚ୍ଚୈଃ ସାଟ୍ଟହାସଂ ମୁହୁର୍ମୁହୁଃ ତସ୍ଯା ନାଦେନ ଘୋରେଣ କୃତ୍ସ୍ନମାପୂରିତଂ ନଭଃ

sammānitā nanādoccaiḥ sāṭṭahāsaṃ muhurmuhuḥ tasyā nādena ghoreṇa kṛtsnamāpūritaṃ nabhaḥ

अर्थबारंबार अट्टहास करती हुई ऊँचे स्वर में गरजीं। उनके भयंकर नाद से सम्पूर्ण आकाश भर गया,

ଅମାଯତାତିମହତା ପ୍ରତିଶବ୍ଦୋ ମହାନଭୂତ୍ ଚୁକ୍ଷୁଭୁଃ ସକଲା ଲୋକାଃ ସମୁଦ୍ରାଶ୍ଚ ଚକମ୍ପିରେ

amāyatātimahatā pratiśabdo mahānabhūt cukṣubhuḥ sakalā lokāḥ samudrāśca cakampire

अर्थऔर एक अत्यंत विशाल प्रतिध्वनि उठी। समस्त लोक क्षुब्ध हो उठे और समुद्र काँप उठे;

ଚଚାଲ ଵସୁଧା ଚେଲୁଃ ସକଲାଶ୍ଚ ମହୀଧରାଃ ଜଯେତି ଦେଵାଶ୍ଚ ମୁଦା ତାମୂଚୁଃ ସିଂହଵାହିନୀମ୍

cacāla vasudhā celuḥ sakalāśca mahīdharāḥ jayeti devāśca mudā tāmūcuḥ siṃhavāhinīm

अर्थपृथ्वी डोल उठी और सब पर्वत हिल उठे। देवताओं ने हर्ष से सिंहवाहिनी देवी से 'जय हो' कहा।

ତୁଷ୍ଟୁଵୁର୍ମୁନଯଶ୍ଚୈନାଂ ଭକ୍ତିନମ୍ରାତ୍ମମୂର୍ତଯଃ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ସମସ୍ତଂ ସଙ୍କ୍ଷୁବ୍ଧଂ ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯମମରାରଯଃ

tuṣṭuvurmunayaścaināṃ bhaktinamrātmamūrtayaḥ dṛṣṭvā samastaṃ saṅkṣubdhaṃ trailokyamamarārayaḥ

अर्थभक्ति से नम्र शरीर वाले मुनियों ने उनकी स्तुति की। समस्त त्रैलोक्य को क्षुब्ध देखकर देवद्रोही असुरों ने,

ସନ୍ନଦ୍ଧାଖିଲସୈନ୍ଯାସ୍ତେ ସମୁତ୍ତସ୍ଥୁରୁଦାଯୁଧାଃ ଆଃ କିମେତଦିତି କ୍ରୋଧାଦାଭାଷ୍ଯ ମହିଷାସୁରଃ

sannaddhākhilasainyāste samuttasthurudāyudhāḥ āḥ kimetaditi krodhādābhāṣya mahiṣāsuraḥ

अर्थअपनी समस्त सेनाओं को सुसज्जित कर, शस्त्र उठाए हुए एक साथ उठ खड़े हुए। 'अरे! यह क्या है?' — ऐसा क्रोध से कहकर महिषासुर,

ଅଭ୍ଯଧାଵତ ତଂ ଶବ୍ଦମଶେଷୈରସୁରୈର୍ଵୃତଃ ଦଦର୍ଶ ତତୋ ଦେଵୀଂ ଵ୍ଯାପ୍ତଲୋକତ୍ରଯାଂ ତ୍ଵିଷା

abhyadhāvata taṃ śabdamaśeṣairasurairvṛtaḥ sa dadarśa tato devīṃ vyāptalokatrayāṃ tviṣā

अर्थसमस्त असुरों से घिरा हुआ उस शब्द की ओर दौड़ा। तब उसने उन देवी को देखा, जो अपनी कांति से तीनों लोकों में व्याप्त थीं,

ପାଦାକ୍ରାନ୍ତ୍ଯା ନତଭୁଵଂ କିରୀଟୋଲ୍ଲିଖିତାମ୍ବରାମ୍ କ୍ଷୋଭିତାଶେଷପାତାଲାଂ ଧନୁର୍ଜ୍ଯାନିଃସ୍ଵନେନ ତାମ୍

pādākrāntyā natabhuvaṃ kirīṭollikhitāmbarām kṣobhitāśeṣapātālāṃ dhanurjyāniḥsvanena tām

अर्थजो अपने चरण के दबाव से भूमि को झुकाए हुए, मुकुट से आकाश को छूती हुई, धनुष की प्रत्यंचा के नाद से समस्त पाताल को क्षुब्ध करती हुई,

ଦିଶୋ ଭୁଜସହସ୍ରେଣ ସମନ୍ତାଦ୍ଵ୍ଯାପ୍ଯ ସଂସ୍ଥିତାମ୍ ତତଃ ପ୍ରଵଵୃତେ ଯୁଦ୍ଧଂ ତଯା ଦେଵ୍ଯା ସୁରଦ୍ଵିଷାମ୍

diśo bhujasahasreṇa samantādvyāpya saṃsthitām tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tayā devyā suradviṣām

अर्थऔर अपनी सहस्र भुजाओं से चारों ओर समस्त दिशाओं को व्याप्त कर खड़ी थीं। तब उस देवी और देवद्रोहियों में युद्ध आरम्भ हुआ,

ଶସ୍ତ୍ରାସ୍ତ୍ରୈର୍ବହୁଧା ମୁକ୍ତୈରାଦୀପିତଦିଗନ୍ତରମ୍ ମହିଷାସୁରସେନାନୀଶ୍ଚିକ୍ଷୁରାଖ୍ଯୋ ମହାସୁରଃ

śastrāstrairbahudhā muktairādīpitadigantaram mahiṣāsurasenānīścikṣurākhyo mahāsuraḥ

अर्थजिसमें बहुत प्रकार से छोड़े गए शस्त्रों-अस्त्रों से दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं। महिषासुर की सेना का सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर,

ଯୁଯୁଧେ ଚାମରଶ୍ଚାନ୍ଯୈଶ୍ଚତୁରଙ୍ଗବଲାନ୍ଵିତଃ ରଥାନାମଯୁତୈଃ ଷଡ୍ଭିରୁଦଗ୍ରାଖ୍ଯୋ ମହାସୁରଃ

yuyudhe cāmaraścānyaiścaturaṅgabalānvitaḥ rathānāmayutaiḥ ṣaḍbhirudagrākhyo mahāsuraḥ

अर्थतथा चामर, चतुरंगिणी सेना से युक्त होकर, और अन्य असुर लड़ने लगे; साठ हज़ार रथों वाला उदग्र नामक महान् असुर,

ଅଯୁଧ୍ଯତାଯୁତାନାଂ ସହସ୍ରେଣ ମହାହନୁଃ ପଞ୍ଚାଶଦ୍ଭିଶ୍ଚ ନିଯୁତୈରସିଲୋମା ମହାସୁରଃ

ayudhyatāyutānāṃ ca sahasreṇa mahāhanuḥ pañcāśadbhiśca niyutairasilomā mahāsuraḥ

अर्थऔर एक करोड़ (रथों) वाला महाहनु लड़े; पचास करोड़ (रथों) वाला असिलोमा नामक महान् असुर,

ଅଯୁତାନାଂ ଶତୈଃ ଷଡ୍ଭିର୍ବାଷ୍କଲୋ ଯୁଯୁଧେ ରଣେ ଗଜଵାଜିସହସ୍ରୌଘୈରନେକୈଃ ପରିଵାରିତଃ

ayutānāṃ śataiḥ ṣaḍbhirbāṣkalo yuyudhe raṇe gajavājisahasraughairanekaiḥ parivāritaḥ

अर्थऔर साठ लाख (रथों) वाला बाष्कल युद्ध में लड़े, जो अनेक सहस्र हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए थे;

ଵୃତୋ ରଥାନାଂ କୋଟ୍ଯା ଯୁଦ୍ଧେ ତସ୍ମିନ୍ନଯୁଧ୍ଯତ ବିଡାଲାଖ୍ଯୋଽଯୁତାନାଂ ପଞ୍ଚାଶଦ୍ଭିରଥାଯୁତୈଃ

vṛto rathānāṃ koṭyā ca yuddhe tasminnayudhyata biḍālākhyo'yutānāṃ ca pañcāśadbhirathāyutaiḥ

अर्थऔर एक करोड़ रथों से घिरे हुए वे उस युद्ध में लड़े। बिडाल नामक असुर पाँच सौ करोड़ रथों से घिरा हुआ वहाँ युद्ध में लड़ा;

ଯୁଯୁଧେ ସଂଯୁଗେ ତତ୍ର ରଥାନାଂ ପରିଵାରିତଃ ଅନ୍ଯେ ତତ୍ରାଯୁତଶୋ ରଥନାଗହଯୈର୍ଵୃତାଃ

yuyudhe saṃyuge tatra rathānāṃ parivāritaḥ anye ca tatrāyutaśo rathanāgahayairvṛtāḥ

अर्थऔर वहाँ अन्य असुर भी अयुतों (असंख्य) की संख्या में, रथों, हाथियों व घोड़ों से घिरे हुए,

ଯୁଯୁଧୁଃ ସଂଯୁଗେ ଦେଵ୍ଯା ସହ ତତ୍ର ମହାସୁରାଃ କୋଟିକୋଟିସହସ୍ରୈସ୍ତୁ ରଥାନାଂ ଦନ୍ତିନାଂ ତଥା

yuyudhuḥ saṃyuge devyā saha tatra mahāsurāḥ koṭikoṭisahasraistu rathānāṃ dantināṃ tathā

अर्थउन महान् असुरों ने वहाँ युद्ध में देवी के साथ युद्ध किया। और कोटि-कोटि सहस्र रथों, हाथियों

ହଯାନାଂ ଵୃତୋ ଯୁଦ୍ଧେ ତତ୍ରାଭୂନ୍ମହିଷାସୁରଃ ତୋମରୈର୍ଭିନ୍ଦିପାଲୈଶ୍ଚ ଶକ୍ତିଭିର୍ମୁସଲୈସ୍ତଥା

hayānāṃ ca vṛto yuddhe tatrābhūnmahiṣāsuraḥ tomarairbhindipālaiśca śaktibhirmusalaistathā

अर्थतथा घोड़ों से घिरा हुआ महिषासुर वहाँ युद्ध में था। तोमरों, भिन्दिपालों, शक्तियों और मूसलों से,

ଯୁଯୁଧୁଃ ସଂଯୁଗେ ଦେଵ୍ଯା ଖଡ୍ଗୈଃ ପରଶୁପଟ୍ଟିଶୈଃ କେଚିଚ୍ଚ ଚିକ୍ଷିପୁଃ ଶକ୍ତୀଃ କେଚିତ୍ ପାଶାଂସ୍ତଥାପରେ

yuyudhuḥ saṃyuge devyā khaḍgaiḥ paraśupaṭṭiśaiḥ kecicca cikṣipuḥ śaktīḥ kecit pāśāṃstathāpare

अर्थउन्होंने देवी के साथ संग्राम में युद्ध किया, और खड्गों तथा परशु-पट्टिशों से भी। कुछ ने शक्तियाँ फेंकीं, और कुछ अन्य ने पाश,

ଦେଵୀଂ ଖଡ୍ଗପ୍ରହାରୈସ୍ତୁ ତେ ତାଂ ହନ୍ତୁଂ ପ୍ରଚକ୍ରମୁଃ ସାପି ଦେଵୀ ତତସ୍ତାନି ଶସ୍ତ୍ରାଣ୍ଯସ୍ତ୍ରାଣି ଚଣ୍ଡିକା

devīṃ khaḍgaprahāraistu te tāṃ hantuṃ pracakramuḥ sāpi devī tatastāni śastrāṇyastrāṇi caṇḍikā

अर्थऔर वे देवी पर खड्ग-प्रहार करके उन्हें मारने में प्रवृत्त हुए। तब वह देवी चण्डिका अपने शस्त्रों-अस्त्रों की वर्षा करती हुई,

ଲୀଲଯୈଵ ପ୍ରଚିଚ୍ଛେଦ ନିଜଶସ୍ତ୍ରାସ୍ତ୍ରଵର୍ଷିଣୀ ଅନାଯସ୍ତାନନା ଦେଵୀ ସ୍ତୂଯମାନା ସୁରର୍ଷିଭିଃ

līlayaiva praciccheda nijaśastrāstravarṣiṇī anāyastānanā devī stūyamānā surarṣibhiḥ

अर्थउनके शस्त्रों-अस्त्रों को मानो खेल-खेल में ही काट डालती रहीं। देवों और ऋषियों द्वारा स्तुति की जाती हुई, अनायास प्रसन्न मुख वाली देवी,

ମୁମୋଚାସୁରଦେହେଷୁ ଶସ୍ତ୍ରାଣ୍ଯସ୍ତ୍ରାଣି ଚେଶ୍ଵରୀ ସୋଽପି କ୍ରୁଦ୍ଧୋ ଧୁତସଟୋ ଦେଵ୍ଯା ଵାହନକେସରୀ

mumocāsuradeheṣu śastrāṇyastrāṇi ceśvarī so'pi kruddho dhutasaṭo devyā vāhanakesarī

अर्थईश्वरी ने असुरों के शरीरों पर शस्त्र-अस्त्र चलाए। और देवी का वाहन वह सिंह भी क्रोध से अयाल झटकता हुआ,

ଚଚାରାସୁରସୈନ୍ଯେଷୁ ଵନେଷ୍ଵିଵ ହୁତାଶନଃ ନିଃଶ୍ଵାସାନ୍ ମୁମୁଚେ ଯାଂଶ୍ଚ ଯୁଧ୍ଯମାନା ରଣେଽମ୍ବିକା

cacārāsurasainyeṣu vaneṣviva hutāśanaḥ niḥśvāsān mumuce yāṃśca yudhyamānā raṇe'mbikā

अर्थअसुर-सेनाओं में वन में अग्नि के समान विचरने लगा। और युद्ध करती हुई अम्बिका ने जो निःश्वास छोड़े,

ଏଵ ସଦ୍ଯଃ ସମ୍ଭୂତା ଗଣାଃ ଶତସହସ୍ରଶଃ ଯୁଯୁଧୁସ୍ତେ ପରଶୁଭିର୍ଭିନ୍ଦିପାଲାସିପଟ୍ଟିଶୈଃ

ta eva sadyaḥ sambhūtā gaṇāḥ śatasahasraśaḥ yuyudhuste paraśubhirbhindipālāsipaṭṭiśaiḥ

अर्थवे ही निःश्वास तत्काल सैकड़ों-हज़ारों गणों में परिणत हो गए। उन्होंने परशुओं, भिन्दिपालों, खड्गों और पट्टिशों से युद्ध किया,

ନାଶଯନ୍ତୋଽସୁରଗଣାନ୍ ଦେଵୀଶକ୍ତ୍ଯୁପବୃଂହିତାଃ ଅଵାଦଯନ୍ତ ପଟହାନ୍ ଗଣାଃ ଶଙ୍ଖାଂସ୍ତଥାପରେ

nāśayanto'suragaṇān devīśaktyupabṛṃhitāḥ avādayanta paṭahān gaṇāḥ śaṅkhāṃstathāpare

अर्थदेवी की शक्ति से पुष्ट होकर वे असुर-गणों का नाश करने लगे। उन गणों में कुछ ने नगाड़े बजाए, कुछ ने शंख,

ମୃଦଙ୍ଗାଂଶ୍ଚ ତଥୈଵାନ୍ଯେ ତସ୍ମିନ୍ ଯୁଦ୍ଧମହୋତ୍ସଵେ ତତୋ ଦେଵୀ ତ୍ରିଶୂଲେନ ଗଦଯା ଶକ୍ତିଵୃଷ୍ଟିଭିଃ

mṛdaṅgāṃśca tathaivānye tasmin yuddhamahotsave tato devī triśūlena gadayā śaktivṛṣṭibhiḥ

अर्थऔर कुछ अन्य ने उस युद्ध-महोत्सव में मृदंग बजाए। तब देवी ने त्रिशूल, गदा और शक्तियों की वर्षा से,

ଖଡ୍ଗାଦିଭିଶ୍ଚ ଶତଶୋ ନିଜଘାନ ମହାସୁରାନ୍ ପାତଯାମାସ ଚୈଵାନ୍ଯାନ୍ ଘଣ୍ଟାସ୍ଵନଵିମୋହିତାନ୍

khaḍgādibhiśca śataśo nijaghāna mahāsurān pātayāmāsa caivānyān ghaṇṭāsvanavimohitān

अर्थतथा खड्ग आदि से सैकड़ों महान् असुरों को मार डाला, और घण्टे के नाद से मोहित अन्य असुरों को धराशायी कर दिया;

ଅସୁରାନ୍ ଭୁଵି ପାଶେନ ବଦ୍ଧ୍ଵା ଚାନ୍ଯାନକର୍ଷଯତ୍ କେଚିଦ୍ ଦ୍ଵିଧାକୃତାସ୍ତୀକ୍ଷ୍ଣୈଃ ଖଡ୍ଗପାତୈସ୍ତଥାପରେ

asurān bhuvi pāśena baddhvā cānyānakarṣayat kecid dvidhākṛtāstīkṣṇaiḥ khaḍgapātaistathāpare

अर्थऔर कुछ अन्य असुरों को पाश से बाँधकर भूमि पर घसीट लिया। कुछ तीखे खड्ग-प्रहारों से दो टुकड़े कर दिए गए, और कुछ अन्य,

ଵିପୋଥିତା ନିପାତେନ ଗଦଯା ଭୁଵି ଶେରତେ ଵେମୁଶ୍ଚ କେଚିଦ୍ରୁଧିରଂ ମୁସଲେନ ଭୃଶଂ ହତାଃ

vipothitā nipātena gadayā bhuvi śerate vemuśca kecidrudhiraṃ musalena bhṛśaṃ hatāḥ

अर्थगदा के प्रहार से कुचलकर भूमि पर पड़ गए; और कुछ मूसल से अत्यंत आहत होकर रक्त वमन करने लगे।

କେଚିନ୍ନିପତିତା ଭୂମୌ ଭିନ୍ନାଃ ଶୂଲେନ ଵକ୍ଷସି ନିରନ୍ତରାଃ ଶରୌଘେଣ କୃତାଃ କେଚିଦ୍ରଣାଜିରେ

kecinnipatitā bhūmau bhinnāḥ śūlena vakṣasi nirantarāḥ śaraugheṇa kṛtāḥ kecidraṇājire

अर्थकुछ अन्य शूल से वक्षःस्थल में बिंधकर भूमि पर गिर पड़े; और कुछ रणभूमि में बाणों की झड़ी से छलनी कर दिए गए।

ଶ୍ଯେନାନୁକାରିଣଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ମୁମୁଚୁସ୍ତ୍ରିଦଶାର୍ଦନାଃ କେଷାଞ୍ଚିଦ୍ ବାହଵଶ୍ଛିନ୍ନାଶ୍ଛିନ୍ନଗ୍ରୀଵାସ୍ତଥାପରେ

śyenānukāriṇaḥ prāṇān mumucustridaśārdanāḥ keṣāñcid bāhavaśchinnāśchinnagrīvāstathāpare

अर्थवे देवद्रोही श्येन (बाज) के समान प्राण त्यागने लगे। किन्हीं की भुजाएँ कट गईं, किन्हीं की गर्दनें,

ଶିରାଂସି ପେତୁରନ୍ଯେଷାମନ୍ଯେ ମଧ୍ଯେ ଵିଦାରିତାଃ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନଜଙ୍ଘାସ୍ତ୍ଵପରେ ପେତୁରୁର୍ଵ୍ଯାଂ ମହାସୁରାଃ

śirāṃsi peturanyeṣāmanye madhye vidāritāḥ vicchinnajaṅghāstvapare petururvyāṃ mahāsurāḥ

अर्थकिन्हीं अन्य के सिर गिर पड़े, कुछ बीच से चीर दिए गए; और कुछ अन्य महान् असुर जंघाएँ कटकर पृथ्वी पर गिर पड़े।

ଏକବାହ୍ଵକ୍ଷିଚରଣାଃ କେଚିଦ୍ଦେଵ୍ଯା ଦ୍ଵିଧାକୃତାଃ ଛିନ୍ନେଽପି ଚାନ୍ଯେ ଶିରସି ପତିତାଃ ପୁନରୁତ୍ଥିତାଃ

ekabāhvakṣicaraṇāḥ keciddevyā dvidhākṛtāḥ chinne'pi cānye śirasi patitāḥ punarutthitāḥ

अर्थकुछ को देवी ने एक भुजा, एक नेत्र और एक चरण वाला रहने पर भी दो टुकड़े कर दिया; और कुछ अन्य सिर कटने पर भी गिरकर पुनः उठ खड़े हुए।

କବନ୍ଧା ଯୁଯୁଧୁର୍ଦେଵ୍ଯା ଗୃହୀତପରମାଯୁଧାଃ ନନୃତୁଶ୍ଚାପରେ ତତ୍ର ଯୁଦ୍ଧେ ତୂର୍ଯଲଯାଶ୍ରିତାଃ

kabandhā yuyudhurdevyā gṛhītaparamāyudhāḥ nanṛtuścāpare tatra yuddhe tūryalayāśritāḥ

अर्थश्रेष्ठ आयुध थामे कबन्ध (धड़) देवी से युद्ध करने लगे; और कुछ अन्य उस युद्ध में बाजों की लय के साथ नाचने लगे।

କବନ୍ଧାଶ୍ଛିନ୍ନଶିରସଃ ଖଡ୍ଗଶକ୍ତ୍ଯୃଷ୍ଟିପାଣଯଃ ତିଷ୍ଠ ତିଷ୍ଠେତି ଭାଷନ୍ତୋ ଦେଵୀମନ୍ଯେ ମହାସୁରାଃ

kabandhāśchinnaśirasaḥ khaḍgaśaktyṛṣṭipāṇayaḥ tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣanto devīmanye mahāsurāḥ

अर्थकटे सिर वाले कबन्ध, हाथों में खड्ग, शक्ति व ऋष्टि लिए, तथा अन्य महान् असुर देवी से 'ठहर, ठहर' कहते रहे।

ପାତିତୈ ରଥନାଗାଶ୍ଵୈରସୁରୈଶ୍ଚ ଵସୁନ୍ଧରା ଅଗମ୍ଯା ସାଭଵତ୍ତତ୍ର ଯତ୍ରାଭୂତ୍ ମହାରଣଃ

pātitai rathanāgāśvairasuraiśca vasundharā agamyā sābhavattatra yatrābhūt sa mahāraṇaḥ

अर्थगिरे हुए रथों, हाथियों, घोड़ों और असुरों से वह भूमि, जहाँ वह महायुद्ध हुआ, अगम्य हो गई।

ଶୋଣିତୌଘା ମହାନଦ୍ଯଃ ସଦ୍ଯସ୍ତତ୍ର ପ୍ରସୁସ୍ରୁଵୁଃ ମଧ୍ଯେ ଚାସୁରସୈନ୍ଯସ୍ଯ ଵାରଣାସୁରଵାଜିନାମ୍

śoṇitaughā mahānadyaḥ sadyastatra prasusruvuḥ madhye cāsurasainyasya vāraṇāsuravājinām

अर्थवहाँ तत्काल रक्त की धाराओं की महानदियाँ बह निकलीं, असुर-सेना तथा हाथियों, असुरों व घोड़ों के बीच।

କ୍ଷଣେନ ତନ୍ମହାସୈନ୍ଯମସୁରାଣାଂ ତଥାମ୍ବିକା ନିନ୍ଯେ କ୍ଷଯଂ ଯଥା ଵହ୍ନିସ୍ତୃଣଦାରୁମହାଚଯମ୍

kṣaṇena tanmahāsainyamasurāṇāṃ tathāmbikā ninye kṣayaṃ yathā vahnistṛṇadārumahācayam

अर्थक्षण भर में अम्बिका ने असुरों की उस महासेना को वैसे ही नष्ट कर दिया जैसे अग्नि तृण और काठ के विशाल ढेर को।

ସିଂହୋ ମହାନାଦମୁତ୍ସୃଜନ୍ ଧୁତକେସରଃ ଶରୀରେଭ୍ଯୋଽମରାରୀଣାମସୂନିଵ ଵିଚିନ୍ଵତି

sa ca siṃho mahānādamutsṛjan dhutakesaraḥ śarīrebhyo'marārīṇāmasūniva vicinvati

अर्थऔर वह सिंह अयाल झटकता तथा महानाद करता हुआ ऐसे विचरने लगा मानो देवद्रोहियों के शरीरों से प्राणों को ढूँढ़-ढूँढ़कर निकाल रहा हो।

ଦେଵ୍ଯା ଗଣୈଶ୍ଚ ତୈସ୍ତତ୍ର କୃତଂ ଯୁଦ୍ଧଂ ତଥାସୁରୈଃ ଯଥୈଷାଂ ତୁତୁଷୁର୍ଦେଵାଃ ପୁଷ୍ପଵୃଷ୍ଟିମୁଚୋ ଦିଵି

devyā gaṇaiśca taistatra kṛtaṃ yuddhaṃ tathāsuraiḥ yathaiṣāṃ tutuṣurdevāḥ puṣpavṛṣṭimuco divi

अर्थदेवी के गणों और असुरों द्वारा वहाँ ऐसा युद्ध किया गया कि आकाश से पुष्पवृष्टि करते हुए देवता उन पर अत्यंत प्रसन्न हुए।