Mantra.Tips
ਦੁਰ੍ਗਾਸਪ੍ਤਸ਼ਤੀ · ਅਧ੍ਯਾਯ 3

ਮਹਿषਾਸੁਰਵਧ

Durga Saptashati Chapter 3 in Punjabi (Gurmukhi)

Mahiṣāsura Vadha · महिषासुर वध · 41 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

मध्यम चरित्र की पराकाष्ठा में देवी स्वयं महिषासुर का वध करती हैं। चिक्षुर, चामर, उदग्र, कराल, उद्धत, बाष्कल, ताम्र, अंधक आदि उसके सेनापतियों को मारने के पश्चात् देवी महिषासुर का सामना करती हैं, जो भैंसे के रूप में उनके गणों को त्रस्त करता है। वह भैंसे से सिंह, सिंह से मनुष्य, फिर हाथी और पुनः भैंसे का रूप धारण करता है; दिव्य मधु पीती और लाल नेत्रों से हँसती हुई देवी उसे ललकारती हैं — 'अरे मूढ़! जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ तब तक गरज ले; तुझे मारने पर देवता गरजेंगे।' उस पर कूदकर देवी अपने चरण से उसका कण्ठ दबाती हैं, त्रिशूल से बेधती हैं और महाखड्ग से उसका सिर काट देती हैं। असुर-सेना नष्ट हो जाती है और देवता हर्षित होते हैं, ऋषि-गंधर्व गाते और अप्सराएँ नृत्य करती हैं।

ध्यान

ਉਦ੍ਯਦ੍ਭਾਨੁਸਹਸ੍ਰਕਾਨ੍ਤਿਮਰੁਣਕ੍षੌਮਾਂ ਸ਼ਿਰੋਮਾਲਿਕਾਂ ਰਕ੍ਤਾਲਿਪ੍ਤਪਯੋਧਰਾਂ ਜਪਵਟੀਂ ਵਿਦ੍ਯਾਮਭੀਤਿਂ ਵਰਮ੍ ਹਸ੍ਤਾਬ੍ਜੈਰ੍ਦਧਤੀਂ ਤ੍ਰਿਨੇਤ੍ਰਵਿਲਸਦ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰਾਰਵਿਨ੍ਦਸ਼੍ਰਿਯਂ ਦੇਵੀਂ ਬਦ੍ਧਹਿਮਾਂਸ਼ੁਰਤ੍ਨਮੁਕੁਟਾਂ ਵਨ੍ਦੇऽਰਵਿਨ੍ਦਸ੍ਥਿਤਾਮ੍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਨਿਹਨ੍ਯਮਾਨਂ ਤਤ੍ਸੈਨ੍ਯਮਵਲੋਕ੍ਯ ਮਹਾਸੁਰਃ ਸੇਨਾਨੀਸ਼੍ਚਿਕ੍षੁਰਃ ਕੋਪਾਦ੍ਯਯੌ ਯੋਦ੍ਧੁਮਥਾਮ੍ਬਿਕਾਮ੍

oṃ ṛṣiruvāca nihanyamānaṃ tatsainyamavalokya mahāsuraḥ senānīścikṣuraḥ kopādyayau yoddhumathāmbikām

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपनी सेना का संहार होते देख सेनापति चिक्षुर नामक महान् असुर क्रोध से अम्बिका से युद्ध करने के लिए आगे बढ़ा।

ਦੇਵੀਂ ਸ਼ਰਵਰ੍षੇਣ ਵਵਰ੍ष ਸਮਰੇऽਸੁਰਃ ਯਥਾ ਮੇਰੁਗਿਰੇਃ ਸ਼‍ृਙ੍ਗਂ ਤੋਯਵਰ੍षੇਣ ਤੋਯਦਃ

sa devīṃ śaravarṣeṇa vavarṣa samare'suraḥ yathā merugireḥ śa‍ṛṅgaṃ toyavarṣeṇa toyadaḥ

अर्थउस असुर ने युद्ध में देवी पर बाणों की वर्षा की, जैसे मेघ मेरु पर्वत के शिखर पर जलवृष्टि करता है।

ਤਸ੍ਯ ਛਿਤ੍ਵਾ ਤਤੋ ਦੇਵੀ ਲੀਲਯੈਵ ਸ਼ਰੋਤ੍ਕਰਾਨ੍ ਜਘਾਨ ਤੁਰਗਾਨ੍ਬਾਣੈਰ੍ਯਨ੍ਤਾਰਂ ਚੈਵ ਵਾਜਿਨਾਮ੍

tasya chitvā tato devī līlayaiva śarotkarān jaghāna turagānbāṇairyantāraṃ caiva vājinām

अर्थतब देवी ने उसके बाण-समूहों को मानो खेल-खेल में ही काटकर, अपने बाणों से उसके घोड़ों और सारथि को भी मार डाला।

ਚਿਚ੍ਛੇਦ ਧਨੁਃ ਸਦ੍ਯੋ ਧ੍ਵਜਂ ਚਾਤਿਸਮੁਚ੍ਛृਤਮ੍ ਵਿਵ੍ਯਾਧ ਚੈਵ ਗਾਤ੍ਰੇषੁ ਛਿਨ੍ਨਧਨ੍ਵਾਨਮਾਸ਼ੁਗੈਃ

ciccheda ca dhanuḥ sadyo dhvajaṃ cātisamucchṛtam vivyādha caiva gātreṣu chinnadhanvānamāśugaiḥ

अर्थउन्होंने तुरंत उसका धनुष और अत्यंत ऊँची ध्वजा काट डाली, और धनुष कट जाने पर उसके अंगों को अपने तीव्र बाणों से बेध दिया।

ਸਚ੍ਛਿਨ੍ਨਧਨ੍ਵਾ ਵਿਰਥੋ ਹਤਾਸ਼੍ਵੋ ਹਤਸਾਰਥਿਃ ਅਭ੍ਯਧਾਵਤ ਤਾਂ ਦੇਵੀਂ ਖਡ੍ਗਚਰ੍ਮਧਰੋऽਸੁਰਃ

sacchinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ abhyadhāvata tāṃ devīṃ khaḍgacarmadharo'suraḥ

अर्थधनुष टूट जाने, रथ नष्ट हो जाने, घोड़े और सारथि मारे जाने पर वह असुर खड्ग और ढाल लेकर देवी पर झपटा।

ਸਿਂਹਮਾਹਤ੍ਯ ਖਡ੍ਗੇਨ ਤੀਕ੍ष੍ਣਧਾਰੇਣ ਮੂਰ੍ਧਨਿ ਆਜਘਾਨ ਭੁਜੇ ਸਵ੍ਯੇ ਦੇਵੀਮਪ੍ਯਤਿਵੇਗਵਾਨ੍

siṃhamāhatya khaḍgena tīkṣṇadhāreṇa mūrdhani ājaghāna bhuje savye devīmapyativegavān

अर्थअत्यंत वेगवान् उस असुर ने तीखी धार वाले खड्ग से सिंह के मस्तक पर प्रहार किया और देवी की बाईं भुजा पर भी वार किया।

ਤਸ੍ਯਾਃ ਖਡ੍ਗੋ ਭੁਜਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਪਫਾਲ ਨृਪਨਨ੍ਦਨ ਤਤੋ ਜਗ੍ਰਾਹ ਸ਼ੂਲਂ ਕੋਪਾਦਰੁਣਲੋਚਨਃ

tasyāḥ khaḍgo bhujaṃ prāpya paphāla nṛpanandana tato jagrāha śūlaṃ sa kopādaruṇalocanaḥ

अर्थहे राजकुमार! उसका खड्ग देवी की भुजा से टकराकर टूट गया। तब क्रोध से लाल नेत्र किए उसने शूल उठा लिया।

ਚਿਕ੍षੇਪ ਤਤਸ੍ਤਤ੍ਤੁ ਭਦ੍ਰਕਾਲ੍ਯਾਂ ਮਹਾਸੁਰਃ ਜਾਜ੍ਵਲ੍ਯਮਾਨਂ ਤੇਜੋਭੀ ਰਵਿਬਿਮ੍ਬਮਿਵਾਮ੍ਬਰਾਤ੍

cikṣepa ca tatastattu bhadrakālyāṃ mahāsuraḥ jājvalyamānaṃ tejobhī ravibimbamivāmbarāt

अर्थतब उस महान् असुर ने भद्रकाली पर वह शूल फेंका, जो तेज से जाज्वल्यमान था, मानो आकाश से गिरता सूर्यबिम्ब हो।

ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਤਦਾਪਤਚ੍ਛੂਲਂ ਦੇਵੀ ਸ਼ੂਲਮਮੁਞ੍ਚਤ ਤੇਨ ਤਚ੍ਛਤਧਾ ਨੀਤਂ ਸ਼ੂਲਂ ਮਹਾਸੁਰਃ

dṛṣṭvā tadāpatacchūlaṃ devī śūlamamuñcata tena tacchatadhā nītaṃ śūlaṃ sa ca mahāsuraḥ

अर्थउस आते हुए शूल को देखकर देवी ने अपना शूल छोड़ा; उससे वह शूल सौ टुकड़ों में बँट गया, और वह महान् असुर भी।

ਹਤੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ਮਹਾਵੀਰ੍ਯੇ ਮਹਿषਸ੍ਯ ਚਮੂਪਤੌ ਆਜਗਾਮ ਗਜਾਰੂਢਸ਼੍ਚਾਮਰਸ੍ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਾਰ੍ਦਨਃ

hate tasminmahāvīrye mahiṣasya camūpatau ājagāma gajārūḍhaścāmarastridaśārdanaḥ

अर्थमहिष का वह महापराक्रमी सेनापति मारा जाने पर देवद्रोही चामर हाथी पर सवार होकर आया।

ਸੋऽਪਿ ਸ਼ਕ੍ਤਿਂ ਮੁਮੋਚਾਥ ਦੇਵ੍ਯਾਸ੍ਤਾਮਮ੍ਬਿਕਾ ਦ੍ਰੁਤਮ੍ ਹੁਙ੍ਕਾਰਾਭਿਹਤਾਂ ਭੂਮੌ ਪਾਤਯਾਮਾਸ ਨਿष੍ਪ੍ਰਭਾਮ੍

so'pi śaktiṃ mumocātha devyāstāmambikā drutam huṅkārābhihatāṃ bhūmau pātayāmāsa niṣprabhām

अर्थउसने भी देवी पर शक्ति चलाई; पर अम्बिका ने तुरंत हुँकार मात्र से उसे आहत कर निस्तेज करके भूमि पर गिरा दिया।

ਭਗ੍ਨਾਂ ਸ਼ਕ੍ਤਿਂ ਨਿਪਤਿਤਾਂ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਕ੍ਰੋਧਸਮਨ੍ਵਿਤਃ ਚਿਕ੍षੇਪ ਚਾਮਰਃ ਸ਼ੂਲਂ ਬਾਣੈਸ੍ਤਦਪਿ ਸਾਚ੍ਛਿਨਤ੍

bhagnāṃ śaktiṃ nipatitāṃ dṛṣṭvā krodhasamanvitaḥ cikṣepa cāmaraḥ śūlaṃ bāṇaistadapi sācchinat

अर्थअपनी शक्ति को टूटी और गिरी देखकर क्रोध से भरे चामर ने शूल फेंका; पर देवी ने उसे भी अपने बाणों से काट डाला।

ਤਤਃ ਸਿਂਹਃ ਸਮੁਤ੍ਪਤ੍ਯ ਗਜਕੁਮ੍ਭਾਨ੍ਤਰੇ ਸ੍ਥਿਤਃ ਬਾਹੁਯੁਦ੍ਧੇਨ ਯੁਯੁਧੇ ਤੇਨੋਚ੍ਚੈਸ੍ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਾਰਿਣਾ

tataḥ siṃhaḥ samutpatya gajakumbhāntare sthitaḥ bāhuyuddhena yuyudhe tenoccaistridaśāriṇā

अर्थतब सिंह ने उछलकर हाथी के कुम्भस्थल (गण्डस्थल) पर स्थित होकर उस देवद्रोही के साथ ऊपर ही बाहुयुद्ध किया।

ਯੁਧ੍ਯਮਾਨੌ ਤਤਸ੍ਤੌ ਤੁ ਤਸ੍ਮਾਨ੍ਨਾਗਾਨ੍ਮਹੀਂ ਗਤੌ ਯੁਯੁਧਾਤੇऽਤਿਸਂਰਬ੍ਧੌ ਪ੍ਰਹਾਰੈਰਤਿਦਾਰੁਣੈਃ

yudhyamānau tatastau tu tasmānnāgānmahīṃ gatau yuyudhāte'tisaṃrabdhau prahārairatidāruṇaiḥ

अर्थयुद्ध करते हुए वे दोनों उस हाथी से उतरकर भूमि पर आ गए, और अत्यंत क्रुद्ध होकर भयंकर प्रहारों से लड़े।

ਤਤੋ ਵੇਗਾਤ੍ ਖਮੁਤ੍ਪਤ੍ਯ ਨਿਪਤ੍ਯ ਮृਗਾਰਿਣਾ ਕਰਪ੍ਰਹਾਰੇਣ ਸ਼ਿਰਸ਼੍ਚਾਮਰਸ੍ਯ ਪृਥਕ੍ ਕृਤਮ੍

tato vegāt khamutpatya nipatya ca mṛgāriṇā karaprahāreṇa śiraścāmarasya pṛthak kṛtam

अर्थतब सिंह ने वेग से आकाश में उछलकर और नीचे गिरकर पंजे के प्रहार से चामर का सिर धड़ से अलग कर दिया।

ਉਦਗ੍ਰਸ਼੍ਚ ਰਣੇ ਦੇਵ੍ਯਾ ਸ਼ਿਲਾਵृਕ੍षਾਦਿਭਿਰ੍ਹਤਃ ਦਨ੍ਤਮੁष੍ਟਿਤਲੈਸ਼੍ਚੈਵ ਕਰਾਲਸ਼੍ਚ ਨਿਪਾਤਿਤਃ

udagraśca raṇe devyā śilāvṛkṣādibhirhataḥ dantamuṣṭitalaiścaiva karālaśca nipātitaḥ

अर्थऔर उदग्र देवी द्वारा रणभूमि में शिला, वृक्ष आदि से मारा गया; तथा कराल भी दाँतों, मुक्कों और हथेलियों से धराशायी कर दिया गया।

ਦੇਵੀ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧਾ ਗਦਾਪਾਤੈਸ਼੍ਚੂਰ੍ਣਯਾਮਾਸ ਚੋਦ੍ਧਤਮ੍ ਬਾष੍ਕਲਂ ਭਿਨ੍ਦਿਪਾਲੇਨ ਬਾਣੈਸ੍ਤਾਮ੍ਰਂ ਤਥਾਨ੍ਧਕਮ੍

devī kruddhā gadāpātaiścūrṇayāmāsa coddhatam bāṣkalaṃ bhindipālena bāṇaistāmraṃ tathāndhakam

अर्थक्रुद्ध देवी ने उद्धत नामक असुर को गदा के प्रहारों से चूर्ण कर दिया, बाष्कल को भिन्दिपाल से, तथा ताम्र और अंधक को बाणों से (मार डाला)।

ਉਗ੍ਰਾਸ੍ਯਮੁਗ੍ਰਵੀਰ੍ਯਂ ਤਥੈਵ ਮਹਾਹਨੁਮ੍ ਤ੍ਰਿਨੇਤ੍ਰਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲੇਨ ਜਘਾਨ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੀ

ugrāsyamugravīryaṃ ca tathaiva ca mahāhanum trinetrā ca triśūlena jaghāna parameśvarī

अर्थत्रिनेत्रा परमेश्वरी ने त्रिशूल से उग्रास्य, उग्रवीर्य और इसी प्रकार महाहनु का वध किया।

ਬਿਡਾਲਸ੍ਯਾਸਿਨਾ ਕਾਯਾਤ੍ ਪਾਤਯਾਮਾਸ ਵੈ ਸ਼ਿਰਃ ਦੁਰ੍ਧਰਂ ਦੁਰ੍ਮੁਖਂ ਚੋਭੌ ਸ਼ਰੈਰ੍ਨਿਨ੍ਯੇ ਯਮਕ੍षਯਮ੍

biḍālasyāsinā kāyāt pātayāmāsa vai śiraḥ durdharaṃ durmukhaṃ cobhau śarairninye yamakṣayam

अर्थबिडाल का सिर उन्होंने खड्ग से उसके शरीर से काट गिराया; और दुर्धर तथा दुर्मुख — दोनों को बाणों से यमलोक पहुँचा दिया।

ਏਵਂ ਸਙ੍ਕ੍षੀਯਮਾਣੇ ਤੁ ਸ੍ਵਸੈਨ੍ਯੇ ਮਹਿषਾਸੁਰਃ ਮਾਹਿषੇਣ ਸ੍ਵਰੂਪੇਣ ਤ੍ਰਾਸਯਾਮਾਸ ਤਾਨ੍ ਗਣਾਨ੍

evaṃ saṅkṣīyamāṇe tu svasainye mahiṣāsuraḥ māhiṣeṇa svarūpeṇa trāsayāmāsa tān gaṇān

अर्थइस प्रकार अपनी सेना का संहार होते देख महिषासुर ने भैंसे के अपने रूप से देवी के गणों को भयभीत कर दिया —

ਕਾਂਸ਼੍ਚਿਤ੍ਤੁਣ੍ਡਪ੍ਰਹਾਰੇਣ ਖੁਰਕ੍षੇਪੈਸ੍ਤਥਾਪਰਾਨ੍ ਲਾਙ੍ਗੂਲਤਾਡਿਤਾਂਸ਼੍ਚਾਨ੍ਯਾਨ੍ ਸ਼‍ृਙ੍ਗਾਭ੍ਯਾਂ ਵਿਦਾਰਿਤਾਨ੍

kāṃścittuṇḍaprahāreṇa khurakṣepaistathāparān lāṅgūlatāḍitāṃścānyān śa‍ṛṅgābhyāṃ ca vidāritān

अर्थकिसी को थूथन के प्रहार से, किसी को खुरों की मार से, किसी को पूँछ से पीटकर, और किसी को दोनों सींगों से चीरकर;

ਵੇਗੇਨ ਕਾਂਸ਼੍ਚਿਦਪਰਾਨ੍ਨਾਦੇਨ ਭ੍ਰਮਣੇਨ ਨਿਃਸ਼੍ਵਾਸਪਵਨੇਨਾਨ੍ਯਾਨ੍ਪਾਤਯਾਮਾਸ ਭੂਤਲੇ

vegena kāṃścidaparānnādena bhramaṇena ca niḥśvāsapavanenānyānpātayāmāsa bhūtale

अर्थऔर कुछ अन्य को वेग से, गर्जना से व चक्कर काटने से, तथा कुछ को निःश्वास की वायु से उसने धरती पर गिरा दिया।

ਨਿਪਾਤ੍ਯ ਪ੍ਰਮਥਾਨੀਕਮਭ੍ਯਧਾਵਤ ਸੋऽਸੁਰਃ ਸਿਂਹਂ ਹਨ੍ਤੁਂ ਮਹਾਦੇਵ੍ਯਾਃ ਕੋਪਂ ਚਕ੍ਰੇ ਤਤੋऽਮ੍ਬਿਕਾ

nipātya pramathānīkamabhyadhāvata so'suraḥ siṃhaṃ hantuṃ mahādevyāḥ kopaṃ cakre tato'mbikā

अर्थदेवी के गण-समूह (प्रमथों) को गिराकर वह असुर महादेवी के सिंह को मारने दौड़ा; तब अम्बिका क्रोधित हो उठीं।

ਸੋऽਪਿ ਕੋਪਾਨ੍ਮਹਾਵੀਰ੍ਯਃ ਖੁਰਕ੍षੁਣ੍ਣਮਹੀਤਲਃ ਸ਼‍ृਙ੍ਗਾਭ੍ਯਾਂ ਪਰ੍ਵਤਾਨੁਚ੍ਚਾਂਸ਼੍ਚਿਕ੍षੇਪ ਨਨਾਦ

so'pi kopānmahāvīryaḥ khurakṣuṇṇamahītalaḥ śa‍ṛṅgābhyāṃ parvatānuccāṃścikṣepa ca nanāda ca

अर्थवह महापराक्रमी भी क्रोध से खुरों से धरती को रौंदता हुआ, अपने सींगों से ऊँचे पर्वतों को फेंकने और गरजने लगा।

ਵੇਗਭ੍ਰਮਣਵਿਕ੍षੁਣ੍ਣਾ ਮਹੀ ਤਸ੍ਯ ਵ੍ਯਸ਼ੀਰ੍ਯਤ ਲਾਙ੍ਗੂਲੇਨਾਹਤਸ਼੍ਚਾਬ੍ਧਿਃ ਪ੍ਲਾਵਯਾਮਾਸ ਸਰ੍ਵਤਃ

vegabhramaṇavikṣuṇṇā mahī tasya vyaśīryata lāṅgūlenāhataścābdhiḥ plāvayāmāsa sarvataḥ

अर्थउसके वेगपूर्वक चक्कर काटने से कुचली हुई पृथ्वी फटने लगी; और पूँछ से आहत समुद्र चारों ओर उमड़ पड़ा।

ਧੁਤਸ਼‍ृਙ੍ਗਵਿਭਿਨ੍ਨਾਸ਼੍ਚ ਖਣ੍ਡਂ ਖਣ੍ਡਂ ਯਯੁਰ੍ਘਨਾਃ ਸ਼੍ਵਾਸਾਨਿਲਾਸ੍ਤਾਃ ਸ਼ਤਸ਼ੋ ਨਿਪੇਤੁਰ੍ਨਭਸੋऽਚਲਾਃ

dhutaśa‍ṛṅgavibhinnāśca khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ yayurghanāḥ śvāsānilāstāḥ śataśo nipeturnabhaso'calāḥ

अर्थउसके हिलते सींगों से विदीर्ण मेघ टुकड़े-टुकड़े हो गए; और उसके श्वास की वायु से सैकड़ों पर्वत आकाश से गिरने लगे।

ਇਤਿ ਕ੍ਰੋਧਸਮਾਧ੍ਮਾਤਮਾਪਤਨ੍ਤਂ ਮਹਾਸੁਰਮ੍ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਸਾ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ਕੋਪਂ ਤਦ੍ਵਧਾਯ ਤਦਾਕਰੋਤ੍

iti krodhasamādhmātamāpatantaṃ mahāsuram dṛṣṭvā sā caṇḍikā kopaṃ tadvadhāya tadākarot

अर्थइस प्रकार क्रोध से उन्मत्त होकर आते हुए उस महान् असुर को देखकर चण्डिका ने उसके वध के लिए क्रोध किया।

ਸਾ ਕ੍षਿਪ੍ਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਵੈ ਪਾਸ਼ਂ ਤਂ ਬਬਨ੍ਧ ਮਹਾਸੁਰਮ੍ ਤਤ੍ਯਾਜ ਮਾਹਿषਂ ਰੂਪਂ ਸੋऽਪਿ ਬਦ੍ਧੋ ਮਹਾਮृਧੇ

sā kṣiptvā tasya vai pāśaṃ taṃ babandha mahāsuram tatyāja māhiṣaṃ rūpaṃ so'pi baddho mahāmṛdhe

अर्थउन्होंने उस पर पाश फेंककर उस महान् असुर को बाँध लिया; महासंग्राम में बँध जाने पर उसने भैंसे का रूप त्याग दिया।

ਤਤਃ ਸਿਂਹੋऽਭਵਤ੍ਸਦ੍ਯੋ ਯਾਵਤ੍ਤਸ੍ਯਾਮ੍ਬਿਕਾ ਸ਼ਿਰਃ ਛਿਨਤ੍ਤਿ ਤਾਵਤ੍ ਪੁਰੁषਃ ਖਡ੍ਗਪਾਣਿਰਦृਸ਼੍ਯਤ

tataḥ siṃho'bhavatsadyo yāvattasyāmbikā śiraḥ chinatti tāvat puruṣaḥ khaḍgapāṇiradṛśyata

अर्थतब वह तत्काल सिंह बन गया; और ज्यों ही अम्बिका उसका सिर काटने को हुईं, त्यों ही वह हाथ में खड्ग लिए पुरुष के रूप में दिखाई दिया।

ਤਤ ਏਵਾਸ਼ੁ ਪੁਰੁषਂ ਦੇਵੀ ਚਿਚ੍ਛੇਦ ਸਾਯਕੈਃ ਤਂ ਖਡ੍ਗਚਰ੍ਮਣਾ ਸਾਰ੍ਧਂ ਤਤਃ ਸੋऽਭੂਨ੍ਮਹਾਗਜਃ

tata evāśu puruṣaṃ devī ciccheda sāyakaiḥ taṃ khaḍgacarmaṇā sārdhaṃ tataḥ so'bhūnmahāgajaḥ

अर्थदेवी ने तुरंत उस पुरुष को ढाल-तलवार सहित अपने बाणों से बेध डाला; तब वह एक विशाल हाथी बन गया।

ਕਰੇਣ ਮਹਾਸਿਂਹਂ ਤਂ ਚਕਰ੍ष ਜਗਰ੍ਜ ਕਰ੍षਤਸ੍ਤੁ ਕਰਂ ਦੇਵੀ ਖਡ੍ਗੇਨ ਨਿਰਕृਨ੍ਤਤ

kareṇa ca mahāsiṃhaṃ taṃ cakarṣa jagarja ca karṣatastu karaṃ devī khaḍgena nirakṛntata

अर्थउसने सूँड़ से देवी के महासिंह को खींचा और गरजा; पर खींचते समय देवी ने खड्ग से उसकी सूँड़ काट डाली।

ਤਤੋ ਮਹਾਸੁਰੋ ਭੂਯੋ ਮਾਹਿषਂ ਵਪੁਰਾਸ੍ਥਿਤਃ ਤਥੈਵ ਕ੍षੋਭਯਾਮਾਸ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਂ ਸਚਰਾਚਰਮ੍

tato mahāsuro bhūyo māhiṣaṃ vapurāsthitaḥ tathaiva kṣobhayāmāsa trailokyaṃ sacarācaram

अर्थतब उस महान् असुर ने पुनः भैंसे का शरीर धारण कर लिया और पहले की भाँति समस्त चराचर त्रैलोक्य को क्षुब्ध कर दिया।

ਤਤਃ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧਾ ਜਗਨ੍ਮਾਤਾ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ਪਾਨਮੁਤ੍ਤਮਮ੍ ਪਪੌ ਪੁਨਃ ਪੁਨਸ਼੍ਚੈਵ ਜਹਾਸਾਰੁਣਲੋਚਨਾ

tataḥ kruddhā jaganmātā caṇḍikā pānamuttamam papau punaḥ punaścaiva jahāsāruṇalocanā

अर्थइस पर जगन्माता चण्डिका ने क्रुद्ध होकर बार-बार उत्तम मधु (पेय) पिया और लाल नेत्र किए हँसने लगीं।

ਨਨਰ੍ਦ ਚਾਸੁਰਃ ਸੋऽਪਿ ਬਲਵੀਰ੍ਯਮਦੋਦ੍ਧਤਃ ਵਿषਾਣਾਭ੍ਯਾਂ ਚਿਕ੍षੇਪ ਚਣ੍ਡਿਕਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਧਰਾਨ੍

nanarda cāsuraḥ so'pi balavīryamadoddhataḥ viṣāṇābhyāṃ ca cikṣepa caṇḍikāṃ prati bhūdharān

अर्थऔर वह असुर भी बल-वीर्य के मद से उन्मत्त होकर गरजा, और अपने सींगों से चण्डिका पर पर्वत फेंकने लगा।

ਸਾ ਤਾਨ੍ਪ੍ਰਹਿਤਾਂਸ੍ਤੇਨ ਚੂਰ੍ਣਯਨ੍ਤੀ ਸ਼ਰੋਤ੍ਕਰੈਃ ਉਵਾਚ ਤਂ ਮਦੋਦ੍ਧੂਤਮੁਖਰਾਗਾਕੁਲਾਕ੍षਰਮ੍

sā ca tānprahitāṃstena cūrṇayantī śarotkaraiḥ uvāca taṃ madoddhūtamukharāgākulākṣaram

अर्थऔर उसके फेंके हुए उन पर्वतों को बाण-समूहों से चूर्ण करती हुई देवी ने, मद से तमतमाए मुख और लड़खड़ाते स्वर में, उससे कहा —

ਦੇਵ੍ਯੁਵਾਚ ਗਰ੍ਜ ਗਰ੍ਜ ਕ੍षਣਂ ਮੂਢ ਮਧੁ ਯਾਵਤ੍ਪਿਬਾਮ੍ਯਹਮ੍ ਮਯਾ ਤ੍ਵਯਿ ਹਤੇऽਤ੍ਰੈਵ ਗਰ੍ਜਿष੍ਯਨ੍ਤ੍ਯਾਸ਼ੁ ਦੇਵਤਾਃ

devyuvāca garja garja kṣaṇaṃ mūḍha madhu yāvatpibāmyaham mayā tvayi hate'traiva garjiṣyantyāśu devatāḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'अरे मूढ़! क्षण भर गरज ले, गरज ले, जब तक मैं यह मधु पी रही हूँ। जब मैं तुझे यहीं मार डालूँगी, तब शीघ्र ही देवता गरजेंगे।'

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਏਵਮੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸਮੁਤ੍ਪਤ੍ਯ ਸਾਰੂਢਾ ਤਂ ਮਹਾਸੁਰਮ੍ ਪਾਦੇਨਾਕ੍ਰਮ੍ਯ ਕਣ੍ਠੇ ਸ਼ੂਲੇਨੈਨਮਤਾਡਯਤ੍

ṛṣiruvāca evamuktvā samutpatya sārūḍhā taṃ mahāsuram pādenākramya kaṇṭhe ca śūlenainamatāḍayat

अर्थ(ऋषि बोले —) ऐसा कहकर देवी ने उछलकर उस महान् असुर पर चढ़कर, अपने चरण से उसका कण्ठ दबाकर उसे त्रिशूल से मारा।

ਤਤਃ ਸੋऽਪਿ ਪਦਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤਸ੍ਤਯਾ ਨਿਜਮੁਖਾਤ੍ਤਦਾ ਅਰ੍ਧਨਿष੍ਕ੍ਰਾਨ੍ਤ ਏਵਾਸੀਦ੍ਦੇਵ੍ਯਾ ਵੀਰ੍ਯੇਣ ਸਂਵृਤਃ

tataḥ so'pi padākrāntastayā nijamukhāttadā ardhaniṣkrānta evāsīddevyā vīryeṇa saṃvṛtaḥ

अर्थतब देवी के चरण से दबा हुआ वह अपने (भैंसे के) मुख से आधा ही बाहर निकल पाया था कि देवी के पराक्रम से पूरी तरह घिर गया।

ਅਰ੍ਧਨਿष੍ਕ੍ਰਾਨ੍ਤ ਏਵਾਸੌ ਯੁਧ੍ਯਮਾਨੋ ਮਹਾਸੁਰਃ ਤਯਾ ਮਹਾਸਿਨਾ ਦੇਵ੍ਯਾ ਸ਼ਿਰਸ਼੍ਛਿਤ੍ਤ੍ਵਾ ਨਿਪਾਤਿਤਃ

ardhaniṣkrānta evāsau yudhyamāno mahāsuraḥ tayā mahāsinā devyā śiraśchittvā nipātitaḥ

अर्थइस प्रकार आधा ही निकला हुआ युद्ध करता वह महान् असुर देवी द्वारा महाखड्ग से सिर काटकर गिरा दिया गया।

ਤਤੋ ਹਾਹਾਕृਤਂ ਸਰ੍ਵਂ ਦੈਤ੍ਯਸੈਨ੍ਯਂ ਨਨਾਸ਼ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਹਰ੍षਂ ਪਰਂ ਜਗ੍ਮੁਃ ਸਕਲਾ ਦੇਵਤਾਗਣਾਃ

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ daityasainyaṃ nanāśa tat praharṣaṃ ca paraṃ jagmuḥ sakalā devatāgaṇāḥ

अर्थतब 'हाहाकार' करता हुआ वह सम्पूर्ण दैत्य-सैन्य नष्ट हो गया; और समस्त देवगण परम हर्ष को प्राप्त हुए।

ਤੁष੍ਟੁਵੁਸ੍ਤਾਂ ਸੁਰਾ ਦੇਵੀਂ ਸਹਦਿਵ੍ਯੈਰ੍ਮਹਰ੍षਿਭਿਃ ਜਗੁਰ੍ਗਨ੍ਧਰ੍ਵਪਤਯੋ ਨਨृਤੁਸ਼੍ਚਾਪ੍ਸਰੋਗਣਾਃ

tuṣṭuvustāṃ surā devīṃ sahadivyairmaharṣibhiḥ jagurgandharvapatayo nanṛtuścāpsarogaṇāḥ

अर्थदेवताओं ने दिव्य महर्षियों सहित देवी की स्तुति की; गंधर्वराज गाने लगे और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे।