Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 5

தேவ்யா தூதஸம்வாத

Durga Saptashati Chapter 5 in Tamil

Devyā Dūta Saṃvāda · देवी-दूत संवाद · 76 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

उत्तम चरित्र का प्रथम अध्याय (अधिष्ठात्री देवी महासरस्वती)। शुम्भ-निशुम्भ द्वारा स्वर्ग से वंचित देवता हिमालय जाकर प्रसिद्ध 'या देवी सर्वभूतेषु' स्तुति से देवी की आराधना करते हैं, उन्हें उस एक शक्ति के रूप में पूजते हैं जो समस्त प्राणियों में चेतना, बुद्धि, निद्रा, क्षुधा, शक्ति, क्षान्ति, शान्ति, श्रद्धा, लक्ष्मी, दया, माता और जगत् में व्याप्त चिति के रूप में स्थित हैं। पार्वती के शरीर से अम्बिका (कौशिकी) प्रकट होती हैं और पार्वती कृष्णवर्णा कालिका हो जाती हैं। दैत्य-सेवक चण्ड और मुण्ड उनके अनुपम सौंदर्य को देखकर शुम्भ को बताते हैं, जो उन्हें पाने के लिए दूत सुग्रीव को भेजता है। देवी मुस्कुराकर अपनी प्रतिज्ञा कहती हैं: जो युद्ध में उन्हें जीत ले वही उनका पति होगा — अतः शुम्भ या निशुम्भ पहले आकर उन्हें जीतें।

ध्यान

கண்டாஶூலஹலாநி ஶங்கமுஸலே சக்ரம் தநுஃ ஸாயகம் ஹஸ்தாப்ஜைர்தததீம் கநாந்தவிலஸச்சீதாம்ஶுதுல்யப்ரபாம் கௌரீதேஹஸமுத்பவாம் த்ரிஜகதாமாதாரபூதாம் மஹா- பூர்வாமத்ர ஸரஸ்வதீமநுபஜே ஶும்பாதிதைத்யார்திநீம்

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

க்லீம் ரு'ஷிருவாச புரா ஶும்பநிஶும்பாப்யாமஸுராப்யாம் ஶசீபதேஃ த்ரைலோக்யம் யஜ்ஞபாகாஶ்ச ஹ்ரு'தா மதபலாஶ்ரயாத்

oṃ klīṃ ṛṣiruvāca purā śumbhaniśumbhābhyāmasurābhyāṃ śacīpateḥ trailokyaṃ yajñabhāgāśca hṛtā madabalāśrayāt

अर्थ(ॐ क्लीं। ऋषि बोले —) प्राचीन काल में शुम्भ और निशुम्भ नामक दो असुरों ने अपने मद और बल के आश्रय से तीनों लोक तथा इन्द्र (शचीपति) के यज्ञभाग छीन लिए।

தாவேவ ஸூர்யதாம் தத்வததிகாரம் ததைந்தவம் கௌபேரமத யாம்யம் சக்ராதே வருணஸ்ய

tāveva sūryatāṃ tadvadadhikāraṃ tathaindavam kauberamatha yāmyaṃ ca cakrāte varuṇasya ca

अर्थउन दोनों ने ही सूर्य का पद, तथा चन्द्र, कुबेर, यम और वरुण के अधिकार भी अपने हाथ में ले लिए।

தாவேவ பவநர்த்திம் சக்ரதுர்வஹ்நிகர்ம ததோ தேவா விநிர்தூதா ப்ரஷ்டராஜ்யாஃ பராஜிதாஃ

tāveva pavanarddhiṃ ca cakraturvahnikarma ca tato devā vinirdhūtā bhraṣṭarājyāḥ parājitāḥ

अर्थउन्होंने ही वायु की समृद्धि और अग्नि का कार्य भी हथिया लिया। तब देवता राज्य से भ्रष्ट, पराजित और बहिष्कृत हो गए।

ஹ்ரு'தாதிகாராஸ்த்ரிதஶாஸ்தாப்யாம் ஸர்வே நிராக்ரு'தாஃ மஹாஸுராப்யாம் தாம் தேவீம் ஸம்ஸ்மரந்த்யபராஜிதாம்

hṛtādhikārāstridaśāstābhyāṃ sarve nirākṛtāḥ mahāsurābhyāṃ tāṃ devīṃ saṃsmarantyaparājitām

अर्थउन दोनों महान् असुरों द्वारा अधिकार छीने जाकर बहिष्कृत समस्त देवता उस अपराजिता देवी का स्मरण करने लगे:

தயாஸ்மாகம் வரோ தத்தோ யதாபத்ஸு ஸ்ம்ரு'தாகிலாஃ பவதாம் நாஶயிஷ்யாமி தத்க்ஷணாத்பரமாபதஃ

tayāsmākaṃ varo datto yathāpatsu smṛtākhilāḥ bhavatāṃ nāśayiṣyāmi tatkṣaṇātparamāpadaḥ

अर्थ'उन्होंने हमें यह वर दिया था — "जब-जब विपत्ति में तुम सब मेरा स्मरण करोगे, उसी क्षण मैं तुम्हारी घोर विपत्तियों का नाश कर दूँगी।"'

இதி க்ரு'த்வா மதிம் தேவா ஹிமவந்தம் நகேஶ்வரம் ஜக்முஸ்தத்ர ததோ தேவீம் விஷ்ணுமாயாம் ப்ரதுஷ்டுவுஃ

iti kṛtvā matiṃ devā himavantaṃ nageśvaram jagmustatra tato devīṃ viṣṇumāyāṃ pratuṣṭuvuḥ

अर्थऐसा निश्चय करके देवता पर्वतराज हिमवान् के पास गए, और वहाँ विष्णुमाया उस देवी की स्तुति करने लगे।

தேவா ஊசுஃ நமோ தேவ்யை மஹாதேவ்யை ஶிவாயை ஸததம் நமஃ நமஃ ப்ரக்ரு'த்யை பத்ராயை நியதாஃ ப்ரணதாஃ ஸ்ம தாம்

devā ūcuḥ namo devyai mahādevyai śivāyai satataṃ namaḥ namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tām

अर्थ(देवता बोले —) देवी को, महादेवी को, शिवा को निरन्तर नमस्कार; प्रकृति को, भद्रा को नमस्कार — हम नियमपूर्वक उन्हें प्रणाम करते हैं।

ரௌத்ராயை நமோ நித்யாயை கௌர்யை தாத்ர்யை நமோ நமஃ ஜ்யோத்ஸ்நாயை சேந்துரூபிண்யை ஸுகாயை ஸததம் நமஃ

raudrāyai namo nityāyai gauryai dhātryai namo namaḥ jyotsnāyai cendurūpiṇyai sukhāyai satataṃ namaḥ

अर्थरौद्री को, नित्या को, गौरी को, धात्री को नमस्कार-नमस्कार; ज्योत्स्ना (चाँदनी) को और चन्द्ररूपिणी को, सुख-स्वरूपा को निरन्तर नमस्कार।

கல்யாண்யை ப்ரணதாம் வ்ரு'த்த்யை ஸித்த்யை குர்மோ நமோ நமஃ நைர்ரு'த்யை பூப்ரு'தாம் லக்ஷ்ம்யை ஶர்வாண்யை தே நமோ நமஃ

kalyāṇyai praṇatāṃ vṛddhyai siddhyai kurmo namo namaḥ nairṛtyai bhūbhṛtāṃ lakṣmyai śarvāṇyai te namo namaḥ

अर्थकल्याणी को, प्रणत जनों की वृद्धिरूपा को, सिद्धि को हम नमस्कार करते हैं; नैऋती को, राजाओं की लक्ष्मी को, शर्वाणी को आपको नमस्कार-नमस्कार।

துர்காயை துர்கபாராயை ஸாராயை ஸர்வகாரிண்யை க்யாத்யை ததைவ க்ரு'ஷ்ணாயை தூம்ராயை ஸததம் நமஃ

durgāyai durgapārāyai sārāyai sarvakāriṇyai khyātyai tathaiva kṛṣṇāyai dhūmrāyai satataṃ namaḥ

अर्थदुर्गा को, दुर्गम (संसार) से पार उतारने वाली को, सार-स्वरूपा को, सब कुछ करने वाली को, ख्याति को, तथा कृष्णा और धूम्रा को निरन्तर नमस्कार।

அதிஸௌம்யாதிரௌத்ராயை நதாஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ நமோ ஜகத்ப்ரதிஷ்டாயை தேவ்யை க்ரு'த்யை நமோ நமஃ

atisaumyātiraudrāyai natāstasyai namo namaḥ namo jagatpratiṣṭhāyai devyai kṛtyai namo namaḥ

अर्थअत्यन्त सौम्य और अत्यन्त रौद्र रूप वाली को हम नमस्कार करते हैं, उन्हें नमस्कार-नमस्कार; जगत् की प्रतिष्ठा-स्वरूपा कृति-रूप देवी को नमस्कार-नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு விஷ்ணுமாயேதி ஶப்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu viṣṇumāyeti śabditā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में 'विष्णुमाया' नाम से कही जाती हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு சேதநேத்யபிதீயதே நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu cetanetyabhidhīyate namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में 'चेतना' कहलाती हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு புத்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu buddhirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में बुद्धि रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு நித்ராரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu nidrārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में निद्रा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு க்ஷுதாரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu kṣudhārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में क्षुधा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு சாயாரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu chāyārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में छाया रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு ஶக்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu śaktirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में शक्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு த்ரு'ஷ்ணாரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu tṛṣṇārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में तृष्णा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு க்ஷாந்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu kṣāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में क्षान्ति (क्षमा) रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு ஜாதிரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu jātirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में जाति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு லஜ்ஜாரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu lajjārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में लज्जा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு ஶாந்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu śāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में शान्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு ஶ்ரத்தாரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu śraddhārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में श्रद्धा रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு காந்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu kāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में कान्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு லக்ஷ்மீரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu lakṣmīrūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में लक्ष्मी रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு வ்ரு'த்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu vṛttirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में वृत्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு ஸ்ம்ரு'திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu smṛtirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में स्मृति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு தயாரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu dayārūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में दया रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு துஷ்டிரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu tuṣṭirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में तुष्टि रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு மாத்ரு'ரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu mātṛrūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में मातृ (माता) रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

யா தேவீ ஸர்வபூதேஷு ப்ராந்திரூபேண ஸம்ஸ்திதா நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

yā devī sarvabhūteṣu bhrāntirūpeṇa saṃsthitā namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों में भ्रान्ति रूप से स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

இந்த்ரியாணாமதிஷ்டாத்ரீ பூதாநாம் சாகிலேஷு யா பூதேஷு ஸததம் தஸ்யை வ்யாப்த்யை தேவ்யை நமோ நமஃ

indriyāṇāmadhiṣṭhātrī bhūtānāṃ cākhileṣu yā bhūteṣu satataṃ tasyai vyāptyai devyai namo namaḥ

अर्थजो देवी समस्त प्राणियों की इन्द्रियों की अधिष्ठात्री हैं और सम्पूर्ण भूतों में निरन्तर व्याप्त रहने वाली हैं, उस व्याप्ति-रूपा देवी को नमस्कार-नमस्कार।

சிதிரூபேண யா க்ரு'த்ஸ்நமேதத் வ்யாப்ய ஸ்திதா ஜகத் நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமஸ்தஸ்யை நமோ நமஃ

citirūpeṇa yā kṛtsnametad vyāpya sthitā jagat namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ

अर्थजो देवी चिति (चैतन्य) रूप से इस सम्पूर्ण जगत् को व्याप्त करके स्थित हैं, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, उन्हें नमस्कार, बार-बार नमस्कार।

ஸ்துதா ஸுரைஃ பூர்வமபீஷ்டஸம்ஶ்ரயா- த்ததா ஸுரேந்த்ரேண திநேஷு ஸேவிதா கரோது ஸா நஃ ஶுபஹேதுரீஶ்வரீ ஶுபாநி பத்ராண்யபிஹந்து சாபதஃ

stutā suraiḥ pūrvamabhīṣṭasaṃśrayā- ttathā surendreṇa dineṣu sevitā karotu sā naḥ śubhaheturīśvarī śubhāni bhadrāṇyabhihantu cāpadaḥ

अर्थजो पूर्वकाल में अभीष्ट की प्राप्ति के लिए देवताओं द्वारा स्तुति की गईं और इन्द्र द्वारा प्रतिदिन सेवित रहीं — वे कल्याण की हेतु ईश्वरी हमारा शुभ व मंगल करें और विपत्तियों का नाश करें।

யா ஸாம்ப்ரதம் சோத்தததைத்யதாபிதை- ரஸ்மாபிரீஶா ஸுரைர்நமஸ்யதே யா ஸ்ம்ரு'தா தத்க்ஷணமேவ ஹந்தி நஃ ஸர்வாபதோ பக்திவிநம்ரமூர்திபிஃ

yā sāmprataṃ coddhatadaityatāpitai- rasmābhirīśā ca surairnamasyate yā ca smṛtā tatkṣaṇameva hanti naḥ sarvāpado bhaktivinamramūrtibhiḥ

अर्थऔर जो ईश्वरी इस समय उद्धत दैत्यों से पीड़ित हम तथा भक्ति से विनम्र देवताओं द्वारा वन्दित हैं — जो स्मरण किए जाने पर उसी क्षण हमारी समस्त विपत्तियों का नाश कर देती हैं।

ரு'ஷிருவாச ஏவம் ஸ்தவாபியுக்தாநாம் தேவாநாம் தத்ர பார்வதீ ஸ்நாதுமப்யாயயௌ தோயே ஜாஹ்நவ்யா ந்ரு'பநந்தந

ṛṣiruvāca evaṃ stavābhiyuktānāṃ devānāṃ tatra pārvatī snātumabhyāyayau toye jāhnavyā nṛpanandana

अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजकुमार! जब देवता इस प्रकार स्तुति में लगे थे, तभी पार्वती वहाँ गंगा (जाह्नवी) के जल में स्नान करने आईं।

ஸாப்ரவீத்தாந் ஸுராந் ஸுப்ரூர்பவத்பிஃ ஸ்தூயதேऽத்ர கா ஶரீரகோஶதஶ்சாஸ்யாஃ ஸமுத்பூதாப்ரவீச்சிவா

sābravīttān surān subhrūrbhavadbhiḥ stūyate'tra kā śarīrakośataścāsyāḥ samudbhūtābravīcchivā

अर्थउन सुन्दर भौंहों वाली ने उन देवताओं से पूछा: 'यहाँ आप किसकी स्तुति कर रहे हैं?' तभी उन्हीं (पार्वती) के शरीर-कोश से प्रकट होकर शिवा (अम्बिका) बोलीं:

ஸ்தோத்ரம் மமைதத்க்ரியதே ஶும்பதைத்யநிராக்ரு'தைஃ தேவைஃ ஸமேதைஃ ஸமரே நிஶும்பேந பராஜிதைஃ

stotraṃ mamaitatkriyate śumbhadaityanirākṛtaiḥ devaiḥ sametaiḥ samare niśumbhena parājitaiḥ

अर्थ'शुम्भ दैत्य द्वारा तिरस्कृत और निशुम्भ द्वारा युद्ध में पराजित एकत्रित देवताओं द्वारा यह स्तोत्र मेरे लिए किया जा रहा है।'

ஶரீரகோஶாத்யத்தஸ்யாஃ பார்வத்யா நிஃஸ்ரு'தாம்பிகா கௌஶிகீதி ஸமஸ்தேஷு ததோ லோகேஷு கீயதே

śarīrakośādyattasyāḥ pārvatyā niḥsṛtāmbikā kauśikīti samasteṣu tato lokeṣu gīyate

अर्थचूँकि अम्बिका पार्वती के शरीर-कोश से निकलीं, इसीलिए समस्त लोकों में वे 'कौशिकी' नाम से गाई जाती हैं।

தஸ்யாம் விநிர்கதாயாம் து க்ரு'ஷ்ணாபூத்ஸாபி பார்வதீ காலிகேதி ஸமாக்யாதா ஹிமாசலக்ரு'தாஶ்ரயா

tasyāṃ vinirgatāyāṃ tu kṛṣṇābhūtsāpi pārvatī kāliketi samākhyātā himācalakṛtāśrayā

अर्थउनके निकल जाने पर पार्वती भी कृष्णवर्णा हो गईं और 'कालिका' नाम से विख्यात होकर हिमालय पर निवास करने लगीं।

ததோऽம்பிகாம் பரம் ரூபம் பிப்ராணாம் ஸுமநோஹரம் ததர்ஶ சண்டோ முண்டஶ்ச ப்ரு'த்யௌ ஶும்பநிஶும்பயோஃ

tato'mbikāṃ paraṃ rūpaṃ bibhrāṇāṃ sumanoharam dadarśa caṇḍo muṇḍaśca bhṛtyau śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थतब शुम्भ-निशुम्भ के दो सेवक चण्ड और मुण्ड ने उस परम मनोहर रूप को धारण किए हुए अम्बिका को देखा।

தாப்யாம் ஶும்பாய சாக்யாதா ஸாதீவ ஸுமநோஹரா காப்யாஸ்தே ஸ்த்ரீ மஹாராஜ பாஸயந்தீ ஹிமாசலம்

tābhyāṃ śumbhāya cākhyātā sātīva sumanoharā kāpyāste strī mahārāja bhāsayantī himācalam

अर्थउन दोनों ने शुम्भ से कहा: 'हे महाराज! कोई अत्यन्त मनोहर स्त्री वहाँ रह रही है, जो हिमालय को प्रकाशित कर रही है।

நைவ தாத்ரு'க் க்வசித்ரூபம் த்ரு'ஷ்டம் கேநசிதுத்தமம் ஜ்ஞாயதாம் காப்யஸௌ தேவீ க்ரு'ஹ்யதாம் சாஸுரேஶ்வர

naiva tādṛk kvacidrūpaṃ dṛṣṭaṃ kenaciduttamam jñāyatāṃ kāpyasau devī gṛhyatāṃ cāsureśvara

अर्थवैसा उत्तम रूप कभी किसी ने कहीं नहीं देखा। हे असुरेश्वर! पता लगाइए कि वह देवी कौन है, और उसे ग्रहण कर लीजिए।

ஸ்த்ரீரத்நமதிசார்வங்கீ த்யோதயந்தீ திஶஸ்த்விஷா ஸா து திஷ்டதி தைத்யேந்த்ர தாம் பவாந் த்ரஷ்டுமர்ஹதி

strīratnamaticārvaṅgī dyotayantī diśastviṣā sā tu tiṣṭhati daityendra tāṃ bhavān draṣṭumarhati

अर्थअत्यन्त सुन्दर अंगों वाली, अपनी कांति से दिशाओं को प्रकाशित करती वह स्त्री-रत्न वहाँ विराजमान है, हे दैत्येन्द्र! आप उसे देखने योग्य हैं।

யாநி ரத்நாநி மணயோ கஜாஶ்வாதீநி வை ப்ரபோ த்ரைலோக்யே து ஸமஸ்தாநி ஸாம்ப்ரதம் பாந்தி தே க்ரு'ஹே

yāni ratnāni maṇayo gajāśvādīni vai prabho trailokye tu samastāni sāmprataṃ bhānti te gṛhe

अर्थहे प्रभो! तीनों लोकों में जो भी रत्न, मणियाँ, हाथी-घोड़े आदि हैं, वे सब इस समय आपके घर में सुशोभित हैं।

ஐராவதஃ ஸமாநீதோ கஜரத்நம் புரந்தராத் பாரிஜாததருஶ்சாயம் ததைவோச்சைஃஶ்ரவா ஹயஃ

airāvataḥ samānīto gajaratnaṃ purandarāt pārijātataruścāyaṃ tathaivoccaiḥśravā hayaḥ

अर्थहाथियों में रत्न ऐरावत इन्द्र से लाया गया, यह पारिजात वृक्ष भी, और वैसे ही उच्चैःश्रवा घोड़ा।

விமாநம் ஹம்ஸஸம்யுக்தமேதத்திஷ்டதி தேऽங்கணே ரத்நபூதமிஹாநீதம் யதாஸீத்வேதஸோऽத்புதம்

vimānaṃ haṃsasaṃyuktametattiṣṭhati te'ṅgaṇe ratnabhūtamihānītaṃ yadāsīdvedhaso'dbhutam

अर्थयह हंसों से जुता हुआ अद्भुत विमान, जो ब्रह्मा का रत्न था, यहाँ लाया जाकर आपके आँगन में खड़ा है।

நிதிரேஷ மஹாபத்மஃ ஸமாநீதோ தநேஶ்வராத் கிஞ்ஜல்கிநீம் ததௌ சாப்திர்மாலாமம்லாநபங்கஜாம்

nidhireṣa mahāpadmaḥ samānīto dhaneśvarāt kiñjalkinīṃ dadau cābdhirmālāmamlānapaṅkajām

अर्थयह महापद्म नामक निधि धनपति कुबेर से लाई गई; और समुद्र ने कभी न मुरझाने वाले कमलों की किंजल्किनी माला दी।

சத்ரம் தே வாருணம் கேஹே காஞ்சநஸ்ராவி திஷ்டதி ததாயம் ஸ்யந்தநவரோ யஃ புராஸீத்ப்ரஜாபதேஃ

chatraṃ te vāruṇaṃ gehe kāñcanasrāvi tiṣṭhati tathāyaṃ syandanavaro yaḥ purāsītprajāpateḥ

अर्थस्वर्ण बरसाने वाला वरुण का छत्र आपके घर में है; और यह उत्तम रथ भी, जो पहले प्रजापति का था।

ம்ரு'த்யோருத்க்ராந்திதா நாம ஶக்திரீஶ த்வயா ஹ்ரு'தா பாஶஃ ஸலிலராஜஸ்ய ப்ராதுஸ்தவ பரிக்ரஹே

mṛtyorutkrāntidā nāma śaktirīśa tvayā hṛtā pāśaḥ salilarājasya bhrātustava parigrahe

अर्थहे ईश! मृत्यु की 'उत्क्रान्तिदा' नामक शक्ति आपने हर ली; और जलराज वरुण का पाश आपके भाई के अधिकार में है।

நிஶும்பஸ்யாப்திஜாதாஶ்ச ஸமஸ்தா ரத்நஜாதயஃ வஹ்நிரபி ததௌ துப்யமக்நிஶௌசே வாஸஸீ

niśumbhasyābdhijātāśca samastā ratnajātayaḥ vahnirapi dadau tubhyamagniśauce ca vāsasī

अर्थऔर समुद्र से उत्पन्न समस्त रत्न-समूह निशुम्भ के पास हैं; अग्नि ने भी आपको अग्नि से शुद्ध (न जलने वाले) दो वस्त्र दिए।

ஏவம் தைத்யேந்த்ர ரத்நாநி ஸமஸ்தாந்யாஹ்ரு'தாநி தே ஸ்த்ரீரத்நமேஷா கல்யாணீ த்வயா கஸ்மாந்ந க்ரு'ஹ்யதே

evaṃ daityendra ratnāni samastānyāhṛtāni te strīratnameṣā kalyāṇī tvayā kasmānna gṛhyate

अर्थइस प्रकार हे दैत्येन्द्र! समस्त रत्न आपके पास लाए जा चुके हैं। फिर यह कल्याणमयी स्त्री-रत्न आप क्यों नहीं ग्रहण करते?'

ரு'ஷிருவாச நிஶம்யேதி வசஃ ஶும்பஃ ததா சண்டமுண்டயோஃ ப்ரேஷயாமாஸ ஸுக்ரீவம் தூதம் தேவ்யா மஹாஸுரம்

ṛṣiruvāca niśamyeti vacaḥ śumbhaḥ sa tadā caṇḍamuṇḍayoḥ preṣayāmāsa sugrīvaṃ dūtaṃ devyā mahāsuram

अर्थ(ऋषि बोले —) चण्ड और मुण्ड के ये वचन सुनकर शुम्भ ने तब महान् असुर सुग्रीव को देवी के पास दूत बनाकर भेजा:

இதி சேதி வக்தவ்யா ஸா கத்வா வசநாந்மம யதா சாப்யேதி ஸம்ப்ரீத்யா ததா கார்யம் த்வயா லகு

iti ceti ca vaktavyā sā gatvā vacanānmama yathā cābhyeti samprītyā tathā kāryaṃ tvayā laghu

अर्थ'मेरे कहने से जाकर उससे इस प्रकार और इस प्रकार कहना, जिससे वह प्रसन्नतापूर्वक चली आए — और तुम यह कार्य शीघ्र करना।'

தத்ர கத்வா யத்ராஸ்தே ஶைலோத்தேஶேऽதிஶோபநே தாம் தேவீம் ததஃ ப்ராஹ ஶ்லக்ஷ்ணம் மதுரயா கிரா

sa tatra gatvā yatrāste śailoddeśe'tiśobhane tāṃ ca devīṃ tataḥ prāha ślakṣṇaṃ madhurayā girā

अर्थवह वहाँ गया जहाँ देवी उस अत्यन्त शोभायमान पर्वत-प्रदेश पर विराजमान थीं, और फिर मधुर वाणी में कोमलता से देवी से बोला:

தூத உவாச தேவி தைத்யேஶ்வரஃ ஶும்பஸ்த்ரைலோக்யே பரமேஶ்வரஃ தூதோऽஹம் ப்ரேஷிதஸ்தேந த்வத்ஸகாஶமிஹாகதஃ

dūta uvāca devi daityeśvaraḥ śumbhastrailokye parameśvaraḥ dūto'haṃ preṣitastena tvatsakāśamihāgataḥ

अर्थ(दूत बोला —) 'हे देवी! दैत्येश्वर शुम्भ तीनों लोकों के परमेश्वर हैं; मैं उनका दूत हूँ, उनके भेजने पर यहाँ आपके पास आया हूँ।

அவ்யாஹதாஜ்ஞஃ ஸர்வாஸு யஃ ஸதா தேவயோநிஷு நிர்ஜிதாகிலதைத்யாரிஃ யதாஹ ஶ‍்ரு'ணுஷ்வ தத்

avyāhatājñaḥ sarvāsu yaḥ sadā devayoniṣu nirjitākhiladaityāriḥ sa yadāha śa‍ṛṇuṣva tat

अर्थजिनकी आज्ञा समस्त देवयोनियों में अबाधित रहती है, जिन्होंने दैत्यों के समस्त शत्रुओं को जीत लिया — वे जो कहते हैं, उसे सुनिए:

மம த்ரைலோக்யமகிலம் மம தேவா வஶாநுகாஃ யஜ்ஞபாகாநஹம் ஸர்வாநுபாஶ்நாமி ப்ரு'தக் ப்ரு'தக்

mama trailokyamakhilaṃ mama devā vaśānugāḥ yajñabhāgānahaṃ sarvānupāśnāmi pṛthak pṛthak

अर्थ"समस्त त्रैलोक्य मेरा है, देवता मेरे वश में हैं; मैं समस्त यज्ञभागों को अलग-अलग भोगता हूँ।

த்ரைலோக்யே வரரத்நாநி மம வஶ்யாந்யஶேஷதஃ ததைவ கஜரத்நம் ஹ்ரு'தம் தேவேந்த்ரவாஹநம்

trailokye vararatnāni mama vaśyānyaśeṣataḥ tathaiva gajaratnaṃ ca hṛtaṃ devendravāhanam

अर्थतीनों लोकों के समस्त उत्तम रत्न पूर्णतः मेरे वश में हैं; और वैसे ही देवराज का वाहन हाथी-रत्न भी छीन लिया गया है।

க்ஷீரோதமதநோத்பூதமஶ்வரத்நம் மமாமரைஃ உச்சைஃஶ்ரவஸஸம்ஜ்ஞம் தத்ப்ரணிபத்ய ஸமர்பிதம்

kṣīrodamathanodbhūtamaśvaratnaṃ mamāmaraiḥ uccaiḥśravasasaṃjñaṃ tatpraṇipatya samarpitam

अर्थक्षीरसागर के मंथन से उत्पन्न उच्चैःश्रवा नामक अश्व-रत्न देवताओं ने मुझे प्रणामपूर्वक अर्पित किया।

யாநி சாந்யாநி தேவேஷு கந்தர்வேஷூரகேஷு ரத்நபூதாநி பூதாநி தாநி மய்யேவ ஶோபநே

yāni cānyāni deveṣu gandharveṣūrageṣu ca ratnabhūtāni bhūtāni tāni mayyeva śobhane

अर्थऔर देवताओं, गन्धर्वों तथा नागों में जो अन्य रत्न-स्वरूप वस्तुएँ थीं, हे शोभने! वे भी मुझ में ही हैं।

ஸ்த்ரீரத்நபூதாம் த்வாம் தேவி லோகே மந்யாமஹே வயம் ஸா த்வமஸ்மாநுபாகச்ச யதோ ரத்நபுஜோ வயம்

strīratnabhūtāṃ tvāṃ devi loke manyāmahe vayam sā tvamasmānupāgaccha yato ratnabhujo vayam

अर्थहे देवी! हम आपको संसार में स्त्री-रत्न मानते हैं; अतः आप हमारे पास आ जाइए, क्योंकि हम रत्नों के भोक्ता हैं।

மாம் வா மமாநுஜம் வாபி நிஶும்பமுருவிக்ரமம் பஜ த்வம் சஞ்சலாபாங்கி ரத்நபூதாஸி வை யதஃ

māṃ vā mamānujaṃ vāpi niśumbhamuruvikramam bhaja tvaṃ cañcalāpāṅgi ratnabhūtāsi vai yataḥ

अर्थहे चंचल कटाक्ष वाली! आप मुझे अथवा मेरे महापराक्रमी छोटे भाई निशुम्भ को भजिए, क्योंकि आप निश्चय ही रत्न-स्वरूपा हैं।

பரமைஶ்வர்யமதுலம் ப்ராப்ஸ்யஸே மத்பரிக்ரஹாத் ஏதத்புத்த்யா ஸமாலோச்ய மத்பரிக்ரஹதாம் வ்ரஜ

paramaiśvaryamatulaṃ prāpsyase matparigrahāt etadbuddhyā samālocya matparigrahatāṃ vraja

अर्थमेरे ग्रहण करने से आप अतुलनीय परम ऐश्वर्य पाएँगी। इसे बुद्धि से विचारकर मेरी स्वीकृति में आइए।"'

ரு'ஷிருவாச இத்யுக்தா ஸா ததா தேவீ கம்பீராந்தஃஸ்மிதா ஜகௌ துர்கா பகவதீ பத்ரா யயேதம் தார்யதே ஜகத்

ṛṣiruvāca ityuktā sā tadā devī gambhīrāntaḥsmitā jagau durgā bhagavatī bhadrā yayedaṃ dhāryate jagat

अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार कहे जाने पर तब वे देवी — दुर्गा, भगवती, भद्रा, जिनसे यह जगत् धारण किया जाता है — गम्भीर अन्तर्हास के साथ बोलीं:

தேவ்யுவாச ஸத்யமுக்தம் த்வயா நாத்ர மித்யா கிஞ்சித்த்வயோதிதம் த்ரைலோக்யாதிபதிஃ ஶும்போ நிஶும்பஶ்சாபி தாத்ரு'ஶஃ

devyuvāca satyamuktaṃ tvayā nātra mithyā kiñcittvayoditam trailokyādhipatiḥ śumbho niśumbhaścāpi tādṛśaḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'तुमने सत्य कहा, इसमें तुमने कुछ भी असत्य नहीं कहा। शुम्भ सचमुच त्रैलोक्य का अधिपति है, और वैसा ही निशुम्भ भी।

கிம் த்வத்ர யத்ப்ரதிஜ்ஞாதம் மித்யா தத்க்ரியதே கதம் ஶ்ரூயதாமல்பபுத்தித்வாத்ப்ரதிஜ்ஞா யா க்ரு'தா புரா

kiṃ tvatra yatpratijñātaṃ mithyā tatkriyate katham śrūyatāmalpabuddhitvātpratijñā yā kṛtā purā

अर्थकिन्तु इस विषय में जो प्रतिज्ञा की गई है, वह मिथ्या कैसे की जाए? अल्पबुद्धिवश पहले मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, उसे सुनो:

யோ மாம் ஜயதி ஸங்க்ராமே யோ மே தர்பம் வ்யபோஹதி யோ மே ப்ரதிபலோ லோகே மே பர்தா பவிஷ்யதி

yo māṃ jayati saṅgrāme yo me darpaṃ vyapohati yo me pratibalo loke sa me bhartā bhaviṣyati

अर्थ'जो मुझे युद्ध में जीत ले, जो मेरे दर्प को दूर कर दे, जो संसार में मेरे बराबर बल वाला हो — वही मेरा पति होगा।'

ததாகச்சது ஶும்போऽத்ர நிஶும்போ வா மஹாபலஃ மாம் ஜித்வா கிம் சிரேணாத்ர பாணிம் க்ரு'ஹ்ணாது மே லகு

tadāgacchatu śumbho'tra niśumbho vā mahābalaḥ māṃ jitvā kiṃ cireṇātra pāṇiṃ gṛhṇātu me laghu

अर्थअतः शुम्भ यहाँ आ जाए, अथवा महाबली निशुम्भ; मुझे जीतकर वह शीघ्र मेरा पाणिग्रहण कर ले — विलम्ब से क्या?'

தூத உவாச அவலிப்தாஸி மைவம் த்வம் தேவி ப்ரூஹி மமாக்ரதஃ த்ரைலோக்யே கஃ புமாம்ஸ்திஷ்டேதக்ரே ஶும்பநிஶும்பயோஃ

dūta uvāca avaliptāsi maivaṃ tvaṃ devi brūhi mamāgrataḥ trailokye kaḥ pumāṃstiṣṭhedagre śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थ(दूत बोला —) 'तुम घमण्ड में हो। हे देवी! मेरे सामने ऐसा मत कहो! तीनों लोकों में कौन पुरुष शुम्भ-निशुम्भ के सामने टिक सकता है?

அந்யேஷாமபி தைத்யாநாம் ஸர்வே தேவா வை யுதி திஷ்டந்தி ஸம்முகே தேவி கிம் புநஃ ஸ்த்ரீ த்வமேகிகா

anyeṣāmapi daityānāṃ sarve devā na vai yudhi tiṣṭhanti sammukhe devi kiṃ punaḥ strī tvamekikā

अर्थहे देवी! अन्य दैत्यों के सामने भी समस्त देवता युद्ध में नहीं ठहर पाते; फिर तुम अकेली स्त्री तो कैसे ठहरोगी?

இந்த்ராத்யாஃ ஸகலா தேவாஸ்தஸ்துர்யேஷாம் ஸம்யுகே ஶும்பாதீநாம் கதம் தேஷாம் ஸ்த்ரீ ப்ரயாஸ்யஸி ஸம்முகம்

indrādyāḥ sakalā devāstasthuryeṣāṃ na saṃyuge śumbhādīnāṃ kathaṃ teṣāṃ strī prayāsyasi sammukham

अर्थजिनके सामने इन्द्र आदि समस्त देवता युद्ध में नहीं टिक सके, उन शुम्भ आदि के सामने तुम स्त्री होकर कैसे जाओगी?

ஸா த்வம் கச்ச மயைவோக்தா பார்ஶ்வம் ஶும்பநிஶும்பயோஃ கேஶாகர்ஷணநிர்தூதகௌரவா மா கமிஷ்யஸி

sā tvaṃ gaccha mayaivoktā pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ keśākarṣaṇanirdhūtagauravā mā gamiṣyasi

अर्थअतः मेरे कहने से तुम शुम्भ-निशुम्भ के पास चली जाओ; ऐसा न हो कि केश पकड़कर खींचे जाने से तुम्हारा गौरव नष्ट हो जाए।'

தேவ்யுவாச ஏவமேதத் பலீ ஶும்போ நிஶும்பஶ்சாபிதாத்ரு'ஶஃ கிம் கரோமி ப்ரதிஜ்ஞா மே யதநாலோசிதா புரா

devyuvāca evametad balī śumbho niśumbhaścāpitādṛśaḥ kiṃ karomi pratijñā me yadanālocitā purā

अर्थ(देवी बोलीं —) 'ऐसा ही है — शुम्भ बलवान् है, और निशुम्भ भी वैसा ही। मैं क्या करूँ? मेरी प्रतिज्ञा पहले बिना विचारे ही की गई थी।

த்வம் கச்ச மயோக்தம் தே யதேதத்ஸர்வமாத்ரு'தஃ ததாசக்ஷ்வாஸுரேந்த்ராய யுக்தம் கரோது யத்

sa tvaṃ gaccha mayoktaṃ te yadetatsarvamādṛtaḥ tadācakṣvāsurendrāya sa ca yuktaṃ karotu yat

अर्थअतः तुम जाओ, और जो कुछ मैंने कहा है वह सब आदरपूर्वक असुरराज से कह दो; और वह जो उचित हो वही करे।'