Mantra.Tips
துர்காஸப்தஶதீ · அத்யாய 6

தூம்ரலோசநவத

Durga Saptashati Chapter 6 in Tamil

Dhūmralocana Vadha · धूम्रलोचन वध · 20 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी के उत्तर से क्षुब्ध होकर शुम्भ सेनापति धूम्रलोचन को साठ हज़ार असुरों के साथ देवी को बलपूर्वक पकड़ लाने भेजता है। जब वह उन्हें केश पकड़कर घसीटने की धमकी देता है, तब देवी एक 'हुँकार' मात्र से उसे भस्म कर देती हैं। फिर उनका सिंह उसकी विशाल सेना पर टूट पड़ता है और क्षण भर में उसे नष्ट कर देता है, असुरों को पंजों व दाँतों से चीर डालता है। धूम्रलोचन के वध और सेना के संहार का समाचार सुनकर क्रुद्ध शुम्भ महान् असुर चण्ड और मुण्ड को देवी को बाँध लाने अथवा मार डालने का आदेश देता है।

ध्यान

நாகாதீஶ்வரவிஷ்டராம் பணிபணோத்தம்ஸோரு ரத்நாவலீ- பாஸ்வத்தேஹலதாம் திவாகரநிபாம் நேத்ரத்ரயோத்பாஸிதாம் மாலாகும்பகபாலநீரஜகராம் சந்த்ரார்தசூடாம் பராம் ஸர்வஜ்ஞேஶ்வரபைரவாங்கநிலயாம் பத்மாவதீம் சிந்தயே

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ரு'ஷிருவாச இத்யாகர்ண்ய வசோ தேவ்யாஃ தூதோऽமர்ஷபூரிதஃ ஸமாசஷ்ட ஸமாகம்ய தைத்யராஜாய விஸ்தராத்

oṃ ṛṣiruvāca ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) देवी के ये वचन सुनकर वह दूत क्रोध से भरकर लौटा और दैत्यराज के पास आकर विस्तार से सब कह सुनाया।

தஸ்ய தூதஸ்ய தத்வாக்யமாகர்ண்யாஸுரராட் ததஃ ஸக்ரோதஃ ப்ராஹ தைத்யாநாமதிபம் தூம்ரலோசநம்

tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṃ dhūmralocanam

अर्थअपने दूत के वे वचन सुनकर असुरराज ने तब क्रोधपूर्वक दैत्यों के अधिपति धूम्रलोचन से कहा:

ஹே தூம்ரலோசநாஶு த்வம் ஸ்வஸைந்யபரிவாரிதஃ தாமாநய பலாத்துஷ்டாம் கேஶாகர்ஷணவிஹ்வலாம்

he dhūmralocanāśu tvaṃ svasainyaparivāritaḥ tāmānaya balādduṣṭāṃ keśākarṣaṇavihvalām

अर्थ'हे धूम्रलोचन! तुम शीघ्र अपनी सेना से घिरे हुए जाओ और उस दुष्टा को केश पकड़कर घसीटते हुए बलपूर्वक यहाँ ले आओ।

தத்பரித்ராணதஃ கஶ்சித்யதி வோத்திஷ்டதேऽபரஃ ஹந்தவ்யோऽமரோ வாபி யக்ஷோ கந்தர்வ ஏவ வா

tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā

अर्थऔर यदि कोई अन्य उसकी रक्षा के लिए उठे, तो वह मार डाला जाए — चाहे वह देवता हो, यक्ष हो अथवा गन्धर्व ही क्यों न हो।'

ரு'ஷிருவாச தேநாஜ்ஞப்தஸ்ததஃ ஶீக்ரம் தைத்யோ தூம்ரலோசநஃ வ்ரு'தஃ ஷஷ்ட்யா ஸஹஸ்ராணாமஸுராணாம் த்ருதம் யயௌ

ṛṣiruvāca tenājñaptastataḥ śīghraṃ sa daityo dhūmralocanaḥ vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṃ drutaṃ yayau

अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर दैत्य धूम्रलोचन साठ हज़ार असुरों से घिरा हुआ शीघ्र ही चल पड़ा।

த்ரு'ஷ்ட்வா தாம் ததோ தேவீம் துஹிநாசலஸம்ஸ்திதாம் ஜகாதோச்சைஃ ப்ரயாஹீதி மூலம் ஶும்பநிஶும்பயோஃ

sa dṛṣṭvā tāṃ tato devīṃ tuhinācalasaṃsthitām jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थतब हिमालय पर विराजमान देवी को देखकर उसने ऊँचे स्वर में कहा: 'शुम्भ-निशुम्भ के पास चलो!

சேத்ப்ரீத்யாத்ய பவதீ மத்பர்தாரமுபைஷ்யதி ததோ பலாந்நயாம்யேஷ கேஶாகர்ஷணவிஹ்வலாம்

na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām

अर्थयदि तुम आज प्रेमपूर्वक मेरे स्वामी के पास नहीं चलोगी, तो मैं तुम्हें केश पकड़कर घसीटते हुए बलपूर्वक ले चलूँगा।'

தேவ்யுவாச தைத்யேஶ்வரேண ப்ரஹிதோ பலவாந்பலஸம்வ்ரு'தஃ பலாந்நயஸி மாமேவம் ததஃ கிம் தே கரோம்யஹம்

devyuvāca daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṃvṛtaḥ balānnayasi māmevaṃ tataḥ kiṃ te karomyaham

अर्थ(देवी बोलीं —) 'तुम दैत्येश्वर द्वारा भेजे गए हो, बलवान् हो और सेना से घिरे हो; यदि तुम इस प्रकार मुझे बलपूर्वक ले जाओगे — तो मैं तुम्हारा क्या कर सकती हूँ (अर्थात् जो होगा उसमें मेरा क्या दोष)?'

ரு'ஷிருவாச இத்யுக்தஃ ஸோऽப்யதாவத்தாமஸுரோ தூம்ரலோசநஃ ஹுங்காரேணைவ தம் பஸ்ம ஸா சகாராம்பிகா ததா

ṛṣiruvāca ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ huṅkāreṇaiva taṃ bhasma sā cakārāmbikā tadā

अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार कहे जाने पर असुर धूम्रलोचन उन पर झपटा; और तब अम्बिका ने हुँकार मात्र से उसे भस्म कर दिया।

அத க்ருத்தம் மஹாஸைந்யமஸுராணாம் ததாம்பிகா வவர்ஷ ஸாயகைஸ்தீக்ஷ்ணைஸ்ததா ஶக்திபரஶ்வதைஃ

atha kruddhaṃ mahāsainyamasurāṇāṃ tathāmbikā vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ

अर्थतब अम्बिका ने असुरों की क्रुद्ध महासेना पर तीखे बाणों, शक्तियों और परशुओं की वर्षा की।

ததோ துதஸடஃ கோபாத்க்ரு'த்வா நாதம் ஸுபைரவம் பபாதாஸுரஸேநாயாம் ஸிம்ஹோ தேவ்யாஃ ஸ்வவாஹநஃ

tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṃ subhairavam papātāsurasenāyāṃ siṃho devyāḥ svavāhanaḥ

अर्थतभी देवी का वाहन सिंह क्रोध से अयाल झटकता और अत्यन्त भयंकर गर्जना करता हुआ असुर-सेना पर टूट पड़ा।

காம்ஶ்சித்கரப்ரஹாரேண தைத்யாநாஸ்யேந சாபராந் ஆக்ராந்த்யா சாதரேணாந்யாந் ஜகாந மஹாஸுராந்

kāṃścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān

अर्थकिन्हीं महान् असुरों को उसने पंजे के प्रहार से, किन्हीं को मुख से, और किन्हीं अन्य को (शरीर से) दबाकर मार डाला।

கேஷாஞ்சித்பாடயாமாஸ நகைஃ கோஷ்டாநி கேஸரீ ததா தலப்ரஹாரேண ஶிராம்ஸி க்ரு'தவாந்ப்ரு'தக்

keṣāñcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī tathā talaprahāreṇa śirāṃsi kṛtavānpṛthak

अर्थउस केसरी ने किन्हीं के पेट नखों से फाड़ डाले, और थप्पड़ के प्रहार से सिर अलग कर दिए।

விச்சிந்நபாஹுஶிரஸஃ க்ரு'தாஸ்தேந ததாபரே பபௌ ருதிரம் கோஷ்டாதந்யேஷாம் துதகேஸரஃ

vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare papau ca rudhiraṃ koṣṭhādanyeṣāṃ dhutakesaraḥ

अर्थउसने औरों को भुजा और सिर से रहित कर दिया; और अयाल झटकते हुए दूसरों के पेट से रक्त पी लिया।

க்ஷணேந தத்பலம் ஸர்வம் க்ஷயம் நீதம் மஹாத்மநா தேந கேஸரிணா தேவ்யா வாஹநேநாதிகோபிநா

kṣaṇena tadbalaṃ sarvaṃ kṣayaṃ nītaṃ mahātmanā tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā

अर्थक्षण भर में देवी के वाहन उस महात्मा अत्यन्त क्रुद्ध सिंह ने उस समस्त सेना को नष्ट कर दिया।

ஶ்ருத்வா தமஸுரம் தேவ்யா நிஹதம் தூம்ரலோசநம் பலம் க்ஷயிதம் க்ரு'த்ஸ்நம் தேவீகேஸரிணா ததஃ

śrutvā tamasuraṃ devyā nihataṃ dhūmralocanam balaṃ ca kṣayitaṃ kṛtsnaṃ devīkesariṇā tataḥ

अर्थजब यह सुना गया कि असुर धूम्रलोचन देवी द्वारा मारा गया और उसकी समस्त सेना देवी के सिंह द्वारा नष्ट कर दी गई,

சுகோப தைத்யாதிபதிஃ ஶும்பஃ ப்ரஸ்புரிதாதரஃ ஆஜ்ஞாபயாமாஸ தௌ சண்டமுண்டௌ மஹாஸுரௌ

cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau

अर्थतब दैत्याधिपति शुम्भ अधर फड़काता हुआ क्रोधित हो उठा, और उसने चण्ड व मुण्ड नामक दो महान् असुरों को आज्ञा दी:

ஹே சண்ட ஹே முண்ட பலைர்பஹுபிஃ பரிவாரிதௌ தத்ர கச்சத கத்வா ஸா ஸமாநீயதாம் லகு

he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṃ laghu

अर्थ'हे चण्ड! हे मुण्ड! तुम अनेक सेनाओं से घिरे हुए वहाँ जाओ; और जाकर उसे शीघ्र यहाँ ले आओ,

கேஶேஷ்வாக்ரு'ஷ்ய பத்த்வா வா யதி வஃ ஸம்ஶயோ யுதி ததாஶேஷாயுதைஃ ஸர்வைரஸுரைர்விநிஹந்யதாம்

keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṃśayo yudhi tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām

अर्थकेश पकड़कर खींचते हुए अथवा बाँधकर। पर यदि तुम्हें युद्ध में (जीत का) संशय हो, तो समस्त असुर सब आयुधों से उसका वध कर डालें।

தஸ்யாம் ஹதாயாம் துஷ்டாயாம் ஸிம்ஹே விநிபாதிதே ஶீக்ரமாகம்யதாம் பத்த்வா க்ரு'ஹீத்வா தாமதாம்பிகாம்

tasyāṃ hatāyāṃ duṣṭāyāṃ siṃhe ca vinipātite śīghramāgamyatāṃ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām

अर्थऔर जब वह दुष्टा मारी जाए और सिंह गिरा दिया जाए, तब उस अम्बिका को बाँधकर, पकड़कर शीघ्र लौट आना।'