Mantra.Tips
ദുര്ഗാസപ്തശതീ · അധ്യായ 6

ധൂമ്രലോചനവധ

Durga Saptashati Chapter 6 in Malayalam

Dhūmralocana Vadha · धूम्रलोचन वध · 20 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी के उत्तर से क्षुब्ध होकर शुम्भ सेनापति धूम्रलोचन को साठ हज़ार असुरों के साथ देवी को बलपूर्वक पकड़ लाने भेजता है। जब वह उन्हें केश पकड़कर घसीटने की धमकी देता है, तब देवी एक 'हुँकार' मात्र से उसे भस्म कर देती हैं। फिर उनका सिंह उसकी विशाल सेना पर टूट पड़ता है और क्षण भर में उसे नष्ट कर देता है, असुरों को पंजों व दाँतों से चीर डालता है। धूम्रलोचन के वध और सेना के संहार का समाचार सुनकर क्रुद्ध शुम्भ महान् असुर चण्ड और मुण्ड को देवी को बाँध लाने अथवा मार डालने का आदेश देता है।

ध्यान

ഓം നാഗാധീശ്വരവിഷ്ടരാം ഫണിഫണോത്തംസോരു രത്നാവലീ- ഭാസ്വദ്ദേഹലതാം ദിവാകരനിഭാം നേത്രത്രയോദ്ഭാസിതാമ് മാലാകുമ്ഭകപാലനീരജകരാം ചന്ദ്രാര്ധചൂഡാം പരാം സര്വജ്ഞേശ്വരഭൈരവാങ്ഗനിലയാം പദ്മാവതീം ചിന്തയേ

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ഓം ഋഷിരുവാച ഇത്യാകര്ണ്യ വചോ ദേവ്യാഃ ദൂതോഽമര്ഷപൂരിതഃ സമാചഷ്ട സമാഗമ്യ ദൈത്യരാജായ വിസ്തരാത്

oṃ ṛṣiruvāca ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) देवी के ये वचन सुनकर वह दूत क्रोध से भरकर लौटा और दैत्यराज के पास आकर विस्तार से सब कह सुनाया।

തസ്യ ദൂതസ്യ തദ്വാക്യമാകര്ണ്യാസുരരാട് തതഃ സക്രോധഃ പ്രാഹ ദൈത്യാനാമധിപം ധൂമ്രലോചനമ്

tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṃ dhūmralocanam

अर्थअपने दूत के वे वचन सुनकर असुरराज ने तब क्रोधपूर्वक दैत्यों के अधिपति धूम्रलोचन से कहा:

ഹേ ധൂമ്രലോചനാശു ത്വം സ്വസൈന്യപരിവാരിതഃ താമാനയ ബലാദ്ദുഷ്ടാം കേശാകര്ഷണവിഹ്വലാമ്

he dhūmralocanāśu tvaṃ svasainyaparivāritaḥ tāmānaya balādduṣṭāṃ keśākarṣaṇavihvalām

अर्थ'हे धूम्रलोचन! तुम शीघ्र अपनी सेना से घिरे हुए जाओ और उस दुष्टा को केश पकड़कर घसीटते हुए बलपूर्वक यहाँ ले आओ।

തത്പരിത്രാണദഃ കശ്ചിദ്യദി വോത്തിഷ്ഠതേഽപരഃ ഹന്തവ്യോഽമരോ വാപി യക്ഷോ ഗന്ധര്വ ഏവ വാ

tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā

अर्थऔर यदि कोई अन्य उसकी रक्षा के लिए उठे, तो वह मार डाला जाए — चाहे वह देवता हो, यक्ष हो अथवा गन्धर्व ही क्यों न हो।'

ഋഷിരുവാച തേനാജ്ഞപ്തസ്തതഃ ശീഘ്രം ദൈത്യോ ധൂമ്രലോചനഃ വൃതഃ ഷഷ്ട്യാ സഹസ്രാണാമസുരാണാം ദ്രുതം യയൌ

ṛṣiruvāca tenājñaptastataḥ śīghraṃ sa daityo dhūmralocanaḥ vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṃ drutaṃ yayau

अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर दैत्य धूम्रलोचन साठ हज़ार असुरों से घिरा हुआ शीघ्र ही चल पड़ा।

ദൃഷ്ട്വാ താം തതോ ദേവീം തുഹിനാചലസംസ്ഥിതാമ് ജഗാദോച്ചൈഃ പ്രയാഹീതി മൂലം ശുമ്ഭനിശുമ്ഭയോഃ

sa dṛṣṭvā tāṃ tato devīṃ tuhinācalasaṃsthitām jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थतब हिमालय पर विराजमान देवी को देखकर उसने ऊँचे स्वर में कहा: 'शुम्भ-निशुम्भ के पास चलो!

ചേത്പ്രീത്യാദ്യ ഭവതീ മദ്ഭര്താരമുപൈഷ്യതി തതോ ബലാന്നയാമ്യേഷ കേശാകര്ഷണവിഹ്വലാമ്

na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām

अर्थयदि तुम आज प्रेमपूर्वक मेरे स्वामी के पास नहीं चलोगी, तो मैं तुम्हें केश पकड़कर घसीटते हुए बलपूर्वक ले चलूँगा।'

ദേവ്യുവാച ദൈത്യേശ്വരേണ പ്രഹിതോ ബലവാന്ബലസംവൃതഃ ബലാന്നയസി മാമേവം തതഃ കിം തേ കരോമ്യഹമ്

devyuvāca daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṃvṛtaḥ balānnayasi māmevaṃ tataḥ kiṃ te karomyaham

अर्थ(देवी बोलीं —) 'तुम दैत्येश्वर द्वारा भेजे गए हो, बलवान् हो और सेना से घिरे हो; यदि तुम इस प्रकार मुझे बलपूर्वक ले जाओगे — तो मैं तुम्हारा क्या कर सकती हूँ (अर्थात् जो होगा उसमें मेरा क्या दोष)?'

ഋഷിരുവാച ഇത്യുക്തഃ സോഽഭ്യധാവത്താമസുരോ ധൂമ്രലോചനഃ ഹുങ്കാരേണൈവ തം ഭസ്മ സാ ചകാരാമ്ബികാ തദാ

ṛṣiruvāca ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ huṅkāreṇaiva taṃ bhasma sā cakārāmbikā tadā

अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार कहे जाने पर असुर धूम्रलोचन उन पर झपटा; और तब अम्बिका ने हुँकार मात्र से उसे भस्म कर दिया।

അഥ ക്രുദ്ധം മഹാസൈന്യമസുരാണാം തഥാമ്ബികാ വവര്ഷ സായകൈസ്തീക്ഷ്ണൈസ്തഥാ ശക്തിപരശ്വധൈഃ

atha kruddhaṃ mahāsainyamasurāṇāṃ tathāmbikā vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ

अर्थतब अम्बिका ने असुरों की क्रुद्ध महासेना पर तीखे बाणों, शक्तियों और परशुओं की वर्षा की।

തതോ ധുതസടഃ കോപാത്കൃത്വാ നാദം സുഭൈരവമ് പപാതാസുരസേനായാം സിംഹോ ദേവ്യാഃ സ്വവാഹനഃ

tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṃ subhairavam papātāsurasenāyāṃ siṃho devyāḥ svavāhanaḥ

अर्थतभी देवी का वाहन सिंह क्रोध से अयाल झटकता और अत्यन्त भयंकर गर्जना करता हुआ असुर-सेना पर टूट पड़ा।

കാംശ്ചിത്കരപ്രഹാരേണ ദൈത്യാനാസ്യേന ചാപരാന് ആക്രാന്ത്യാ ചാധരേണാന്യാന് ജഘാന മഹാസുരാന്

kāṃścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān

अर्थकिन्हीं महान् असुरों को उसने पंजे के प्रहार से, किन्हीं को मुख से, और किन्हीं अन्य को (शरीर से) दबाकर मार डाला।

കേഷാഞ്ചിത്പാടയാമാസ നഖൈഃ കോഷ്ഠാനി കേസരീ തഥാ തലപ്രഹാരേണ ശിരാംസി കൃതവാന്പൃഥക്

keṣāñcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī tathā talaprahāreṇa śirāṃsi kṛtavānpṛthak

अर्थउस केसरी ने किन्हीं के पेट नखों से फाड़ डाले, और थप्पड़ के प्रहार से सिर अलग कर दिए।

വിച്ഛിന്നബാഹുശിരസഃ കൃതാസ്തേന തഥാപരേ പപൌ രുധിരം കോഷ്ഠാദന്യേഷാം ധുതകേസരഃ

vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare papau ca rudhiraṃ koṣṭhādanyeṣāṃ dhutakesaraḥ

अर्थउसने औरों को भुजा और सिर से रहित कर दिया; और अयाल झटकते हुए दूसरों के पेट से रक्त पी लिया।

ക്ഷണേന തദ്ബലം സര്വം ക്ഷയം നീതം മഹാത്മനാ തേന കേസരിണാ ദേവ്യാ വാഹനേനാതികോപിനാ

kṣaṇena tadbalaṃ sarvaṃ kṣayaṃ nītaṃ mahātmanā tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā

अर्थक्षण भर में देवी के वाहन उस महात्मा अत्यन्त क्रुद्ध सिंह ने उस समस्त सेना को नष्ट कर दिया।

ശ്രുത്വാ തമസുരം ദേവ്യാ നിഹതം ധൂമ്രലോചനമ് ബലം ക്ഷയിതം കൃത്സ്നം ദേവീകേസരിണാ തതഃ

śrutvā tamasuraṃ devyā nihataṃ dhūmralocanam balaṃ ca kṣayitaṃ kṛtsnaṃ devīkesariṇā tataḥ

अर्थजब यह सुना गया कि असुर धूम्रलोचन देवी द्वारा मारा गया और उसकी समस्त सेना देवी के सिंह द्वारा नष्ट कर दी गई,

ചുകോപ ദൈത്യാധിപതിഃ ശുമ്ഭഃ പ്രസ്ഫുരിതാധരഃ ആജ്ഞാപയാമാസ തൌ ചണ്ഡമുണ്ഡൌ മഹാസുരൌ

cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau

अर्थतब दैत्याधिपति शुम्भ अधर फड़काता हुआ क्रोधित हो उठा, और उसने चण्ड व मुण्ड नामक दो महान् असुरों को आज्ञा दी:

ഹേ ചണ്ഡ ഹേ മുണ്ഡ ബലൈര്ബഹുഭിഃ പരിവാരിതൌ തത്ര ഗച്ഛത ഗത്വാ സാ സമാനീയതാം ലഘു

he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṃ laghu

अर्थ'हे चण्ड! हे मुण्ड! तुम अनेक सेनाओं से घिरे हुए वहाँ जाओ; और जाकर उसे शीघ्र यहाँ ले आओ,

കേശേഷ്വാകൃഷ്യ ബദ്ധ്വാ വാ യദി വഃ സംശയോ യുധി തദാശേഷായുധൈഃ സര്വൈരസുരൈര്വിനിഹന്യതാമ്

keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṃśayo yudhi tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām

अर्थकेश पकड़कर खींचते हुए अथवा बाँधकर। पर यदि तुम्हें युद्ध में (जीत का) संशय हो, तो समस्त असुर सब आयुधों से उसका वध कर डालें।

തസ്യാം ഹതായാം ദുഷ്ടായാം സിംഹേ വിനിപാതിതേ ശീഘ്രമാഗമ്യതാം ബദ്ധ്വാ ഗൃഹീത്വാ താമഥാമ്ബികാമ്

tasyāṃ hatāyāṃ duṣṭāyāṃ siṃhe ca vinipātite śīghramāgamyatāṃ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām

अर्थऔर जब वह दुष्टा मारी जाए और सिंह गिरा दिया जाए, तब उस अम्बिका को बाँधकर, पकड़कर शीघ्र लौट आना।'