Mantra.Tips
ਦੁਰ੍ਗਾਸਪ੍ਤਸ਼ਤੀ · ਅਧ੍ਯਾਯ 8

ਰਕ੍ਤਬੀਜਵਧ

Durga Saptashati Chapter 8 in Punjabi (Gurmukhi)

Raktabīja Vadha · रक्तबीज वध · 62 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड-मुण्ड के वध से क्रुद्ध शुम्भ युद्ध के लिए प्रत्येक असुर-कुल को एकत्र करता है। जब सेना घेरती है, तब ब्रह्मा, शिव, कार्तिकेय, विष्णु, वराह, नृसिंह और इन्द्र की शक्तियाँ देवताओं के शरीर से प्रकट होती हैं — सप्तमातृकाएँ: ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही और ऐन्द्री — और स्वयं देवी से शिवदूती प्रकट होती हैं, जिन्होंने शिव को दूत बनाया इसी से यह नाम पड़ा। मातृगण असुर-सेनाओं को कुचल देती हैं, तब रक्तबीज आता है — उसके रक्त की जो भी बूँद भूमि पर गिरती है उससे समान बल वाला नया असुर उत्पन्न हो जाता है, और शीघ्र ही संसार उसके प्रतिरूपों से भर जाता है तथा देवता घबरा उठते हैं। तब चण्डिका चामुण्डा (काली) को मुख फैलाकर उसके रक्त की हर बूँद पीने और उससे उत्पन्न प्रत्येक असुर को खा जाने का आदेश देती हैं; रक्तहीन होकर अंततः रक्तबीज गिर पड़ता है, और मातृगण विजय-मद से नृत्य करती हैं।

ध्यान

ਅਰੁਣਾਂ ਕਰੁਣਾਤਰਙ੍ਗਿਤਾਕ੍षੀਂ ਧृਤਪਾਸ਼ਾਙ੍ਕੁਸ਼ਬਾਣਾਚਾਪਹਸ੍ਤਾਮ੍ ਅਣਿਮਾਦਿਭਿਰਾਵृਤਾਂ ਮਯੂਖੈ- ਰਹਮਿਤ੍ਯੇਵ ਵਿਭਾਵਯੇ ਭਵਾਨੀਮ੍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ऋषਿਰੁਵਾਚ ਚਣ੍ਡੇ ਨਿਹਤੇ ਦੈਤ੍ਯੇ ਮੁਣ੍ਡੇ ਵਿਨਿਪਾਤਿਤੇ ਬਹੁਲੇषੁ ਸੈਨ੍ਯੇषੁ ਕ੍षਯਿਤੇष੍ਵਸੁਰੇਸ਼੍ਵਰਃ

oṃ ṛṣiruvāca caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब दैत्य चण्ड मारा गया, मुण्ड गिरा दिया गया और बहुत-सी सेनाएँ नष्ट हो गईं, तब असुरराज (शुम्भ) —

ਤਤਃ ਕੋਪਪਰਾਧੀਨਚੇਤਾਃ ਸ਼ੁਮ੍ਭਃ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ੍ ਉਦ੍ਯੋਗਂ ਸਰ੍ਵਸੈਨ੍ਯਾਨਾਂ ਦੈਤ੍ਯਾਨਾਮਾਦਿਦੇਸ਼

tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān udyogaṃ sarvasainyānāṃ daityānāmādideśa ha

अर्थतब प्रतापी शुम्भ ने, जिसका चित्त क्रोध के अधीन हो गया था, समस्त दैत्य-सेनाओं को सन्नद्ध होने की आज्ञा दी:

ਅਦ੍ਯ ਸਰ੍ਵਬਲੈਰ੍ਦੈਤ੍ਯਾਃ षਡਸ਼ੀਤਿਰੁਦਾਯੁਧਾਃ ਕਮ੍ਬੂਨਾਂ ਚਤੁਰਸ਼ੀਤਿਰ੍ਨਿਰ੍ਯਾਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਬਲੈਰ੍ਵृਤਾਃ

adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ kambūnāṃ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ

अर्थ'आज छियासी उदायुध दैत्य अपनी समस्त सेनाओं और उठाए हुए शस्त्रों सहित निकलें, और चौरासी कम्बु अपने-अपने बलों से घिरे हुए निकलें।

ਕੋਟਿਵੀਰ੍ਯਾਣਿ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ਦਸੁਰਾਣਾਂ ਕੁਲਾਨਿ ਵੈ ਸ਼ਤਂ ਕੁਲਾਨਿ ਧੌਮ੍ਰਾਣਾਂ ਨਿਰ੍ਗਚ੍ਛਨ੍ਤੁ ਮਮਾਜ੍ਞਯਾ

koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṃ kulāni vai śataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgacchantu mamājñayā

अर्थकरोड़ों की वीर्य-शक्ति वाले असुरों के पचास कुल, और धौम्रों के सौ कुल मेरी आज्ञा से निकल पड़ें।

ਕਾਲਕਾ ਦੌਰ੍ਹृਦਾ ਮੌਰ੍ਵਾਃ ਕਾਲਿਕੇਯਾਸ੍ਤਥਾਸੁਰਾਃ ਯੁਦ੍ਧਾਯ ਸਜ੍ਜਾ ਨਿਰ੍ਯਾਨ੍ਤੁ ਆਜ੍ਞਯਾ ਤ੍ਵਰਿਤਾ ਮਮ

kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama

अर्थकालक, दौर्हृद, मौर्व और कालिकेय असुर युद्ध के लिए सज्ज होकर मेरी आज्ञा से शीघ्र निकलें।'

ਇਤ੍ਯਾਜ੍ਞਾਪ੍ਯਾਸੁਰਪਤਿਃ ਸ਼ੁਮ੍ਭੋ ਭੈਰਵਸ਼ਾਸਨਃ ਨਿਰ੍ਜਗਾਮ ਮਹਾਸੈਨ੍ਯਸਹਸ੍ਰੈਰ੍ਬਹੁਭਿਰ੍ਵृਤਃ

ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ

अर्थइस प्रकार आज्ञा देकर भैरव-शासन असुरपति शुम्भ अनेक सहस्र महासेनाओं से घिरा हुआ निकल पड़ा।

ਆਯਾਨ੍ਤਂ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਤਤ੍ਸੈਨ੍ਯਮਤਿਭੀषਣਮ੍ ਜ੍ਯਾਸ੍ਵਨੈਃ ਪੂਰਯਾਮਾਸ ਧਰਣੀਗਗਨਾਨ੍ਤਰਮ੍

āyāntaṃ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram

अर्थउस आती हुई अत्यन्त भयंकर सेना को देखकर चण्डिका ने अपनी धनुष-प्रत्यंचा के नाद से पृथ्वी और आकाश के बीच का भाग भर दिया।

ਤਤਃ ਸਿਂਹੋ ਮਹਾਨਾਦਮਤੀਵ ਕृਤਵਾਨ੍ਨृਪ ਘਣ੍ਟਾਸ੍ਵਨੇਨ ਤਾਨ੍ਨਾਦਾਨਮ੍ਬਿਕਾ ਚੋਪਬृਂਹਯਤ੍

tataḥ siṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṃhayat

अर्थतब हे राजन्! उनके सिंह ने अत्यन्त ऊँची गर्जना की; और अम्बिका ने घण्टा के नाद से उन गर्जनाओं को और बढ़ा दिया।

ਧਨੁਰ੍ਜ੍ਯਾਸਿਂਹਘਣ੍ਟਾਨਾਂ ਨਾਦਾਪੂਰਿਤਦਿਙ੍ਮੁਖਾ ਨਿਨਾਦੈਰ੍ਭੀषਣੈਃ ਕਾਲੀ ਜਿਗ੍ਯੇ ਵਿਸ੍ਤਾਰਿਤਾਨਨਾ

dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhā ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā

अर्थधनुष की टंकार, सिंह और घण्टा के नाद से दिशाओं को भरती हुई, मुख फैलाए काली ने भयंकर निनादों से (शत्रुओं को) अभिभूत कर दिया।

ਤਂ ਨਿਨਾਦਮੁਪਸ਼੍ਰੁਤ੍ਯ ਦੈਤ੍ਯਸੈਨ੍ਯੈਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਦਿਸ਼ਮ੍ ਦੇਵੀ ਸਿਂਹਸ੍ਤਥਾ ਕਾਲੀ ਸਰੋषੈਃ ਪਰਿਵਾਰਿਤਾਃ

taṃ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam devī siṃhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ

अर्थउस निनाद को सुनकर दैत्य-सेनाओं ने क्रोध से भरकर चारों ओर से देवी, सिंह और काली को घेर लिया।

ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ਨਨ੍ਤਰੇ ਭੂਪ ਵਿਨਾਸ਼ਾਯ ਸੁਰਦ੍ਵਿषਾਮ੍ ਭਵਾਯਾਮਰਸਿਂਹਾਨਾਮਤਿਵੀਰ੍ਯਬਲਾਨ੍ਵਿਤਾਃ

etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām bhavāyāmarasiṃhānāmativīryabalānvitāḥ

अर्थहे राजन्! इसी बीच देवशत्रुओं के विनाश और श्रेष्ठ देवताओं के कल्याण के लिए, अत्यन्त वीर्य और बल से युक्त —

ਬ੍ਰਹ੍ਮੇਸ਼ਗੁਹਵਿष੍ਣੂਨਾਂ ਤਥੇਨ੍ਦ੍ਰਸ੍ਯ ਸ਼ਕ੍ਤਯਃ ਸ਼ਰੀਰੇਭ੍ਯੋ ਵਿਨਿष੍ਕ੍ਰਮ੍ਯ ਤਦ੍ਰੂਪੈਸ਼੍ਚਣ੍ਡਿਕਾਂ ਯਯੁਃ

brahmeśaguhaviṣṇūnāṃ tathendrasya ca śaktayaḥ śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṃ yayuḥ

अर्थब्रह्मा, शिव (ईश), गुह (कार्तिकेय), विष्णु तथा इन्द्र की शक्तियाँ उनके शरीरों से उन्हीं के रूपों में निकलकर चण्डिका के पास गईं।

ਯਸ੍ਯ ਦੇਵਸ੍ਯ ਯਦ੍ਰੂਪਂ ਯਥਾ ਭੂषਣਵਾਹਨਮ੍ ਤਦ੍ਵਦੇਵ ਹਿ ਤਚ੍ਛਕ੍ਤਿਰਸੁਰਾਨ੍ਯੋਦ੍ਧੁਮਾਯਯੌ

yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau

अर्थजिस देवता का जैसा रूप, जैसे आभूषण और वाहन थे, उसकी शक्ति भी ठीक वैसी ही होकर असुरों से युद्ध करने आई।

ਹਂਸਯੁਕ੍ਤਵਿਮਾਨਸ੍ਥੇ ਸਾਕ੍षਸੂਤ੍ਰਕਮਣ੍ਡਲੁਃ ਆਯਾਤਾ ਬ੍ਰਹ੍ਮਣਃ ਸ਼ਕ੍ਤਿਰ੍ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣੀਤ੍ਯਭਿਧੀਯਤੇ

haṃsayuktavimānasthe sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate

अर्थहंसयुक्त विमान पर विराजमान, अक्षमाला और कमण्डलु धारण किए ब्रह्मा की शक्ति आईं; वे 'ब्राह्मणी' कहलाती हैं।

ਮਾਹੇਸ਼੍ਵਰੀ ਵृषਾਰੂਢਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲਵਰਧਾਰਿਣੀ ਮਹਾਹਿਵਲਯਾ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਚਨ੍ਦ੍ਰਰੇਖਾਵਿਭੂषਣਾ

māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā

अर्थमाहेश्वरी बैल पर सवार, श्रेष्ठ त्रिशूल धारण किए, महासर्पों के कंगन पहने और चन्द्ररेखा से विभूषित होकर आईं।

ਕੌਮਾਰੀ ਸ਼ਕ੍ਤਿਹਸ੍ਤਾ ਮਯੂਰਵਰਵਾਹਨਾ ਯੋਦ੍ਧੁਮਭ੍ਯਾਯਯੌ ਦੈਤ੍ਯਾਨਮ੍ਬਿਕਾ ਗੁਹਰੂਪਿਣੀ

kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī

अर्थगुह (कार्तिकेय) के रूप वाली कौमारी, हाथ में शक्ति लिए और श्रेष्ठ मयूर पर सवार होकर — जो स्वयं अम्बिका हैं — दैत्यों से युद्ध करने आईं।

ਤਥੈਵ ਵੈष੍ਣਵੀ ਸ਼ਕ੍ਤਿਰ੍ਗਰੁਡੋਪਰਿ ਸਂਸ੍ਥਿਤਾ ਸ਼ਙ੍ਖਚਕ੍ਰਗਦਾਸ਼ਾਰ੍ਙ੍ਗਖਡ੍ਗਹਸ੍ਤਾਭ੍ਯੁਪਾਯਯੌ

tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṃsthitā śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau

अर्थवैसे ही गरुड़ पर विराजमान वैष्णवी शक्ति शंख, चक्र, गदा, शार्ङ्ग धनुष और खड्ग हाथों में लिए आईं।

ਯਜ੍ਞਵਾਰਾਹਮਤੁਲਂ ਰੂਪਂ ਯਾ ਬਿਭ੍ਰਤੋ ਹਰੇਃ ਸ਼ਕ੍ਤਿਃ ਸਾਪ੍ਯਾਯਯੌ ਤਤ੍ਰ ਵਾਰਾਹੀਂ ਬਿਭ੍ਰਤੀ ਤਨੁਮ੍

yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ yā bibhrato hareḥ śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum

अर्थजो यज्ञ-वराह का अतुलनीय रूप धारण करते हैं, उन हरि की शक्ति भी वाराही का शरीर धारण कर वहाँ आईं।

ਨਾਰਸਿਂਹੀ ਨृਸਿਂਹਸ੍ਯ ਬਿਭ੍ਰਤੀ ਸਦृਸ਼ਂ ਵਪੁਃ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਤਤ੍ਰ ਸਟਾਕ੍षੇਪਕ੍षਿਪ੍ਤਨਕ੍षਤ੍ਰਸਂਹਤਿਃ

nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥ prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṃhatiḥ

अर्थनृसिंह के समान शरीर धारण किए नारसिंही, अपनी अयाल झटकने से नक्षत्र-समूहों को बिखेरती हुई, वहाँ आईं।

ਵਜ੍ਰਹਸ੍ਤਾ ਤਥੈਵੈਨ੍ਦ੍ਰੀ ਗਜਰਾਜੋਪਰਿ ਸ੍ਥਿਤਾ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਸਹਸ੍ਰਨਯਨਾ ਯਥਾ ਸ਼ਕ੍ਰਸ੍ਤਥੈਵ ਸਾ

vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā

अर्थवैसे ही ऐन्द्री वज्र हाथ में लिए गजराज पर विराजमान आईं — सहस्र नेत्रों वाली, ठीक इन्द्र (शक्र) के समान।

ਤਤਃ ਪਰਿਵृਤਸ੍ਤਾਭਿਰੀਸ਼ਾਨੋ ਦੇਵਸ਼ਕ੍ਤਿਭਿਃ ਹਨ੍ਯਨ੍ਤਾਮਸੁਰਾਃ ਸ਼ੀਘ੍ਰਂ ਮਮ ਪ੍ਰੀਤ੍ਯਾਹ ਚਣ੍ਡਿਕਾਮ੍

tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ hanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha caṇḍikām

अर्थतब उन देव-शक्तियों से घिरे ईशान (शिव) ने चण्डिका से कहा: 'मेरी प्रसन्नता के लिए असुर शीघ्र मारे जाएँ।'

ਤਤੋ ਦੇਵੀਸ਼ਰੀਰਾਤ੍ਤੁ ਵਿਨਿष੍ਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾਤਿਭੀषਣਾ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ਸ਼ਕ੍ਤਿਰਤ੍ਯੁਗ੍ਰਾ ਸ਼ਿਵਾਸ਼ਤਨਿਨਾਦਿਨੀ

tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī

अर्थतभी देवी के शरीर से चण्डिका की अत्यन्त भयंकर और उग्र शक्ति निकली, जो सौ शिवाओं (शृगालियों) के समान गरजने वाली थी।

ਸਾ ਚਾਹ ਧੂਮ੍ਰਜਟਿਲਮੀਸ਼ਾਨਮਪਰਾਜਿਤਾ ਦੂਤ ਤ੍ਵਂ ਗਚ੍ਛ ਭਗਵਨ੍ ਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵਂ ਸ਼ੁਮ੍ਭਨਿਸ਼ੁਮ੍ਭਯੋਃ

sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā dūta tvaṃ gaccha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थऔर उस अपराजिता ने धूम्रवर्ण जटाओं वाले ईशान (शिव) से कहा: 'हे भगवन्! आप दूत बनकर शुम्भ-निशुम्भ के पास जाइए।

ਬ੍ਰੂਹਿ ਸ਼ੁਮ੍ਭਂ ਨਿਸ਼ੁਮ੍ਭਂ ਦਾਨਵਾਵਤਿਗਰ੍ਵਿਤੌ ਯੇ ਚਾਨ੍ਯੇ ਦਾਨਵਾਸ੍ਤਤ੍ਰ ਯੁਦ੍ਧਾਯ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤਾਃ

brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ ca dānavāvatigarvitau ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ

अर्थअत्यन्त गर्वित उन दोनों दानवों शुम्भ-निशुम्भ से और वहाँ युद्ध के लिए एकत्र अन्य दानवों से कहिए:

ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯਮਿਨ੍ਦ੍ਰੋ ਲਭਤਾਂ ਦੇਵਾਃ ਸਨ੍ਤੁ ਹਵਿਰ੍ਭੁਜਃ ਯੂਯਂ ਪ੍ਰਯਾਤ ਪਾਤਾਲਂ ਯਦਿ ਜੀਵਿਤੁਮਿਚ੍ਛਥ

trailokyamindro labhatāṃ devāḥ santu havirbhujaḥ yūyaṃ prayāta pātālaṃ yadi jīvitumicchatha

अर्थ'इन्द्र त्रैलोक्य को प्राप्त करें, देवता हविष्य के भोक्ता हों; यदि तुम जीवित रहना चाहते हो तो पाताल चले जाओ।

ਬਲਾਵਲੇਪਾਦਥ ਚੇਦ੍ਭਵਨ੍ਤੋ ਯੁਦ੍ਧਕਾਙ੍ਕ੍षਿਣਃ ਤਦਾਗਚ੍ਛਤ ਤृਪ੍ਯਨ੍ਤੁ ਮਚ੍ਛਿਵਾਃ ਪਿਸ਼ਿਤੇਨ ਵਃ

balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ

अर्थकिन्तु यदि बल के अभिमान से तुम युद्ध के इच्छुक हो — तो आ जाओ, और मेरी शिवाएँ तुम्हारे मांस से तृप्त हो जाएँ।''

ਯਤੋ ਨਿਯੁਕ੍ਤੋ ਦੌਤ੍ਯੇਨ ਤਯਾ ਦੇਵ੍ਯਾ ਸ਼ਿਵਃ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਸ਼ਿਵਦੂਤੀਤਿ ਲੋਕੇऽਸ੍ਮਿਂਸ੍ਤਤਃ ਸਾ ਖ੍ਯਾਤਿਮਾਗਤਾ

yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam śivadūtīti loke'smiṃstataḥ sā khyātimāgatā

अर्थचूँकि स्वयं शिव को उस देवी ने दूत-कर्म में नियुक्त किया, इसीलिए वे इस लोक में 'शिवदूती' नाम से विख्यात हुईं।

ਤੇऽਪਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਵਚੋ ਦੇਵ੍ਯਾਃ ਸ਼ਰ੍ਵਾਖ੍ਯਾਤਂ ਮਹਾਸੁਰਾਃ ਅਮਰ੍षਾਪੂਰਿਤਾ ਜਗ੍ਮੁਰ੍ਯਤ੍ਰ ਕਾਤ੍ਯਾਯਨੀ ਸ੍ਥਿਤਾ

te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥ amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā

अर्थवे महान् असुर भी शर्व (शिव) द्वारा कही गई देवी की वाणी सुनकर अमर्ष से भर गए और वहाँ गए जहाँ कात्यायनी विराजमान थीं।

ਤਤਃ ਪ੍ਰਥਮਮੇਵਾਗ੍ਰੇ ਸ਼ਰਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯृष੍ਟਿਵृष੍ਟਿਭਿਃ ਵਵਰ੍षੁਰੁਦ੍ਧਤਾਮਰ੍षਾਸ੍ਤਾਂ ਦੇਵੀਮਮਰਾਰਯਃ

tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ vavarṣuruddhatāmarṣāstāṃ devīmamarārayaḥ

अर्थतब आरम्भ में ही उद्धत अमर्ष से भरे देवशत्रुओं ने उस देवी पर बाण, शक्ति और ऋष्टि की वर्षा की।

ਸਾ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਹਿਤਾਨ੍ ਬਾਣਾਞ੍ਛੂਲਸ਼ਕ੍ਤਿਪਰਸ਼੍ਵਧਾਨ੍ ਚਿਚ੍ਛੇਦ ਲੀਲਯਾਧ੍ਮਾਤਧਨੁਰ੍ਮੁਕ੍ਤੈਰ੍ਮਹੇषੁਭਿਃ

sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ

अर्थऔर उन्होंने खींचे हुए टंकारते धनुष से छोड़े गए महान् बाणों से उन फेंके हुए बाणों, शूलों, शक्तियों और परशुओं को मानो खेल-खेल में ही काट डाला।

ਤਸ੍ਯਾਗ੍ਰਤਸ੍ਤਥਾ ਕਾਲੀ ਸ਼ੂਲਪਾਤਵਿਦਾਰਿਤਾਨ੍ ਖਟ੍ਵਾਙ੍ਗਪੋਥਿਤਾਂਸ਼੍ਚਾਰੀਨ੍ਕੁਰ੍ਵਤੀ ਵ੍ਯਚਰਤ੍ਤਦਾ

tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān khaṭvāṅgapothitāṃścārīnkurvatī vyacarattadā

अर्थउनके आगे तब काली विचरने लगीं, शूल के प्रहार से शत्रुओं को विदीर्ण और खट्वांग से कुचलती हुईं।

ਕਮਣ੍ਡਲੁਜਲਾਕ੍षੇਪਹਤਵੀਰ੍ਯਾਨ੍ ਹਤੌਜਸਃ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣੀ ਚਾਕਰੋਚ੍ਛਤ੍ਰੂਨ੍ਯੇਨ ਯੇਨ ਸ੍ਮ ਧਾਵਤਿ

kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati

अर्थब्राह्मणी जहाँ-जहाँ दौड़तीं, वहाँ-वहाँ कमण्डलु के जल के छींटों से शत्रुओं के वीर्य और ओज को हर लेतीं।

ਮਾਹੇਸ਼੍ਵਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲੇਨ ਤਥਾ ਚਕ੍ਰੇਣ ਵੈष੍ਣਵੀ ਦੈਤ੍ਯਾਞ੍ਜਘਾਨ ਕੌਮਾਰੀ ਤਥਾ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾਤਿਕੋਪਨਾ

māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā

अर्थमाहेश्वरी ने त्रिशूल से, वैष्णवी ने चक्र से, और अत्यन्त क्रुद्ध कौमारी ने शक्ति से दैत्यों का वध किया।

ਐਨ੍ਦ੍ਰੀ ਕੁਲਿਸ਼ਪਾਤੇਨ ਸ਼ਤਸ਼ੋ ਦੈਤ੍ਯਦਾਨਵਾਃ ਪੇਤੁਰ੍ਵਿਦਾਰਿਤਾਃ ਪृਥ੍ਵ੍ਯਾਂ ਰੁਧਿਰੌਘਪ੍ਰਵਰ੍षਿਣਃ

aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ peturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ

अर्थऐन्द्री के वज्र-प्रहार से दैत्य और दानव सैकड़ों की संख्या में विदीर्ण होकर रक्त की धाराएँ बहाते हुए पृथ्वी पर गिर पड़े।

ਤੁਣ੍ਡਪ੍ਰਹਾਰਵਿਧ੍ਵਸ੍ਤਾ ਦਂष੍ਟ੍ਰਾਗ੍ਰਕ੍षਤਵਕ੍षਸਃ ਵਾਰਾਹਮੂਰ੍ਤ੍ਯਾ ਨ੍ਯਪਤਂਸ਼੍ਚਕ੍ਰੇਣ ਵਿਦਾਰਿਤਾਃ

tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ vārāhamūrtyā nyapataṃścakreṇa ca vidāritāḥ

अर्थथूथन के प्रहार से ध्वस्त, दाँतों के अग्रभाग से वक्ष-स्थल पर घायल और चक्र से विदीर्ण होकर असुर वाराही के समक्ष गिर पड़े।

ਨਖੈਰ੍ਵਿਦਾਰਿਤਾਂਸ਼੍ਚਾਨ੍ਯਾਨ੍ ਭਕ੍षਯਨ੍ਤੀ ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ ਨਾਰਸਿਂਹੀ ਚਚਾਰਾਜੌ ਨਾਦਾਪੂਰ੍ਣਦਿਗਮ੍ਬਰਾ

nakhairvidāritāṃścānyān bhakṣayantī mahāsurān nārasiṃhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā

अर्थअन्य महान् असुरों को नखों से विदीर्ण कर भक्षण करती हुई नारसिंही रणभूमि में विचरने लगीं, उनकी गर्जना से दिशाएँ भर गईं।

ਚਣ੍ਡਾਟ੍ਟਹਾਸੈਰਸੁਰਾਃ ਸ਼ਿਵਦੂਤ੍ਯਭਿਦੂषਿਤਾਃ ਪੇਤੁਃ ਪृਥਿਵ੍ਯਾਂ ਪਤਿਤਾਂਸ੍ਤਾਂਸ਼੍ਚਖਾਦਾਥ ਸਾ ਤਦਾ

caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ petuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃścakhādātha sā tadā

अर्थशिवदूती के प्रचण्ड अट्टहासों से विकल हुए असुर पृथ्वी पर गिर पड़े; और तब उन्होंने उन गिरे हुओं को खा लिया।

ਇਤਿ ਮਾਤृਗਣਂ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧਂ ਮਰ੍ਦਯਨ੍ਤਂ ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ ਦृष੍ਟ੍ਵਾਭ੍ਯੁਪਾਯੈਰ੍ਵਿਵਿਧੈਰ੍ਨੇਸ਼ੁਰ੍ਦੇਵਾਰਿਸੈਨਿਕਾਃ

iti mātṛgaṇaṃ kruddhaṃ mardayantaṃ mahāsurān dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ

अर्थइस प्रकार क्रुद्ध मातृगण को अनेक उपायों से महान् असुरों का मर्दन करते देख देवशत्रुओं के सैनिक भाग गए।

ਪਲਾਯਨਪਰਾਨ੍ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਦੈਤ੍ਯਾਨ੍ਮਾਤृਗਣਾਰ੍ਦਿਤਾਨ੍ ਯੋਦ੍ਧੁਮਭ੍ਯਾਯਯੌ ਕ੍ਰੁਦ੍ਧੋ ਰਕ੍ਤਬੀਜੋ ਮਹਾਸੁਰਃ

palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ

अर्थमातृगण से पीड़ित दैत्यों को भागते देख क्रुद्ध महान् असुर रक्तबीज युद्ध करने आ पहुँचा।

ਰਕ੍ਤਬਿਨ੍ਦੁਰ੍ਯਦਾ ਭੂਮੌ ਪਤਤ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼ਰੀਰਤਃ ਸਮੁਤ੍ਪਤਤਿ ਮੇਦਿਨ੍ਯਾਂ ਤਤ੍ਪ੍ਰਮਾਣੋ ਮਹਾਸੁਰਃ

raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ samutpatati medinyāṃ tatpramāṇo mahāsuraḥ

अर्थजब-जब उसके शरीर से रक्त की एक बूँद भूमि पर गिरती, तब-तब पृथ्वी से उसी के बराबर का एक महान् असुर उत्पन्न हो जाता।

ਯੁਯੁਧੇ ਗਦਾਪਾਣਿਰਿਨ੍ਦ੍ਰਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਮਹਾਸੁਰਃ ਤਤਸ਼੍ਚੈਨ੍ਦ੍ਰੀ ਸ੍ਵਵਜ੍ਰੇਣ ਰਕ੍ਤਬੀਜਮਤਾਡਯਤ੍

yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat

अर्थवह महान् असुर गदा हाथ में लिए इन्द्र की शक्ति (ऐन्द्री) से लड़ा; तब ऐन्द्री ने अपने वज्र से रक्तबीज पर प्रहार किया।

ਕੁਲਿਸ਼ੇਨਾਹਤਸ੍ਯਾਸ਼ੁ ਬਹੁ ਸੁਸ੍ਰਾਵ ਸ਼ੋਣਿਤਮ੍ ਸਮੁਤ੍ਤਸ੍ਥੁਸ੍ਤਤੋ ਯੋਧਾਸ੍ਤਦ੍ਰੂਪਾਸ੍ਤਤ੍ਪਰਾਕ੍ਰਮਾਃ

kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ

अर्थवज्र से आहत होने पर उससे तुरन्त बहुत रक्त बह निकला; तभी उसी के रूप और पराक्रम वाले योद्धा उठ खड़े हुए।

ਯਾਵਨ੍ਤਃ ਪਤਿਤਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਰੀਰਾਦ੍ਰਕ੍ਤਬਿਨ੍ਦਵਃ ਤਾਵਨ੍ਤਃ ਪੁਰੁषਾ ਜਾਤਾਸ੍ਤਦ੍ਵੀਰ੍ਯਬਲਵਿਕ੍ਰਮਾਃ

yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ

अर्थउसके शरीर से जितनी रक्त की बूँदें गिरीं, उतने ही उसके बल, वीर्य और पराक्रम वाले पुरुष उत्पन्न हो गए।

ਤੇ ਚਾਪਿ ਯੁਯੁਧੁਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪੁਰੁषਾ ਰਕ੍ਤਸਮ੍ਭਵਾਃ ਸਮਂ ਮਾਤृਭਿਰਤ੍ਯੁਗ੍ਰਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਪਾਤਾਤਿਭੀषਣਮ੍

te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ samaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam

अर्थऔर रक्त से उत्पन्न वे पुरुष भी वहाँ मातृगण के साथ अत्यन्त उग्र शस्त्र-प्रहारों के बीच भयंकर युद्ध करने लगे।

ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਵਜ੍ਰਪਾਤੇਨ ਕ੍षਤਮਸ੍ਯ ਸ਼ਿਰੋ ਯਦਾ ਵਵਾਹ ਰਕ੍ਤਂ ਪੁਰੁषਾਸ੍ਤਤੋ ਜਾਤਾਃ ਸਹਸ੍ਰਸ਼ਃ

punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā vavāha raktaṃ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ

अर्थऔर फिर जब वज्र के प्रहार से उसका सिर घायल हुआ, तब रक्त बहा, और उससे हज़ारों पुरुष उत्पन्न हो गए।

ਵੈष੍ਣਵੀ ਸਮਰੇ ਚੈਨਂ ਚਕ੍ਰੇਣਾਭਿਜਘਾਨ ਗਦਯਾ ਤਾਡਯਾਮਾਸ ਐਨ੍ਦ੍ਰੀ ਤਮਸੁਰੇਸ਼੍ਵਰਮ੍

vaiṣṇavī samare cainaṃ cakreṇābhijaghāna ha gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram

अर्थवैष्णवी ने युद्ध में उसे चक्र से मारा; ऐन्द्री ने उस असुरराज को गदा से पीटा।

ਵੈष੍ਣਵੀਚਕ੍ਰਭਿਨ੍ਨਸ੍ਯ ਰੁਧਿਰਸ੍ਰਾਵਸਮ੍ਭਵੈਃ ਸਹਸ੍ਰਸ਼ੋ ਜਗਦ੍ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਂ ਤਤ੍ਪ੍ਰਮਾਣੈਰ੍ਮਹਾਸੁਰੈਃ

vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ sahasraśo jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ

अर्थवैष्णवी के चक्र से विदीर्ण उससे बहती रक्त-धाराओं से उत्पन्न उसी के बराबर के महान् असुरों से सहस्रों की संख्या में जगत् भर गया।

ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਜਘਾਨ ਕੌਮਾਰੀ ਵਾਰਾਹੀ ਤਥਾਸਿਨਾ ਮਾਹੇਸ਼੍ਵਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲੇਨ ਰਕ੍ਤਬੀਜਂ ਮਹਾਸੁਰਮ੍

śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā māheśvarī triśūlena raktabījaṃ mahāsuram

अर्थकौमारी ने शक्ति से, वाराही ने खड्ग से, और माहेश्वरी ने त्रिशूल से महान् असुर रक्तबीज पर प्रहार किया।

ਚਾਪਿ ਗਦਯਾ ਦੈਤ੍ਯਃ ਸਰ੍ਵਾ ਏਵਾਹਨਤ੍ ਪृਥਕ੍ ਮਾਤॄਃ ਕੋਪਸਮਾਵਿष੍ਟੋ ਰਕ੍ਤਬੀਜੋ ਮਹਾਸੁਰਃ

sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ

अर्थऔर वह दैत्य रक्तबीज महान् असुर क्रोध से भरकर गदा से समस्त मातृकाओं को अलग-अलग मारने लगा।

ਤਸ੍ਯਾਹਤਸ੍ਯ ਬਹੁਧਾ ਸ਼ਕ੍ਤਿਸ਼ੂਲਾਦਿਭਿਰ੍ਭੁਵਿ ਪਪਾਤ ਯੋ ਵੈ ਰਕ੍ਤੌਘਸ੍ਤੇਨਾਸਞ੍ਛਤਸ਼ੋऽਸੁਰਾਃ

tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ

अर्थशक्ति, शूल आदि से अनेक स्थानों पर आहत उससे जो रक्त-धारा भूमि पर गिरी, उससे सैकड़ों असुर उत्पन्न हो गए।

ਤੈਸ਼੍ਚਾਸੁਰਾਸृਕ੍ਸਮ੍ਭੂਤੈਰਸੁਰੈਃ ਸਕਲਂ ਜਗਤ੍ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਮਾਸੀਤ੍ਤਤੋ ਦੇਵਾ ਭਯਮਾਜਗ੍ਮੁਰੁਤ੍ਤਮਮ੍

taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagat vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam

अर्थऔर असुर के रक्त से उत्पन्न उन असुरों से सम्पूर्ण जगत् व्याप्त हो गया; तब देवता अत्यन्त भयभीत हो उठे।

ਤਾਨ੍ ਵਿषਣ੍ਣਾਨ੍ ਸੁਰਾਨ੍ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ਪ੍ਰਾਹਸਤ੍ਵਰਮ੍ ਉਵਾਚ ਕਾਲੀਂ ਚਾਮੁਣ੍ਡੇ ਵਿਸ੍ਤੀਰ੍ਣਂ ਵਦਨਂ ਕੁਰੁ

tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram uvāca kālīṃ cāmuṇḍe vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru

अर्थदेवताओं को विषण्ण देख चण्डिका ने हँसकर शीघ्र ही काली से कहा: 'हे चामुण्डे! अपना मुख विस्तृत करो!

ਮਚ੍ਛਸ੍ਤ੍ਰਪਾਤਸਮ੍ਭੂਤਾਨ੍ ਰਕ੍ਤਬਿਨ੍ਦੂਨ੍ ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ ਰਕ੍ਤਬਿਨ੍ਦੋਃ ਪ੍ਰਤੀਚ੍ਛ ਤ੍ਵਂ ਵਕ੍ਤ੍ਰੇਣਾਨੇਨ ਵੇਗਿਨਾ

macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān raktabindoḥ pratīccha tvaṃ vaktreṇānena veginā

अर्थमेरे शस्त्र-प्रहार से उत्पन्न रक्त की बूँदों को, और रक्त की बूँदों से उत्पन्न महान् असुरों को, इस अपने वेगवान् मुख से ग्रहण करो।

ਭਕ੍षਯਨ੍ਤੀ ਚਰਨ੍ ਰਣੇ ਤਦੁਤ੍ਪਨ੍ਨਾਨ੍ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ ਏਵਮੇष ਕ੍षਯਂ ਦੈਤ੍ਯਃ ਕ੍षੇਣਰਕ੍ਤੋ ਗਮਿष੍ਯਤਿ

bhakṣayantī caran raṇe tadutpannānmahāsurān evameṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati

अर्थउससे उत्पन्न महान् असुरों को खाती हुई रणभूमि में विचरो; इस प्रकार यह दैत्य रक्तहीन होकर नाश को प्राप्त होगा।

ਭਕ੍ष੍ਯਮਾਣਾਸ੍ਤ੍ਵਯਾ ਚੋਗ੍ਰਾ ਚੋਤ੍ਪਤ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤਿ ਚਾਪਰੇ ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਤਾਂ ਤਤੋ ਦੇਵੀ ਸ਼ੂਲੇਨਾਭਿਜਘਾਨ ਤਮ੍

bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare ityuktvā tāṃ tato devī śūlenābhijaghāna tam

अर्थतुम्हारे द्वारा भक्षण किए जाते हुए ये उग्र (असुर नष्ट हो जाएँगे), और दूसरे उत्पन्न न होंगे।' ऐसा कहकर तब देवी ने उसे शूल से मारा।

ਮੁਖੇਨ ਕਾਲੀ ਜਗृਹੇ ਰਕ੍ਤਬੀਜਸ੍ਯ ਸ਼ੋਣਿਤਮ੍ ਤਤੋऽਸਾਵਾਜਘਾਨਾਥ ਗਦਯਾ ਤਤ੍ਰ ਚਣ੍ਡਿਕਾਮ੍

mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām

अर्थकाली ने रक्तबीज के रक्त को मुख से पकड़ लिया। तब उसने वहाँ चण्डिका पर गदा से प्रहार किया।

ਚਾਸ੍ਯਾ ਵੇਦਨਾਂ ਚਕ੍ਰੇ ਗਦਾਪਾਤੋऽਲ੍ਪਿਕਾਮਪਿ ਤਸ੍ਯਾਹਤਸ੍ਯ ਦੇਹਾਤ੍ਤੁ ਬਹੁ ਸੁਸ੍ਰਾਵ ਸ਼ੋਣਿਤਮ੍

na cāsyā vedanāṃ cakre gadāpāto'lpikāmapi tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam

अर्थकिन्तु गदा के प्रहार से उन्हें तनिक भी पीड़ा न हुई; और आहत उसके शरीर से बहुत रक्त बह निकला।

ਯਤਸ੍ਤਤਸ੍ਤਦ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰੇਣ ਚਾਮੁਣ੍ਡਾ ਸਮ੍ਪ੍ਰਤੀਚ੍ਛਤਿ ਮੁਖੇ ਸਮੁਦ੍ਗਤਾ ਯੇऽਸ੍ਯਾ ਰਕ੍ਤਪਾਤਾਨ੍ਮਹਾਸੁਰਾਃ

yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ

अर्थजहाँ-जहाँ से वह बहता, चामुण्डा उसे मुख से ग्रहण कर लेतीं; और गिरते रक्त से उनके मुख में जो महान् असुर उत्पन्न होते —

ਤਾਂਸ਼੍ਚਖਾਦਾਥ ਚਾਮੁਣ੍ਡਾ ਪਪੌ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ੋਣਿਤਮ੍ ਦੇਵੀ ਸ਼ੂਲੇਨ ਵਜ੍ਰੇਣ ਬਾਣੈਰਸਿਭਿਰृष੍ਟਿਭਿਃ

tāṃścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ

अर्थउन्हें चामुण्डा खा जातीं, और उसका रक्त पी जातीं। देवी ने शूल, वज्र, बाण, खड्ग और ऋष्टि से,

ਜਘਾਨ ਰਕ੍ਤਬੀਜਂ ਤਂ ਚਾਮੁਣ੍ਡਾਪੀਤਸ਼ੋਣਿਤਮ੍ ਪਪਾਤ ਮਹੀਪृष੍ਠੇ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਸਙ੍ਘਸਮਾਹਤਃ

jaghāna raktabījaṃ taṃ cāmuṇḍāpītaśoṇitam sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ

अर्थउस रक्तबीज को, जिसका रक्त चामुण्डा पी रही थीं, प्रहार किया; और वह शस्त्र-समूह से आहत होकर भूमि पर गिर पड़ा।

ਨੀਰਕ੍ਤਸ਼੍ਚ ਮਹੀਪਾਲ ਰਕ੍ਤਬੀਜੋ ਮਹਾਸੁਰਃ ਤਤਸ੍ਤੇ ਹਰ੍षਮਤੁਲਮਵਾਪੁਸ੍ਤ੍ਰਿਦਸ਼ਾ ਨृਪ

nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa

अर्थहे राजन्! और वह महान् असुर रक्तबीज रक्तहीन हो गया; तब देवता अतुलनीय हर्ष को प्राप्त हुए।

ਤੇषਾਂ ਮਾਤृਗਣੋ ਜਾਤੋ ਨਨਰ੍ਤਾਸृਙ੍ਮਦੋਦ੍ਧਤਃ

teṣāṃ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ

अर्थऔर उनका मातृगण रक्त के मद से उन्मत्त होकर नृत्य करने लगा।