ਚਣ੍ਡਮੁਣ੍ਡਵਧ
Durga Saptashati Chapter 7 in Punjabi (Gurmukhi)
Caṇḍa-Muṇḍa Vadha · चण्ड-मुण्ड वध · 25 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
चण्ड और मुण्ड चतुरंगिणी सेना के साथ देवी पर चढ़ाई करते हैं। जब वे उन्हें पकड़ने को बढ़ते हैं, तब अम्बिका का मुख क्रोध से स्याही के समान काला हो जाता है, और उनकी टेढ़ी भौंह से काली प्रकट होती हैं — विकराल मुख, हाथ में खड्ग और पाश, मुण्डमाला पहने, बाघ-चर्म धारण किए। वे असुर-सेना को निगल जाती हैं, हाथियों, रथों और योद्धाओं को मुख में फेंककर उनके शस्त्र दाँतों से चबा डालती हैं। जब चण्ड बाणों से और मुण्ड हज़ारों चक्रों से उन्हें ढक देता है, तब वे भयंकर अट्टहास करती हैं, सिंह पर चढ़कर चण्ड और फिर मुण्ड का सिर काट देती हैं। दोनों के सिर चण्डिका के पास लाकर काली उन्हें युद्ध-यज्ञ की बलि के रूप में अर्पित करती हैं — और देवी प्रसन्न होकर घोषित करती हैं कि अब वे संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होंगी।
ध्यान
ੴ ਧ੍ਯਾਯੇਯਂ ਰਤ੍ਨਪੀਠੇ ਸ਼ੁਕਕਲਪਠਿਤਂ ਸ਼ृਣ੍ਵਤੀਂ ਸ਼੍ਯਾਮਲਾਙ੍ਗੀਂ ਨ੍ਯਸ੍ਤੈਕਾਂਘ੍ਰਿਂ ਸਰੋਜੇ ਸ਼ਸ਼ਿਸ਼ਕਲਧਰਾਂ ਵਲ੍ਲਕੀਂ ਵਾਦਯਨ੍ਤੀਮ੍ । ਕਲ੍ਹਾਰਾਬਦ੍ਧਮਾਲਾਂ ਨਿਯਮਿਤਵਿਲਸਚ੍ਚੋਲਿਕਾਂ ਰਤ੍ਨਵਸ੍ਤ੍ਰਾਂ ਮਾਤਙ੍ਗੀ ਸ਼ਙ੍ਕਪਾਤ੍ਰਾਂ ਮਧੁਰਮਧੁਮਦਾਂ ਚਿਤ੍ਰਕੋਦ੍ਭਾਸਿਭਾਲਾਮ੍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ੴ ऋषਿਰੁਵਾਚ ਆਜ੍ਞਪ੍ਤਾਸ੍ਤੇ ਤਤੋ ਦੈਤ੍ਯਾਸ਼੍ਚਣ੍ਡਮੁਣ੍ਡਪੁਰੋਗਮਾਃ । ਚਤੁਰਙ੍ਗਬਲੋਪੇਤਾ ਯਯੁਰਭ੍ਯੁਦ੍ਯਤਾਯੁਧਾਃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर वे दैत्य, चण्ड और मुण्ड को आगे करके, चतुरंगिणी सेना से युक्त, शस्त्र उठाए हुए चल पड़े।
ਦਦृਸ਼ੁਸ੍ਤੇ ਤਤੋ ਦੇਵੀਮੀषਦ੍ਧਾਸਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਿਤਾਮ੍ । ਸਿਂਹਸ੍ਯੋਪਰਿ ਸ਼ੈਲੇਨ੍ਦ੍ਰਸ਼ृਙ੍ਗੇ ਮਹਤਿ ਕਾਞ੍ਚਨੇ ॥
dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṃ vyavasthitām siṃhasyopari śailendraśaṛṅge mahati kāñcane
अर्थतब उन्होंने पर्वतराज के एक विशाल स्वर्णिम शिखर पर सिंह के ऊपर विराजमान, किंचित् मुस्कुराती देवी को देखा।
ਤੇ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਤਾਂ ਸਮਾਦਾਤੁਮੁਦ੍ਯਮਂ ਚਕ੍ਰੁਰੁਦ੍ਯਤਾਃ । ਆਕृष੍ਟਚਾਪਾਸਿਧਰਾਸ੍ਤਥਾਨ੍ਯੇ ਤਤ੍ਸਮੀਪਗਾਃ ॥
te dṛṣṭvā tāṃ samādātumudyamaṃ cakrurudyatāḥ ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ
अर्थउन्हें देखकर कुछ असुरों ने उद्यत होकर उन्हें पकड़ने का प्रयत्न किया, और कुछ अन्य धनुष व खड्ग ताने उनके समीप पहुँचे।
ਤਤਃ ਕੋਪਂ ਚਕਾਰੋਚ੍ਚੈਰਮ੍ਬਿਕਾ ਤਾਨਰੀਨ੍ਪ੍ਰਤਿ । ਕੋਪੇਨ ਚਾਸ੍ਯਾ ਵਦਨਂ ਮषੀਵਰ੍ਣਮਭੂਤ੍ਤਦਾ ॥
tataḥ kopaṃ cakāroccairambikā tānarīnprati kopena cāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā
अर्थतब अम्बिका उन शत्रुओं पर अत्यन्त क्रुद्ध हुईं; और क्रोध से उनका मुख उस समय स्याही के समान काला हो गया।
ਭ੍ਰੁਕੁਟੀਕੁਟਿਲਾਤ੍ਤਸ੍ਯਾ ਲਲਾਟਫਲਕਾਦ੍ਦ੍ਰੁਤਮ੍ । ਕਾਲੀ ਕਰਾਲਵਦਨਾ ਵਿਨਿष੍ਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾਸਿਪਾਸ਼ਿਨੀ ॥
bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī
अर्थउनके भौंहों से टेढ़े हुए ललाट-पटल से सहसा काली प्रकट हुईं, जो विकराल मुख वाली, खड्ग और पाश धारण किए हुए थीं,
ਵਿਚਿਤ੍ਰਖਟ੍ਵਾਙ੍ਗਧਰਾ ਨਰਮਾਲਾਵਿਭੂषਣਾ । ਦ੍ਵੀਪਿਚਰ੍ਮਪਰੀਧਾਨਾ ਸ਼ੁष੍ਕਮਾਂਸਾਤਿਭੈਰਵਾ ॥
vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṃsātibhairavā
अर्थजो विचित्र खट्वांग धारण किए, नर-मुण्डों की माला से विभूषित, बाघ-चर्म पहने, सूखे मांस से अत्यन्त भयंकर थीं,
ਅਤਿਵਿਸ੍ਤਾਰਵਦਨਾ ਜਿਹ੍ਵਾਲਲਨਭੀषਣਾ । ਨਿਮਗ੍ਨਾਰਕ੍ਤਨਯਨਾ ਨਾਦਾਪੂਰਿਤਦਿਙ੍ਮੁਖਾ ॥
ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā
अर्थजिनका मुख अत्यन्त फैला हुआ, लपलपाती जीभ से भयानक, गहरे लाल नेत्र वाला, और जिनकी गर्जना से दिशाएँ भर गई थीं।
ਸਾ ਵੇਗੇਨਾਭਿਪਤਿਤਾ ਘਾਤਯਨ੍ਤੀ ਮਹਾਸੁਰਾਨ੍ । ਸੈਨ੍ਯੇ ਤਤ੍ਰ ਸੁਰਾਰੀਣਾਮਭਕ੍षਯਤ ਤਦ੍ਬਲਮ੍ ॥
sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam
अर्थवे वेग से असुरों पर टूट पड़ीं और महान् असुरों का संहार करती हुईं उस देवशत्रु-सेना को भक्षण करने लगीं।
ਪਾਰ੍ष੍ਣਿਗ੍ਰਾਹਾਙ੍ਕੁਸ਼ਗ੍ਰਾਹਯੋਧਘਣ੍ਟਾਸਮਨ੍ਵਿਤਾਨ੍ । ਸਮਾਦਾਯੈਕਹਸ੍ਤੇਨ ਮੁਖੇ ਚਿਕ੍षੇਪ ਵਾਰਣਾਨ੍ ॥
pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān
अर्थउन्होंने हाथियों को — उनके पृष्ठरक्षकों, महावतों, योद्धाओं और घण्टों सहित — एक ही हाथ से पकड़कर मुख में डाल लिया।
ਤਥੈਵ ਯੋਧਂ ਤੁਰਗੈ ਰਥਂ ਸਾਰਥਿਨਾ ਸਹ । ਨਿਕ੍षਿਪ੍ਯ ਵਕ੍ਤ੍ਰੇ ਦਸ਼ਨੈਸ਼੍ਚਰ੍ਵਯਨ੍ਤ੍ਯਤਿਭੈਰਵਮ੍ ॥
tathaiva yodhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam
अर्थइसी प्रकार योद्धा को घोड़ों, रथ और सारथि सहित मुख में डालकर वे अत्यन्त भयंकर रीति से दाँतों से चबा डालती थीं।
ਏਕਂ ਜਗ੍ਰਾਹ ਕੇਸ਼ੇषੁ ਗ੍ਰੀਵਾਯਾਮਥ ਚਾਪਰਮ੍ । ਪਾਦੇਨਾਕ੍ਰਮ੍ਯ ਚੈਵਾਨ੍ਯਮੁਰਸਾਨ੍ਯਮਪੋਥਯਤ੍ ॥
ekaṃ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat
अर्थकिसी को केश से, किसी को गर्दन से पकड़ लिया; किसी को चरण से कुचलकर और किसी अन्य को वक्षःस्थल से मसल डाला।
ਤੈਰ੍ਮੁਕ੍ਤਾਨਿ ਚ ਸ਼ਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਮਹਾਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਤਥਾਸੁਰੈਃ । ਮੁਖੇਨ ਜਗ੍ਰਾਹ ਰੁषਾ ਦਸ਼ਨੈਰ੍ਮਥਿਤਾਨ੍ਯਪਿ ॥
tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi
अर्थऔर उन असुरों द्वारा छोड़े गए शस्त्र-अस्त्रों को उन्होंने मुख से पकड़कर क्रोध से दाँतों से चूर-चूर कर दिया।
ਬਲਿਨਾਂ ਤਦ੍ਬਲਂ ਸਰ੍ਵਮਸੁਰਾਣਾਂ ਦੁਰਾਤ੍ਮਨਾਮ੍ । ਮਮਰ੍ਦਾਭਕ੍षਯਚ੍ਚਾਨ੍ਯਾਨਨ੍ਯਾਂਸ਼੍ਚਾਤਾਡਯਤ੍ਤਦਾ ॥
balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanām mamardābhakṣayaccānyānanyāṃścātāḍayattadā
अर्थउन बलवान् दुरात्मा असुरों की समस्त सेना को उन्होंने मसल डाला; कुछ को खा गईं और कुछ अन्य को पीट डाला।
ਅਸਿਨਾ ਨਿਹਤਾਃ ਕੇਚਿਤ੍ਕੇਚਿਤ੍ਖਟ੍ਵਾਙ੍ਗਤਾਡਿਤਾਃ । ਜਗ੍ਮੁਰ੍ਵਿਨਾਸ਼ਮਸੁਰਾ ਦਨ੍ਤਾਗ੍ਰਾਭਿਹਤਾਸ੍ਤਥਾ ॥
asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā
अर्थकुछ खड्ग से मारे गए, कुछ खट्वांग से आहत हुए; और कुछ अन्य असुर दाँतों के अग्रभाग से आहत होकर नष्ट हो गए।
ਕ੍षਣੇਨ ਤਦ੍ਬਲਂ ਸਰ੍ਵਮਸੁਰਾਣਾਂ ਨਿਪਾਤਿਤਮ੍ । ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਚਣ੍ਡੋऽਭਿਦੁਦ੍ਰਾਵ ਤਾਂ ਕਾਲੀਮਤਿਭੀषਣਾਮ੍ ॥
kṣaṇena tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ nipātitam dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṃ kālīmatibhīṣaṇām
अर्थक्षण भर में असुरों की वह समस्त सेना धराशायी हो गई। यह देखकर चण्ड उस अत्यन्त भयानक काली पर झपटा।
ਸ਼ਰਵਰ੍षੈਰ੍ਮਹਾਭੀਮੈਰ੍ਭੀਮਾਕ੍षੀਂ ਤਾਂ ਮਹਾਸੁਰਃ । ਛਾਦਯਾਮਾਸ ਚਕ੍ਰੈਸ਼੍ਚ ਮੁਣ੍ਡਃ ਕ੍षਿਪ੍ਤੈਃ ਸਹਸ੍ਰਸ਼ਃ ॥
śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ
अर्थमहान् असुर चण्ड ने उस भयंकर नेत्रों वाली देवी को भयानक बाणों की वर्षा से, और मुण्ड ने हज़ारों फेंके हुए चक्रों से ढक दिया।
ਤਾਨਿ ਚਕ੍ਰਾਣ੍ਯਨੇਕਾਨਿ ਵਿਸ਼ਮਾਨਾਨਿ ਤਨ੍ਮੁਖਮ੍ । ਬਭੁਰ੍ਯਥਾਰ੍ਕਬਿਮ੍ਬਾਨਿ ਸੁਬਹੂਨਿ ਘਨੋਦਰਮ੍ ॥
tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram
अर्थउनके मुख में प्रवेश करते वे अनेक चक्र ऐसे शोभित हुए मानो बहुत-से सूर्यबिम्ब मेघ के उदर में समा रहे हों।
ਤਤੋ ਜਹਾਸਾਤਿਰੁषਾ ਭੀਮਂ ਭੈਰਵਨਾਦਿਨੀ । ਕਾਲੀ ਕਰਾਲਵਦਨਾ ਦੁਰ੍ਦਰ੍ਸ਼ਦਸ਼ਨੋਜ੍ਜ੍ਵਲਾ ॥
tato jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā
अर्थतब विकराल मुख वाली, भयंकर गर्जना करने वाली, दुर्दर्श दाँतों से उज्ज्वल काली अत्यन्त क्रोध से भयानक अट्टहास करने लगीं।
ਉਤ੍ਥਾਯ ਚ ਮਹਾਸਿਂਹਂ ਦੇਵੀ ਚਣ੍ਡਮਧਾਵਤ । ਗृਹੀਤ੍ਵਾ ਚਾਸ੍ਯ ਕੇਸ਼ੇषੁ ਸ਼ਿਰਸ੍ਤੇਨਾਸਿਨਾਚ੍ਛਿਨਤ੍ ॥
utthāya ca mahāsiṃhaṃ devī caṇḍamadhāvata gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat
अर्थऔर महासिंह पर चढ़कर देवी चण्ड पर दौड़ीं; उसके केश पकड़कर उन्होंने खड्ग से उसका सिर काट डाला।
ਅਥ ਮੁਣ੍ਡੋऽਭ੍ਯਧਾਵਤ੍ਤਾਂ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਚਣ੍ਡਂ ਨਿਪਾਤਿਤਮ੍ । ਤਮਪ੍ਯਪਾਤਯਦ੍ਭੂਮੌ ਸਾ ਖਡ੍ਗਾਭਿਹਤਂ ਰੁषਾ ॥
atha muṇḍo'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṃ ruṣā
अर्थतब चण्ड को गिरा देखकर मुण्ड उन पर झपटा; क्रोध से खड्ग के प्रहार से उसे भी उन्होंने भूमि पर गिरा दिया।
ਹਤਸ਼ੇषਂ ਤਤਃ ਸੈਨ੍ਯਂ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਚਣ੍ਡਂ ਨਿਪਾਤਿਤਮ੍ । ਮੁਣ੍ਡਂ ਚ ਸੁਮਹਾਵੀਰ੍ਯਂ ਦਿਸ਼ੋ ਭੇਜੇ ਭਯਾਤੁਰਮ੍ ॥
hataśeṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam muṇḍaṃ ca sumahāvīryaṃ diśo bheje bhayāturam
अर्थतब बची-खुची सेना चण्ड को गिरा और महापराक्रमी मुण्ड को (मारा गया) देखकर भयभीत होकर सब दिशाओं में भाग गई।
ਸ਼ਿਰਸ਼੍ਚਣ੍ਡਸ੍ਯ ਕਾਲੀ ਚ ਗृਹੀਤ੍ਵਾ ਮੁਣ੍ਡਮੇਵ ਚ । ਪ੍ਰਾਹ ਪ੍ਰਚਣ੍ਡਾਟ੍ਟਹਾਸਮਿਸ਼੍ਰਮਭ੍ਯੇਤ੍ਯ ਚਣ੍ਡਿਕਾਮ੍ ॥
śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām
अर्थऔर काली चण्ड तथा मुण्ड दोनों के सिर लेकर चण्डिका के पास आईं और प्रचण्ड अट्टहास से मिश्रित वचन बोलीं:
ਮਯਾ ਤਵਾਤ੍ਰੋਪਹृਤੌ ਚਣ੍ਡਮੁਣ੍ਡੌ ਮਹਾਪਸ਼ੂ । ਯੁਦ੍ਧਯਜ੍ਞੇ ਸ੍ਵਯਂ ਸ਼ੁਮ੍ਭਂ ਨਿਸ਼ੁਮ੍ਭਂ ਚ ਹਨਿष੍ਯਸਿ ॥
mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū yuddhayajñe svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ ca haniṣyasi
अर्थ'मैं आपके लिए यहाँ चण्ड और मुण्ड — इन दो महापशुओं को — (बलि रूप में) ले आई हूँ; इस युद्ध-यज्ञ में शुम्भ और निशुम्भ का वध आप स्वयं करेंगी।'
ऋषਿਰੁਵਾਚ ਤਾਵਾਨੀਤੌ ਤਤੋ ਦृष੍ਟ੍ਵਾ ਚਣ੍ਡਮੁਣ੍ਡੌ ਮਹਾਸੁਰੌ । ਉਵਾਚ ਕਾਲੀਂ ਕਲ੍ਯਾਣੀ ਲਲਿਤਂ ਚਣ੍ਡਿਕਾ ਵਚਃ ॥
ṛṣiruvāca tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau uvāca kālīṃ kalyāṇī lalitaṃ caṇḍikā vacaḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) तब चण्ड और मुण्ड — इन दोनों महान् असुरों को लाया हुआ देखकर कल्याणी चण्डिका ने काली से यह मधुर वचन कहा:
ਯਸ੍ਮਾਚ੍ਚਣ੍ਡਂ ਚ ਮੁਣ੍ਡਂ ਚ ਗृਹੀਤ੍ਵਾ ਤ੍ਵਮੁਪਾਗਤਾ । ਚਾਮੁਣ੍ਡੇਤਿ ਤਤੋ ਲੋਕੇ ਖ੍ਯਾਤਾ ਦੇਵੀ ਭਵਿष੍ਯਸਿ ॥
yasmāccaṇḍaṃ ca muṇḍaṃ ca gṛhītvā tvamupāgatā cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi
अर्थ'चूँकि तुम चण्ड और मुण्ड को पकड़कर आई हो, इसलिए हे देवी! तुम संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होगी।'