চণ্ডমুণ্ডবধ
Durga Saptashati Chapter 7 in Bengali
Caṇḍa-Muṇḍa Vadha · चण्ड-मुण्ड वध · 25 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
चण्ड और मुण्ड चतुरंगिणी सेना के साथ देवी पर चढ़ाई करते हैं। जब वे उन्हें पकड़ने को बढ़ते हैं, तब अम्बिका का मुख क्रोध से स्याही के समान काला हो जाता है, और उनकी टेढ़ी भौंह से काली प्रकट होती हैं — विकराल मुख, हाथ में खड्ग और पाश, मुण्डमाला पहने, बाघ-चर्म धारण किए। वे असुर-सेना को निगल जाती हैं, हाथियों, रथों और योद्धाओं को मुख में फेंककर उनके शस्त्र दाँतों से चबा डालती हैं। जब चण्ड बाणों से और मुण्ड हज़ारों चक्रों से उन्हें ढक देता है, तब वे भयंकर अट्टहास करती हैं, सिंह पर चढ़कर चण्ड और फिर मुण्ड का सिर काट देती हैं। दोनों के सिर चण्डिका के पास लाकर काली उन्हें युद्ध-यज्ञ की बलि के रूप में अर्पित करती हैं — और देवी प्रसन्न होकर घोषित करती हैं कि अब वे संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होंगी।
ध्यान
ওঁ ধ্যাযেযং রত্নপীঠে শুককলপঠিতং শৃণ্বতীং শ্যামলাঙ্গীং ন্যস্তৈকাংঘ্রিং সরোজে শশিশকলধরাং বল্লকীং বাদযন্তীম্ । কল্হারাবদ্ধমালাং নিযমিতবিলসচ্চোলিকাং রত্নবস্ত্রাং মাতঙ্গী শঙ্কপাত্রাং মধুরমধুমদাং চিত্রকোদ্ভাসিভালাম্ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ওঁ ঋষিরুবাচ আজ্ঞপ্তাস্তে ততো দৈত্যাশ্চণ্ডমুণ্ডপুরোগমাঃ । চতুরঙ্গবলোপেতা যযুরভ্যুদ্যতাযুধাঃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर वे दैत्य, चण्ड और मुण्ड को आगे करके, चतुरंगिणी सेना से युक्त, शस्त्र उठाए हुए चल पड़े।
দদৃশুস্তে ততো দেবীমীষদ্ধাসাং ব্যবস্থিতাম্ । সিংহস্যোপরি শৈলেন্দ্রশৃঙ্গে মহতি কাঞ্চনে ॥
dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṃ vyavasthitām siṃhasyopari śailendraśaṛṅge mahati kāñcane
अर्थतब उन्होंने पर्वतराज के एक विशाल स्वर्णिम शिखर पर सिंह के ऊपर विराजमान, किंचित् मुस्कुराती देवी को देखा।
তে দৃষ্ট্বা তাং সমাদাতুমুদ্যমং চক্রুরুদ্যতাঃ । আকৃষ্টচাপাসিধরাস্তথান্যে তত্সমীপগাঃ ॥
te dṛṣṭvā tāṃ samādātumudyamaṃ cakrurudyatāḥ ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ
अर्थउन्हें देखकर कुछ असुरों ने उद्यत होकर उन्हें पकड़ने का प्रयत्न किया, और कुछ अन्य धनुष व खड्ग ताने उनके समीप पहुँचे।
ততঃ কোপং চকারোচ্চৈরম্বিকা তানরীন্প্রতি । কোপেন চাস্যা বদনং মষীবর্ণমভূত্তদা ॥
tataḥ kopaṃ cakāroccairambikā tānarīnprati kopena cāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā
अर्थतब अम्बिका उन शत्रुओं पर अत्यन्त क्रुद्ध हुईं; और क्रोध से उनका मुख उस समय स्याही के समान काला हो गया।
ভ্রুকুটীকুটিলাত্তস্যা ললাটফলকাদ্দ্রুতম্ । কালী করালবদনা বিনিষ্ক্রান্তাসিপাশিনী ॥
bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī
अर्थउनके भौंहों से टेढ़े हुए ललाट-पटल से सहसा काली प्रकट हुईं, जो विकराल मुख वाली, खड्ग और पाश धारण किए हुए थीं,
বিচিত্রখট্বাঙ্গধরা নরমালাবিভূষণা । দ্বীপিচর্মপরীধানা শুষ্কমাংসাতিভৈরবা ॥
vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṃsātibhairavā
अर्थजो विचित्र खट्वांग धारण किए, नर-मुण्डों की माला से विभूषित, बाघ-चर्म पहने, सूखे मांस से अत्यन्त भयंकर थीं,
অতিবিস্তারবদনা জিহ্বাললনভীষণা । নিমগ্নারক্তনযনা নাদাপূরিতদিঙ্মুখা ॥
ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā
अर्थजिनका मुख अत्यन्त फैला हुआ, लपलपाती जीभ से भयानक, गहरे लाल नेत्र वाला, और जिनकी गर्जना से दिशाएँ भर गई थीं।
সা বেগেনাভিপতিতা ঘাতযন্তী মহাসুরান্ । সৈন্যে তত্র সুরারীণামভক্ষযত তদ্বলম্ ॥
sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam
अर्थवे वेग से असुरों पर टूट पड़ीं और महान् असुरों का संहार करती हुईं उस देवशत्रु-सेना को भक्षण करने लगीं।
পার্ষ্ণিগ্রাহাঙ্কুশগ্রাহযোধঘণ্টাসমন্বিতান্ । সমাদাযৈকহস্তেন মুখে চিক্ষেপ বারণান্ ॥
pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān
अर्थउन्होंने हाथियों को — उनके पृष्ठरक्षकों, महावतों, योद्धाओं और घण्टों सहित — एक ही हाथ से पकड़कर मुख में डाल लिया।
তথৈব যোধং তুরগৈ রথং সারথিনা সহ । নিক্ষিপ্য বক্ত্রে দশনৈশ্চর্বযন্ত্যতিভৈরবম্ ॥
tathaiva yodhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam
अर्थइसी प्रकार योद्धा को घोड़ों, रथ और सारथि सहित मुख में डालकर वे अत्यन्त भयंकर रीति से दाँतों से चबा डालती थीं।
একং জগ্রাহ কেশেষু গ্রীবাযামথ চাপরম্ । পাদেনাক্রম্য চৈবান্যমুরসান্যমপোথযত্ ॥
ekaṃ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat
अर्थकिसी को केश से, किसी को गर्दन से पकड़ लिया; किसी को चरण से कुचलकर और किसी अन्य को वक्षःस्थल से मसल डाला।
তৈর্মুক্তানি চ শস্ত্রাণি মহাস্ত্রাণি তথাসুরৈঃ । মুখেন জগ্রাহ রুষা দশনৈর্মথিতান্যপি ॥
tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi
अर्थऔर उन असुरों द्वारा छोड़े गए शस्त्र-अस्त्रों को उन्होंने मुख से पकड़कर क्रोध से दाँतों से चूर-चूर कर दिया।
বলিনাং তদ্বলং সর্বমসুরাণাং দুরাত্মনাম্ । মমর্দাভক্ষযচ্চান্যানন্যাংশ্চাতাডযত্তদা ॥
balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanām mamardābhakṣayaccānyānanyāṃścātāḍayattadā
अर्थउन बलवान् दुरात्मा असुरों की समस्त सेना को उन्होंने मसल डाला; कुछ को खा गईं और कुछ अन्य को पीट डाला।
অসিনা নিহতাঃ কেচিত্কেচিত্খট্বাঙ্গতাডিতাঃ । জগ্মুর্বিনাশমসুরা দন্তাগ্রাভিহতাস্তথা ॥
asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā
अर्थकुछ खड्ग से मारे गए, कुछ खट्वांग से आहत हुए; और कुछ अन्य असुर दाँतों के अग्रभाग से आहत होकर नष्ट हो गए।
ক্ষণেন তদ্বলং সর্বমসুরাণাং নিপাতিতম্ । দৃষ্ট্বা চণ্ডোঽভিদুদ্রাব তাং কালীমতিভীষণাম্ ॥
kṣaṇena tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ nipātitam dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṃ kālīmatibhīṣaṇām
अर्थक्षण भर में असुरों की वह समस्त सेना धराशायी हो गई। यह देखकर चण्ड उस अत्यन्त भयानक काली पर झपटा।
শরবর্ষৈর্মহাভীমৈর্ভীমাক্ষীং তাং মহাসুরঃ । ছাদযামাস চক্রৈশ্চ মুণ্ডঃ ক্ষিপ্তৈঃ সহস্রশঃ ॥
śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ
अर्थमहान् असुर चण्ड ने उस भयंकर नेत्रों वाली देवी को भयानक बाणों की वर्षा से, और मुण्ड ने हज़ारों फेंके हुए चक्रों से ढक दिया।
তানি চক্রাণ্যনেকানি বিশমানানি তন্মুখম্ । বভুর্যথার্কবিম্বানি সুবহূনি ঘনোদরম্ ॥
tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram
अर्थउनके मुख में प्रवेश करते वे अनेक चक्र ऐसे शोभित हुए मानो बहुत-से सूर्यबिम्ब मेघ के उदर में समा रहे हों।
ততো জহাসাতিরুষা ভীমং ভৈরবনাদিনী । কালী করালবদনা দুর্দর্শদশনোজ্জ্বলা ॥
tato jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā
अर्थतब विकराल मुख वाली, भयंकर गर्जना करने वाली, दुर्दर्श दाँतों से उज्ज्वल काली अत्यन्त क्रोध से भयानक अट्टहास करने लगीं।
উত্থায চ মহাসিংহং দেবী চণ্ডমধাবত । গৃহীত্বা চাস্য কেশেষু শিরস্তেনাসিনাচ্ছিনত্ ॥
utthāya ca mahāsiṃhaṃ devī caṇḍamadhāvata gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat
अर्थऔर महासिंह पर चढ़कर देवी चण्ड पर दौड़ीं; उसके केश पकड़कर उन्होंने खड्ग से उसका सिर काट डाला।
অথ মুণ্ডোঽভ্যধাবত্তাং দৃষ্ট্বা চণ্ডং নিপাতিতম্ । তমপ্যপাতযদ্ভূমৌ সা খড্গাভিহতং রুষা ॥
atha muṇḍo'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṃ ruṣā
अर्थतब चण्ड को गिरा देखकर मुण्ड उन पर झपटा; क्रोध से खड्ग के प्रहार से उसे भी उन्होंने भूमि पर गिरा दिया।
হতশেষং ততঃ সৈন্যং দৃষ্ট্বা চণ্ডং নিপাতিতম্ । মুণ্ডং চ সুমহাবীর্যং দিশো ভেজে ভযাতুরম্ ॥
hataśeṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam muṇḍaṃ ca sumahāvīryaṃ diśo bheje bhayāturam
अर्थतब बची-खुची सेना चण्ड को गिरा और महापराक्रमी मुण्ड को (मारा गया) देखकर भयभीत होकर सब दिशाओं में भाग गई।
শিরশ্চণ্ডস্য কালী চ গৃহীত্বা মুণ্ডমেব চ । প্রাহ প্রচণ্ডাট্টহাসমিশ্রমভ্যেত্য চণ্ডিকাম্ ॥
śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām
अर्थऔर काली चण्ड तथा मुण्ड दोनों के सिर लेकर चण्डिका के पास आईं और प्रचण्ड अट्टहास से मिश्रित वचन बोलीं:
মযা তবাত্রোপহৃতৌ চণ্ডমুণ্ডৌ মহাপশূ । যুদ্ধযজ্ঞে স্বযং শুম্ভং নিশুম্ভং চ হনিষ্যসি ॥
mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū yuddhayajñe svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ ca haniṣyasi
अर्थ'मैं आपके लिए यहाँ चण्ड और मुण्ड — इन दो महापशुओं को — (बलि रूप में) ले आई हूँ; इस युद्ध-यज्ञ में शुम्भ और निशुम्भ का वध आप स्वयं करेंगी।'
ঋষিরুবাচ তাবানীতৌ ততো দৃষ্ট্বা চণ্ডমুণ্ডৌ মহাসুরৌ । উবাচ কালীং কল্যাণী ললিতং চণ্ডিকা বচঃ ॥
ṛṣiruvāca tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau uvāca kālīṃ kalyāṇī lalitaṃ caṇḍikā vacaḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) तब चण्ड और मुण्ड — इन दोनों महान् असुरों को लाया हुआ देखकर कल्याणी चण्डिका ने काली से यह मधुर वचन कहा:
যস্মাচ্চণ্ডং চ মুণ্ডং চ গৃহীত্বা ত্বমুপাগতা । চামুণ্ডেতি ততো লোকে খ্যাতা দেবী ভবিষ্যসি ॥
yasmāccaṇḍaṃ ca muṇḍaṃ ca gṛhītvā tvamupāgatā cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi
अर्थ'चूँकि तुम चण्ड और मुण्ड को पकड़कर आई हो, इसलिए हे देवी! तुम संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होगी।'