Mantra.Tips
ଦୁର୍ଗାସପ୍ତଶତୀ · ଅଧ୍ଯାଯ 7

ଚଣ୍ଡମୁଣ୍ଡଵଧ

Durga Saptashati Chapter 7 in Odia

Caṇḍa-Muṇḍa Vadha · चण्ड-मुण्ड वध · 25 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड और मुण्ड चतुरंगिणी सेना के साथ देवी पर चढ़ाई करते हैं। जब वे उन्हें पकड़ने को बढ़ते हैं, तब अम्बिका का मुख क्रोध से स्याही के समान काला हो जाता है, और उनकी टेढ़ी भौंह से काली प्रकट होती हैं — विकराल मुख, हाथ में खड्ग और पाश, मुण्डमाला पहने, बाघ-चर्म धारण किए। वे असुर-सेना को निगल जाती हैं, हाथियों, रथों और योद्धाओं को मुख में फेंककर उनके शस्त्र दाँतों से चबा डालती हैं। जब चण्ड बाणों से और मुण्ड हज़ारों चक्रों से उन्हें ढक देता है, तब वे भयंकर अट्टहास करती हैं, सिंह पर चढ़कर चण्ड और फिर मुण्ड का सिर काट देती हैं। दोनों के सिर चण्डिका के पास लाकर काली उन्हें युद्ध-यज्ञ की बलि के रूप में अर्पित करती हैं — और देवी प्रसन्न होकर घोषित करती हैं कि अब वे संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होंगी।

ध्यान

ଓଁ ଧ୍ଯାଯେଯଂ ରତ୍ନପୀଠେ ଶୁକକଲପଠିତଂ ଶ‍ୃଣ୍ଵତୀଂ ଶ୍ଯାମଲାଙ୍ଗୀଂ ନ୍ଯସ୍ତୈକାଂଘ୍ରିଂ ସରୋଜେ ଶଶିଶକଲଧରାଂ ଵଲ୍ଲକୀଂ ଵାଦଯନ୍ତୀମ୍ କଲ୍ହାରାବଦ୍ଧମାଲାଂ ନିଯମିତଵିଲସଚ୍ଚୋଲିକାଂ ରତ୍ନଵସ୍ତ୍ରାଂ ମାତଙ୍ଗୀ ଶଙ୍କପାତ୍ରାଂ ମଧୁରମଧୁମଦାଂ ଚିତ୍ରକୋଦ୍ଭାସିଭାଲାମ୍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ଓଁ ଋଷିରୁଵାଚ ଆଜ୍ଞପ୍ତାସ୍ତେ ତତୋ ଦୈତ୍ଯାଶ୍ଚଣ୍ଡମୁଣ୍ଡପୁରୋଗମାଃ ଚତୁରଙ୍ଗବଲୋପେତା ଯଯୁରଭ୍ଯୁଦ୍ଯତାଯୁଧାଃ

oṃ ṛṣiruvāca ājñaptāste tato daityāścaṇḍamuṇḍapurogamāḥ caturaṅgabalopetā yayurabhyudyatāyudhāḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) इस प्रकार आज्ञा पाकर वे दैत्य, चण्ड और मुण्ड को आगे करके, चतुरंगिणी सेना से युक्त, शस्त्र उठाए हुए चल पड़े।

ଦଦୃଶୁସ୍ତେ ତତୋ ଦେଵୀମୀଷଦ୍ଧାସାଂ ଵ୍ଯଵସ୍ଥିତାମ୍ ସିଂହସ୍ଯୋପରି ଶୈଲେନ୍ଦ୍ରଶ‍ୃଙ୍ଗେ ମହତି କାଞ୍ଚନେ

dadṛśuste tato devīmīṣaddhāsāṃ vyavasthitām siṃhasyopari śailendraśa‍ṛṅge mahati kāñcane

अर्थतब उन्होंने पर्वतराज के एक विशाल स्वर्णिम शिखर पर सिंह के ऊपर विराजमान, किंचित् मुस्कुराती देवी को देखा।

ତେ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ତାଂ ସମାଦାତୁମୁଦ୍ଯମଂ ଚକ୍ରୁରୁଦ୍ଯତାଃ ଆକୃଷ୍ଟଚାପାସିଧରାସ୍ତଥାନ୍ଯେ ତତ୍ସମୀପଗାଃ

te dṛṣṭvā tāṃ samādātumudyamaṃ cakrurudyatāḥ ākṛṣṭacāpāsidharāstathānye tatsamīpagāḥ

अर्थउन्हें देखकर कुछ असुरों ने उद्यत होकर उन्हें पकड़ने का प्रयत्न किया, और कुछ अन्य धनुष व खड्ग ताने उनके समीप पहुँचे।

ତତଃ କୋପଂ ଚକାରୋଚ୍ଚୈରମ୍ବିକା ତାନରୀନ୍ପ୍ରତି କୋପେନ ଚାସ୍ଯା ଵଦନଂ ମଷୀଵର୍ଣମଭୂତ୍ତଦା

tataḥ kopaṃ cakāroccairambikā tānarīnprati kopena cāsyā vadanaṃ maṣīvarṇamabhūttadā

अर्थतब अम्बिका उन शत्रुओं पर अत्यन्त क्रुद्ध हुईं; और क्रोध से उनका मुख उस समय स्याही के समान काला हो गया।

ଭ୍ରୁକୁଟୀକୁଟିଲାତ୍ତସ୍ଯା ଲଲାଟଫଲକାଦ୍ଦ୍ରୁତମ୍ କାଲୀ କରାଲଵଦନା ଵିନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତାସିପାଶିନୀ

bhrukuṭīkuṭilāttasyā lalāṭaphalakāddrutam kālī karālavadanā viniṣkrāntāsipāśinī

अर्थउनके भौंहों से टेढ़े हुए ललाट-पटल से सहसा काली प्रकट हुईं, जो विकराल मुख वाली, खड्ग और पाश धारण किए हुए थीं,

ଵିଚିତ୍ରଖଟ୍ଵାଙ୍ଗଧରା ନରମାଲାଵିଭୂଷଣା ଦ୍ଵୀପିଚର୍ମପରୀଧାନା ଶୁଷ୍କମାଂସାତିଭୈରଵା

vicitrakhaṭvāṅgadharā naramālāvibhūṣaṇā dvīpicarmaparīdhānā śuṣkamāṃsātibhairavā

अर्थजो विचित्र खट्वांग धारण किए, नर-मुण्डों की माला से विभूषित, बाघ-चर्म पहने, सूखे मांस से अत्यन्त भयंकर थीं,

ଅତିଵିସ୍ତାରଵଦନା ଜିହ୍ଵାଲଲନଭୀଷଣା ନିମଗ୍ନାରକ୍ତନଯନା ନାଦାପୂରିତଦିଙ୍ମୁଖା

ativistāravadanā jihvālalanabhīṣaṇā nimagnāraktanayanā nādāpūritadiṅmukhā

अर्थजिनका मुख अत्यन्त फैला हुआ, लपलपाती जीभ से भयानक, गहरे लाल नेत्र वाला, और जिनकी गर्जना से दिशाएँ भर गई थीं।

ସା ଵେଗେନାଭିପତିତା ଘାତଯନ୍ତୀ ମହାସୁରାନ୍ ସୈନ୍ଯେ ତତ୍ର ସୁରାରୀଣାମଭକ୍ଷଯତ ତଦ୍ବଲମ୍

sā vegenābhipatitā ghātayantī mahāsurān sainye tatra surārīṇāmabhakṣayata tadbalam

अर्थवे वेग से असुरों पर टूट पड़ीं और महान् असुरों का संहार करती हुईं उस देवशत्रु-सेना को भक्षण करने लगीं।

ପାର୍ଷ୍ଣିଗ୍ରାହାଙ୍କୁଶଗ୍ରାହଯୋଧଘଣ୍ଟାସମନ୍ଵିତାନ୍ ସମାଦାଯୈକହସ୍ତେନ ମୁଖେ ଚିକ୍ଷେପ ଵାରଣାନ୍

pārṣṇigrāhāṅkuśagrāhayodhaghaṇṭāsamanvitān samādāyaikahastena mukhe cikṣepa vāraṇān

अर्थउन्होंने हाथियों को — उनके पृष्ठरक्षकों, महावतों, योद्धाओं और घण्टों सहित — एक ही हाथ से पकड़कर मुख में डाल लिया।

ତଥୈଵ ଯୋଧଂ ତୁରଗୈ ରଥଂ ସାରଥିନା ସହ ନିକ୍ଷିପ୍ଯ ଵକ୍ତ୍ରେ ଦଶନୈଶ୍ଚର୍ଵଯନ୍ତ୍ଯତିଭୈରଵମ୍

tathaiva yodhaṃ turagai rathaṃ sārathinā saha nikṣipya vaktre daśanaiścarvayantyatibhairavam

अर्थइसी प्रकार योद्धा को घोड़ों, रथ और सारथि सहित मुख में डालकर वे अत्यन्त भयंकर रीति से दाँतों से चबा डालती थीं।

ଏକଂ ଜଗ୍ରାହ କେଶେଷୁ ଗ୍ରୀଵାଯାମଥ ଚାପରମ୍ ପାଦେନାକ୍ରମ୍ଯ ଚୈଵାନ୍ଯମୁରସାନ୍ଯମପୋଥଯତ୍

ekaṃ jagrāha keśeṣu grīvāyāmatha cāparam pādenākramya caivānyamurasānyamapothayat

अर्थकिसी को केश से, किसी को गर्दन से पकड़ लिया; किसी को चरण से कुचलकर और किसी अन्य को वक्षःस्थल से मसल डाला।

ତୈର୍ମୁକ୍ତାନି ଶସ୍ତ୍ରାଣି ମହାସ୍ତ୍ରାଣି ତଥାସୁରୈଃ ମୁଖେନ ଜଗ୍ରାହ ରୁଷା ଦଶନୈର୍ମଥିତାନ୍ଯପି

tairmuktāni ca śastrāṇi mahāstrāṇi tathāsuraiḥ mukhena jagrāha ruṣā daśanairmathitānyapi

अर्थऔर उन असुरों द्वारा छोड़े गए शस्त्र-अस्त्रों को उन्होंने मुख से पकड़कर क्रोध से दाँतों से चूर-चूर कर दिया।

ବଲିନାଂ ତଦ୍ବଲଂ ସର୍ଵମସୁରାଣାଂ ଦୁରାତ୍ମନାମ୍ ମମର୍ଦାଭକ୍ଷଯଚ୍ଚାନ୍ଯାନନ୍ଯାଂଶ୍ଚାତାଡଯତ୍ତଦା

balināṃ tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ durātmanām mamardābhakṣayaccānyānanyāṃścātāḍayattadā

अर्थउन बलवान् दुरात्मा असुरों की समस्त सेना को उन्होंने मसल डाला; कुछ को खा गईं और कुछ अन्य को पीट डाला।

ଅସିନା ନିହତାଃ କେଚିତ୍କେଚିତ୍ଖଟ୍ଵାଙ୍ଗତାଡିତାଃ ଜଗ୍ମୁର୍ଵିନାଶମସୁରା ଦନ୍ତାଗ୍ରାଭିହତାସ୍ତଥା

asinā nihatāḥ kecitkecitkhaṭvāṅgatāḍitāḥ jagmurvināśamasurā dantāgrābhihatāstathā

अर्थकुछ खड्ग से मारे गए, कुछ खट्वांग से आहत हुए; और कुछ अन्य असुर दाँतों के अग्रभाग से आहत होकर नष्ट हो गए।

କ୍ଷଣେନ ତଦ୍ବଲଂ ସର୍ଵମସୁରାଣାଂ ନିପାତିତମ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଚଣ୍ଡୋଽଭିଦୁଦ୍ରାଵ ତାଂ କାଲୀମତିଭୀଷଣାମ୍

kṣaṇena tadbalaṃ sarvamasurāṇāṃ nipātitam dṛṣṭvā caṇḍo'bhidudrāva tāṃ kālīmatibhīṣaṇām

अर्थक्षण भर में असुरों की वह समस्त सेना धराशायी हो गई। यह देखकर चण्ड उस अत्यन्त भयानक काली पर झपटा।

ଶରଵର୍ଷୈର୍ମହାଭୀମୈର୍ଭୀମାକ୍ଷୀଂ ତାଂ ମହାସୁରଃ ଛାଦଯାମାସ ଚକ୍ରୈଶ୍ଚ ମୁଣ୍ଡଃ କ୍ଷିପ୍ତୈଃ ସହସ୍ରଶଃ

śaravarṣairmahābhīmairbhīmākṣīṃ tāṃ mahāsuraḥ chādayāmāsa cakraiśca muṇḍaḥ kṣiptaiḥ sahasraśaḥ

अर्थमहान् असुर चण्ड ने उस भयंकर नेत्रों वाली देवी को भयानक बाणों की वर्षा से, और मुण्ड ने हज़ारों फेंके हुए चक्रों से ढक दिया।

ତାନି ଚକ୍ରାଣ୍ଯନେକାନି ଵିଶମାନାନି ତନ୍ମୁଖମ୍ ବଭୁର୍ଯଥାର୍କବିମ୍ବାନି ସୁବହୂନି ଘନୋଦରମ୍

tāni cakrāṇyanekāni viśamānāni tanmukham babhuryathārkabimbāni subahūni ghanodaram

अर्थउनके मुख में प्रवेश करते वे अनेक चक्र ऐसे शोभित हुए मानो बहुत-से सूर्यबिम्ब मेघ के उदर में समा रहे हों।

ତତୋ ଜହାସାତିରୁଷା ଭୀମଂ ଭୈରଵନାଦିନୀ କାଲୀ କରାଲଵଦନା ଦୁର୍ଦର୍ଶଦଶନୋଜ୍ଜ୍ଵଲା

tato jahāsātiruṣā bhīmaṃ bhairavanādinī kālī karālavadanā durdarśadaśanojjvalā

अर्थतब विकराल मुख वाली, भयंकर गर्जना करने वाली, दुर्दर्श दाँतों से उज्ज्वल काली अत्यन्त क्रोध से भयानक अट्टहास करने लगीं।

ଉତ୍ଥାଯ ମହାସିଂହଂ ଦେଵୀ ଚଣ୍ଡମଧାଵତ ଗୃହୀତ୍ଵା ଚାସ୍ଯ କେଶେଷୁ ଶିରସ୍ତେନାସିନାଚ୍ଛିନତ୍

utthāya ca mahāsiṃhaṃ devī caṇḍamadhāvata gṛhītvā cāsya keśeṣu śirastenāsinācchinat

अर्थऔर महासिंह पर चढ़कर देवी चण्ड पर दौड़ीं; उसके केश पकड़कर उन्होंने खड्ग से उसका सिर काट डाला।

ଅଥ ମୁଣ୍ଡୋଽଭ୍ଯଧାଵତ୍ତାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଚଣ୍ଡଂ ନିପାତିତମ୍ ତମପ୍ଯପାତଯଦ୍ଭୂମୌ ସା ଖଡ୍ଗାଭିହତଂ ରୁଷା

atha muṇḍo'bhyadhāvattāṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam tamapyapātayadbhūmau sā khaḍgābhihataṃ ruṣā

अर्थतब चण्ड को गिरा देखकर मुण्ड उन पर झपटा; क्रोध से खड्ग के प्रहार से उसे भी उन्होंने भूमि पर गिरा दिया।

ହତଶେଷଂ ତତଃ ସୈନ୍ଯଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଚଣ୍ଡଂ ନିପାତିତମ୍ ମୁଣ୍ଡଂ ସୁମହାଵୀର୍ଯଂ ଦିଶୋ ଭେଜେ ଭଯାତୁରମ୍

hataśeṣaṃ tataḥ sainyaṃ dṛṣṭvā caṇḍaṃ nipātitam muṇḍaṃ ca sumahāvīryaṃ diśo bheje bhayāturam

अर्थतब बची-खुची सेना चण्ड को गिरा और महापराक्रमी मुण्ड को (मारा गया) देखकर भयभीत होकर सब दिशाओं में भाग गई।

ଶିରଶ୍ଚଣ୍ଡସ୍ଯ କାଲୀ ଗୃହୀତ୍ଵା ମୁଣ୍ଡମେଵ ପ୍ରାହ ପ୍ରଚଣ୍ଡାଟ୍ଟହାସମିଶ୍ରମଭ୍ଯେତ୍ଯ ଚଣ୍ଡିକାମ୍

śiraścaṇḍasya kālī ca gṛhītvā muṇḍameva ca prāha pracaṇḍāṭṭahāsamiśramabhyetya caṇḍikām

अर्थऔर काली चण्ड तथा मुण्ड दोनों के सिर लेकर चण्डिका के पास आईं और प्रचण्ड अट्टहास से मिश्रित वचन बोलीं:

ମଯା ତଵାତ୍ରୋପହୃତୌ ଚଣ୍ଡମୁଣ୍ଡୌ ମହାପଶୂ ଯୁଦ୍ଧଯଜ୍ଞେ ସ୍ଵଯଂ ଶୁମ୍ଭଂ ନିଶୁମ୍ଭଂ ହନିଷ୍ଯସି

mayā tavātropahṛtau caṇḍamuṇḍau mahāpaśū yuddhayajñe svayaṃ śumbhaṃ niśumbhaṃ ca haniṣyasi

अर्थ'मैं आपके लिए यहाँ चण्ड और मुण्ड — इन दो महापशुओं को — (बलि रूप में) ले आई हूँ; इस युद्ध-यज्ञ में शुम्भ और निशुम्भ का वध आप स्वयं करेंगी।'

ଋଷିରୁଵାଚ ତାଵାନୀତୌ ତତୋ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଚଣ୍ଡମୁଣ୍ଡୌ ମହାସୁରୌ ଉଵାଚ କାଲୀଂ କଲ୍ଯାଣୀ ଲଲିତଂ ଚଣ୍ଡିକା ଵଚଃ

ṛṣiruvāca tāvānītau tato dṛṣṭvā caṇḍamuṇḍau mahāsurau uvāca kālīṃ kalyāṇī lalitaṃ caṇḍikā vacaḥ

अर्थ(ऋषि बोले —) तब चण्ड और मुण्ड — इन दोनों महान् असुरों को लाया हुआ देखकर कल्याणी चण्डिका ने काली से यह मधुर वचन कहा:

ଯସ୍ମାଚ୍ଚଣ୍ଡଂ ମୁଣ୍ଡଂ ଗୃହୀତ୍ଵା ତ୍ଵମୁପାଗତା ଚାମୁଣ୍ଡେତି ତତୋ ଲୋକେ ଖ୍ଯାତା ଦେଵୀ ଭଵିଷ୍ଯସି

yasmāccaṇḍaṃ ca muṇḍaṃ ca gṛhītvā tvamupāgatā cāmuṇḍeti tato loke khyātā devī bhaviṣyasi

अर्थ'चूँकि तुम चण्ड और मुण्ड को पकड़कर आई हो, इसलिए हे देवी! तुम संसार में 'चामुण्डा' नाम से विख्यात होगी।'