Mantra.Tips
ଦୁର୍ଗାସପ୍ତଶତୀ · ଅଧ୍ଯାଯ 8

ରକ୍ତବୀଜଵଧ

Durga Saptashati Chapter 8 in Odia

Raktabīja Vadha · रक्तबीज वध · 62 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

चण्ड-मुण्ड के वध से क्रुद्ध शुम्भ युद्ध के लिए प्रत्येक असुर-कुल को एकत्र करता है। जब सेना घेरती है, तब ब्रह्मा, शिव, कार्तिकेय, विष्णु, वराह, नृसिंह और इन्द्र की शक्तियाँ देवताओं के शरीर से प्रकट होती हैं — सप्तमातृकाएँ: ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही और ऐन्द्री — और स्वयं देवी से शिवदूती प्रकट होती हैं, जिन्होंने शिव को दूत बनाया इसी से यह नाम पड़ा। मातृगण असुर-सेनाओं को कुचल देती हैं, तब रक्तबीज आता है — उसके रक्त की जो भी बूँद भूमि पर गिरती है उससे समान बल वाला नया असुर उत्पन्न हो जाता है, और शीघ्र ही संसार उसके प्रतिरूपों से भर जाता है तथा देवता घबरा उठते हैं। तब चण्डिका चामुण्डा (काली) को मुख फैलाकर उसके रक्त की हर बूँद पीने और उससे उत्पन्न प्रत्येक असुर को खा जाने का आदेश देती हैं; रक्तहीन होकर अंततः रक्तबीज गिर पड़ता है, और मातृगण विजय-मद से नृत्य करती हैं।

ध्यान

ଓଁ ଅରୁଣାଂ କରୁଣାତରଙ୍ଗିତାକ୍ଷୀଂ ଧୃତପାଶାଙ୍କୁଶବାଣାଚାପହସ୍ତାମ୍ ଅଣିମାଦିଭିରାଵୃତାଂ ମଯୂଖୈ- ରହମିତ୍ଯେଵ ଵିଭାଵଯେ ଭଵାନୀମ୍

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ଓଁ ଋଷିରୁଵାଚ ଚଣ୍ଡେ ନିହତେ ଦୈତ୍ଯେ ମୁଣ୍ଡେ ଵିନିପାତିତେ ବହୁଲେଷୁ ସୈନ୍ଯେଷୁ କ୍ଷଯିତେଷ୍ଵସୁରେଶ୍ଵରଃ

oṃ ṛṣiruvāca caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब दैत्य चण्ड मारा गया, मुण्ड गिरा दिया गया और बहुत-सी सेनाएँ नष्ट हो गईं, तब असुरराज (शुम्भ) —

ତତଃ କୋପପରାଧୀନଚେତାଃ ଶୁମ୍ଭଃ ପ୍ରତାପଵାନ୍ ଉଦ୍ଯୋଗଂ ସର୍ଵସୈନ୍ଯାନାଂ ଦୈତ୍ଯାନାମାଦିଦେଶ

tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān udyogaṃ sarvasainyānāṃ daityānāmādideśa ha

अर्थतब प्रतापी शुम्भ ने, जिसका चित्त क्रोध के अधीन हो गया था, समस्त दैत्य-सेनाओं को सन्नद्ध होने की आज्ञा दी:

ଅଦ୍ଯ ସର୍ଵବଲୈର୍ଦୈତ୍ଯାଃ ଷଡଶୀତିରୁଦାଯୁଧାଃ କମ୍ବୂନାଂ ଚତୁରଶୀତିର୍ନିର୍ଯାନ୍ତୁ ସ୍ଵବଲୈର୍ଵୃତାଃ

adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ kambūnāṃ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ

अर्थ'आज छियासी उदायुध दैत्य अपनी समस्त सेनाओं और उठाए हुए शस्त्रों सहित निकलें, और चौरासी कम्बु अपने-अपने बलों से घिरे हुए निकलें।

କୋଟିଵୀର୍ଯାଣି ପଞ୍ଚାଶଦସୁରାଣାଂ କୁଲାନି ଵୈ ଶତଂ କୁଲାନି ଧୌମ୍ରାଣାଂ ନିର୍ଗଚ୍ଛନ୍ତୁ ମମାଜ୍ଞଯା

koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṃ kulāni vai śataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgacchantu mamājñayā

अर्थकरोड़ों की वीर्य-शक्ति वाले असुरों के पचास कुल, और धौम्रों के सौ कुल मेरी आज्ञा से निकल पड़ें।

କାଲକା ଦୌର୍ହୃଦା ମୌର୍ଵାଃ କାଲିକେଯାସ୍ତଥାସୁରାଃ ଯୁଦ୍ଧାଯ ସଜ୍ଜା ନିର୍ଯାନ୍ତୁ ଆଜ୍ଞଯା ତ୍ଵରିତା ମମ

kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama

अर्थकालक, दौर्हृद, मौर्व और कालिकेय असुर युद्ध के लिए सज्ज होकर मेरी आज्ञा से शीघ्र निकलें।'

ଇତ୍ଯାଜ୍ଞାପ୍ଯାସୁରପତିଃ ଶୁମ୍ଭୋ ଭୈରଵଶାସନଃ ନିର୍ଜଗାମ ମହାସୈନ୍ଯସହସ୍ରୈର୍ବହୁଭିର୍ଵୃତଃ

ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ

अर्थइस प्रकार आज्ञा देकर भैरव-शासन असुरपति शुम्भ अनेक सहस्र महासेनाओं से घिरा हुआ निकल पड़ा।

ଆଯାନ୍ତଂ ଚଣ୍ଡିକା ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ତତ୍ସୈନ୍ଯମତିଭୀଷଣମ୍ ଜ୍ଯାସ୍ଵନୈଃ ପୂରଯାମାସ ଧରଣୀଗଗନାନ୍ତରମ୍

āyāntaṃ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram

अर्थउस आती हुई अत्यन्त भयंकर सेना को देखकर चण्डिका ने अपनी धनुष-प्रत्यंचा के नाद से पृथ्वी और आकाश के बीच का भाग भर दिया।

ତତଃ ସିଂହୋ ମହାନାଦମତୀଵ କୃତଵାନ୍ନୃପ ଘଣ୍ଟାସ୍ଵନେନ ତାନ୍ନାଦାନମ୍ବିକା ଚୋପବୃଂହଯତ୍

tataḥ siṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṃhayat

अर्थतब हे राजन्! उनके सिंह ने अत्यन्त ऊँची गर्जना की; और अम्बिका ने घण्टा के नाद से उन गर्जनाओं को और बढ़ा दिया।

ଧନୁର୍ଜ୍ଯାସିଂହଘଣ୍ଟାନାଂ ନାଦାପୂରିତଦିଙ୍ମୁଖା ନିନାଦୈର୍ଭୀଷଣୈଃ କାଲୀ ଜିଗ୍ଯେ ଵିସ୍ତାରିତାନନା

dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhā ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā

अर्थधनुष की टंकार, सिंह और घण्टा के नाद से दिशाओं को भरती हुई, मुख फैलाए काली ने भयंकर निनादों से (शत्रुओं को) अभिभूत कर दिया।

ତଂ ନିନାଦମୁପଶ୍ରୁତ୍ଯ ଦୈତ୍ଯସୈନ୍ଯୈଶ୍ଚତୁର୍ଦିଶମ୍ ଦେଵୀ ସିଂହସ୍ତଥା କାଲୀ ସରୋଷୈଃ ପରିଵାରିତାଃ

taṃ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam devī siṃhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ

अर्थउस निनाद को सुनकर दैत्य-सेनाओं ने क्रोध से भरकर चारों ओर से देवी, सिंह और काली को घेर लिया।

ଏତସ୍ମିନ୍ନନ୍ତରେ ଭୂପ ଵିନାଶାଯ ସୁରଦ୍ଵିଷାମ୍ ଭଵାଯାମରସିଂହାନାମତିଵୀର୍ଯବଲାନ୍ଵିତାଃ

etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām bhavāyāmarasiṃhānāmativīryabalānvitāḥ

अर्थहे राजन्! इसी बीच देवशत्रुओं के विनाश और श्रेष्ठ देवताओं के कल्याण के लिए, अत्यन्त वीर्य और बल से युक्त —

ବ୍ରହ୍ମେଶଗୁହଵିଷ୍ଣୂନାଂ ତଥେନ୍ଦ୍ରସ୍ଯ ଶକ୍ତଯଃ ଶରୀରେଭ୍ଯୋ ଵିନିଷ୍କ୍ରମ୍ଯ ତଦ୍ରୂପୈଶ୍ଚଣ୍ଡିକାଂ ଯଯୁଃ

brahmeśaguhaviṣṇūnāṃ tathendrasya ca śaktayaḥ śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṃ yayuḥ

अर्थब्रह्मा, शिव (ईश), गुह (कार्तिकेय), विष्णु तथा इन्द्र की शक्तियाँ उनके शरीरों से उन्हीं के रूपों में निकलकर चण्डिका के पास गईं।

ଯସ୍ଯ ଦେଵସ୍ଯ ଯଦ୍ରୂପଂ ଯଥା ଭୂଷଣଵାହନମ୍ ତଦ୍ଵଦେଵ ହି ତଚ୍ଛକ୍ତିରସୁରାନ୍ଯୋଦ୍ଧୁମାଯଯୌ

yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau

अर्थजिस देवता का जैसा रूप, जैसे आभूषण और वाहन थे, उसकी शक्ति भी ठीक वैसी ही होकर असुरों से युद्ध करने आई।

ହଂସଯୁକ୍ତଵିମାନସ୍ଥେ ସାକ୍ଷସୂତ୍ରକମଣ୍ଡଲୁଃ ଆଯାତା ବ୍ରହ୍ମଣଃ ଶକ୍ତିର୍ବ୍ରହ୍ମାଣୀତ୍ଯଭିଧୀଯତେ

haṃsayuktavimānasthe sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate

अर्थहंसयुक्त विमान पर विराजमान, अक्षमाला और कमण्डलु धारण किए ब्रह्मा की शक्ति आईं; वे 'ब्राह्मणी' कहलाती हैं।

ମାହେଶ୍ଵରୀ ଵୃଷାରୂଢା ତ୍ରିଶୂଲଵରଧାରିଣୀ ମହାହିଵଲଯା ପ୍ରାପ୍ତା ଚନ୍ଦ୍ରରେଖାଵିଭୂଷଣା

māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā

अर्थमाहेश्वरी बैल पर सवार, श्रेष्ठ त्रिशूल धारण किए, महासर्पों के कंगन पहने और चन्द्ररेखा से विभूषित होकर आईं।

କୌମାରୀ ଶକ୍ତିହସ୍ତା ମଯୂରଵରଵାହନା ଯୋଦ୍ଧୁମଭ୍ଯାଯଯୌ ଦୈତ୍ଯାନମ୍ବିକା ଗୁହରୂପିଣୀ

kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī

अर्थगुह (कार्तिकेय) के रूप वाली कौमारी, हाथ में शक्ति लिए और श्रेष्ठ मयूर पर सवार होकर — जो स्वयं अम्बिका हैं — दैत्यों से युद्ध करने आईं।

ତଥୈଵ ଵୈଷ୍ଣଵୀ ଶକ୍ତିର୍ଗରୁଡୋପରି ସଂସ୍ଥିତା ଶଙ୍ଖଚକ୍ରଗଦାଶାର୍ଙ୍ଗଖଡ୍ଗହସ୍ତାଭ୍ଯୁପାଯଯୌ

tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṃsthitā śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau

अर्थवैसे ही गरुड़ पर विराजमान वैष्णवी शक्ति शंख, चक्र, गदा, शार्ङ्ग धनुष और खड्ग हाथों में लिए आईं।

ଯଜ୍ଞଵାରାହମତୁଲଂ ରୂପଂ ଯା ବିଭ୍ରତୋ ହରେଃ ଶକ୍ତିଃ ସାପ୍ଯାଯଯୌ ତତ୍ର ଵାରାହୀଂ ବିଭ୍ରତୀ ତନୁମ୍

yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ yā bibhrato hareḥ śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum

अर्थजो यज्ञ-वराह का अतुलनीय रूप धारण करते हैं, उन हरि की शक्ति भी वाराही का शरीर धारण कर वहाँ आईं।

ନାରସିଂହୀ ନୃସିଂହସ୍ଯ ବିଭ୍ରତୀ ସଦୃଶଂ ଵପୁଃ ପ୍ରାପ୍ତା ତତ୍ର ସଟାକ୍ଷେପକ୍ଷିପ୍ତନକ୍ଷତ୍ରସଂହତିଃ

nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥ prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṃhatiḥ

अर्थनृसिंह के समान शरीर धारण किए नारसिंही, अपनी अयाल झटकने से नक्षत्र-समूहों को बिखेरती हुई, वहाँ आईं।

ଵଜ୍ରହସ୍ତା ତଥୈଵୈନ୍ଦ୍ରୀ ଗଜରାଜୋପରି ସ୍ଥିତା ପ୍ରାପ୍ତା ସହସ୍ରନଯନା ଯଥା ଶକ୍ରସ୍ତଥୈଵ ସା

vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā

अर्थवैसे ही ऐन्द्री वज्र हाथ में लिए गजराज पर विराजमान आईं — सहस्र नेत्रों वाली, ठीक इन्द्र (शक्र) के समान।

ତତଃ ପରିଵୃତସ୍ତାଭିରୀଶାନୋ ଦେଵଶକ୍ତିଭିଃ ହନ୍ଯନ୍ତାମସୁରାଃ ଶୀଘ୍ରଂ ମମ ପ୍ରୀତ୍ଯାହ ଚଣ୍ଡିକାମ୍

tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ hanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha caṇḍikām

अर्थतब उन देव-शक्तियों से घिरे ईशान (शिव) ने चण्डिका से कहा: 'मेरी प्रसन्नता के लिए असुर शीघ्र मारे जाएँ।'

ତତୋ ଦେଵୀଶରୀରାତ୍ତୁ ଵିନିଷ୍କ୍ରାନ୍ତାତିଭୀଷଣା ଚଣ୍ଡିକା ଶକ୍ତିରତ୍ଯୁଗ୍ରା ଶିଵାଶତନିନାଦିନୀ

tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī

अर्थतभी देवी के शरीर से चण्डिका की अत्यन्त भयंकर और उग्र शक्ति निकली, जो सौ शिवाओं (शृगालियों) के समान गरजने वाली थी।

ସା ଚାହ ଧୂମ୍ରଜଟିଲମୀଶାନମପରାଜିତା ଦୂତ ତ୍ଵଂ ଗଚ୍ଛ ଭଗଵନ୍ ପାର୍ଶ୍ଵଂ ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ

sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā dūta tvaṃ gaccha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थऔर उस अपराजिता ने धूम्रवर्ण जटाओं वाले ईशान (शिव) से कहा: 'हे भगवन्! आप दूत बनकर शुम्भ-निशुम्भ के पास जाइए।

ବ୍ରୂହି ଶୁମ୍ଭଂ ନିଶୁମ୍ଭଂ ଦାନଵାଵତିଗର୍ଵିତୌ ଯେ ଚାନ୍ଯେ ଦାନଵାସ୍ତତ୍ର ଯୁଦ୍ଧାଯ ସମୁପସ୍ଥିତାଃ

brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ ca dānavāvatigarvitau ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ

अर्थअत्यन्त गर्वित उन दोनों दानवों शुम्भ-निशुम्भ से और वहाँ युद्ध के लिए एकत्र अन्य दानवों से कहिए:

ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯମିନ୍ଦ୍ରୋ ଲଭତାଂ ଦେଵାଃ ସନ୍ତୁ ହଵିର୍ଭୁଜଃ ଯୂଯଂ ପ୍ରଯାତ ପାତାଲଂ ଯଦି ଜୀଵିତୁମିଚ୍ଛଥ

trailokyamindro labhatāṃ devāḥ santu havirbhujaḥ yūyaṃ prayāta pātālaṃ yadi jīvitumicchatha

अर्थ'इन्द्र त्रैलोक्य को प्राप्त करें, देवता हविष्य के भोक्ता हों; यदि तुम जीवित रहना चाहते हो तो पाताल चले जाओ।

ବଲାଵଲେପାଦଥ ଚେଦ୍ଭଵନ୍ତୋ ଯୁଦ୍ଧକାଙ୍କ୍ଷିଣଃ ତଦାଗଚ୍ଛତ ତୃପ୍ଯନ୍ତୁ ମଚ୍ଛିଵାଃ ପିଶିତେନ ଵଃ

balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ

अर्थकिन्तु यदि बल के अभिमान से तुम युद्ध के इच्छुक हो — तो आ जाओ, और मेरी शिवाएँ तुम्हारे मांस से तृप्त हो जाएँ।''

ଯତୋ ନିଯୁକ୍ତୋ ଦୌତ୍ଯେନ ତଯା ଦେଵ୍ଯା ଶିଵଃ ସ୍ଵଯମ୍ ଶିଵଦୂତୀତି ଲୋକେଽସ୍ମିଂସ୍ତତଃ ସା ଖ୍ଯାତିମାଗତା

yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam śivadūtīti loke'smiṃstataḥ sā khyātimāgatā

अर्थचूँकि स्वयं शिव को उस देवी ने दूत-कर्म में नियुक्त किया, इसीलिए वे इस लोक में 'शिवदूती' नाम से विख्यात हुईं।

ତେଽପି ଶ୍ରୁତ୍ଵା ଵଚୋ ଦେଵ୍ଯାଃ ଶର୍ଵାଖ୍ଯାତଂ ମହାସୁରାଃ ଅମର୍ଷାପୂରିତା ଜଗ୍ମୁର୍ଯତ୍ର କାତ୍ଯାଯନୀ ସ୍ଥିତା

te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥ amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā

अर्थवे महान् असुर भी शर्व (शिव) द्वारा कही गई देवी की वाणी सुनकर अमर्ष से भर गए और वहाँ गए जहाँ कात्यायनी विराजमान थीं।

ତତଃ ପ୍ରଥମମେଵାଗ୍ରେ ଶରଶକ୍ତ୍ଯୃଷ୍ଟିଵୃଷ୍ଟିଭିଃ ଵଵର୍ଷୁରୁଦ୍ଧତାମର୍ଷାସ୍ତାଂ ଦେଵୀମମରାରଯଃ

tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ vavarṣuruddhatāmarṣāstāṃ devīmamarārayaḥ

अर्थतब आरम्भ में ही उद्धत अमर्ष से भरे देवशत्रुओं ने उस देवी पर बाण, शक्ति और ऋष्टि की वर्षा की।

ସା ତାନ୍ ପ୍ରହିତାନ୍ ବାଣାଞ୍ଛୂଲଶକ୍ତିପରଶ୍ଵଧାନ୍ ଚିଚ୍ଛେଦ ଲୀଲଯାଧ୍ମାତଧନୁର୍ମୁକ୍ତୈର୍ମହେଷୁଭିଃ

sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ

अर्थऔर उन्होंने खींचे हुए टंकारते धनुष से छोड़े गए महान् बाणों से उन फेंके हुए बाणों, शूलों, शक्तियों और परशुओं को मानो खेल-खेल में ही काट डाला।

ତସ୍ଯାଗ୍ରତସ୍ତଥା କାଲୀ ଶୂଲପାତଵିଦାରିତାନ୍ ଖଟ୍ଵାଙ୍ଗପୋଥିତାଂଶ୍ଚାରୀନ୍କୁର୍ଵତୀ ଵ୍ଯଚରତ୍ତଦା

tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān khaṭvāṅgapothitāṃścārīnkurvatī vyacarattadā

अर्थउनके आगे तब काली विचरने लगीं, शूल के प्रहार से शत्रुओं को विदीर्ण और खट्वांग से कुचलती हुईं।

କମଣ୍ଡଲୁଜଲାକ୍ଷେପହତଵୀର୍ଯାନ୍ ହତୌଜସଃ ବ୍ରହ୍ମାଣୀ ଚାକରୋଚ୍ଛତ୍ରୂନ୍ଯେନ ଯେନ ସ୍ମ ଧାଵତି

kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati

अर्थब्राह्मणी जहाँ-जहाँ दौड़तीं, वहाँ-वहाँ कमण्डलु के जल के छींटों से शत्रुओं के वीर्य और ओज को हर लेतीं।

ମାହେଶ୍ଵରୀ ତ୍ରିଶୂଲେନ ତଥା ଚକ୍ରେଣ ଵୈଷ୍ଣଵୀ ଦୈତ୍ଯାଞ୍ଜଘାନ କୌମାରୀ ତଥା ଶକ୍ତ୍ଯାତିକୋପନା

māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā

अर्थमाहेश्वरी ने त्रिशूल से, वैष्णवी ने चक्र से, और अत्यन्त क्रुद्ध कौमारी ने शक्ति से दैत्यों का वध किया।

ଐନ୍ଦ୍ରୀ କୁଲିଶପାତେନ ଶତଶୋ ଦୈତ୍ଯଦାନଵାଃ ପେତୁର୍ଵିଦାରିତାଃ ପୃଥ୍ଵ୍ଯାଂ ରୁଧିରୌଘପ୍ରଵର୍ଷିଣଃ

aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ peturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ

अर्थऐन्द्री के वज्र-प्रहार से दैत्य और दानव सैकड़ों की संख्या में विदीर्ण होकर रक्त की धाराएँ बहाते हुए पृथ्वी पर गिर पड़े।

ତୁଣ୍ଡପ୍ରହାରଵିଧ୍ଵସ୍ତା ଦଂଷ୍ଟ୍ରାଗ୍ରକ୍ଷତଵକ୍ଷସଃ ଵାରାହମୂର୍ତ୍ଯା ନ୍ଯପତଂଶ୍ଚକ୍ରେଣ ଵିଦାରିତାଃ

tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ vārāhamūrtyā nyapataṃścakreṇa ca vidāritāḥ

अर्थथूथन के प्रहार से ध्वस्त, दाँतों के अग्रभाग से वक्ष-स्थल पर घायल और चक्र से विदीर्ण होकर असुर वाराही के समक्ष गिर पड़े।

ନଖୈର୍ଵିଦାରିତାଂଶ୍ଚାନ୍ଯାନ୍ ଭକ୍ଷଯନ୍ତୀ ମହାସୁରାନ୍ ନାରସିଂହୀ ଚଚାରାଜୌ ନାଦାପୂର୍ଣଦିଗମ୍ବରା

nakhairvidāritāṃścānyān bhakṣayantī mahāsurān nārasiṃhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā

अर्थअन्य महान् असुरों को नखों से विदीर्ण कर भक्षण करती हुई नारसिंही रणभूमि में विचरने लगीं, उनकी गर्जना से दिशाएँ भर गईं।

ଚଣ୍ଡାଟ୍ଟହାସୈରସୁରାଃ ଶିଵଦୂତ୍ଯଭିଦୂଷିତାଃ ପେତୁଃ ପୃଥିଵ୍ଯାଂ ପତିତାଂସ୍ତାଂଶ୍ଚଖାଦାଥ ସା ତଦା

caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ petuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃścakhādātha sā tadā

अर्थशिवदूती के प्रचण्ड अट्टहासों से विकल हुए असुर पृथ्वी पर गिर पड़े; और तब उन्होंने उन गिरे हुओं को खा लिया।

ଇତି ମାତୃଗଣଂ କ୍ରୁଦ୍ଧଂ ମର୍ଦଯନ୍ତଂ ମହାସୁରାନ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵାଭ୍ଯୁପାଯୈର୍ଵିଵିଧୈର୍ନେଶୁର୍ଦେଵାରିସୈନିକାଃ

iti mātṛgaṇaṃ kruddhaṃ mardayantaṃ mahāsurān dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ

अर्थइस प्रकार क्रुद्ध मातृगण को अनेक उपायों से महान् असुरों का मर्दन करते देख देवशत्रुओं के सैनिक भाग गए।

ପଲାଯନପରାନ୍ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଦୈତ୍ଯାନ୍ମାତୃଗଣାର୍ଦିତାନ୍ ଯୋଦ୍ଧୁମଭ୍ଯାଯଯୌ କ୍ରୁଦ୍ଧୋ ରକ୍ତବୀଜୋ ମହାସୁରଃ

palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ

अर्थमातृगण से पीड़ित दैत्यों को भागते देख क्रुद्ध महान् असुर रक्तबीज युद्ध करने आ पहुँचा।

ରକ୍ତବିନ୍ଦୁର୍ଯଦା ଭୂମୌ ପତତ୍ଯସ୍ଯ ଶରୀରତଃ ସମୁତ୍ପତତି ମେଦିନ୍ଯାଂ ତତ୍ପ୍ରମାଣୋ ମହାସୁରଃ

raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ samutpatati medinyāṃ tatpramāṇo mahāsuraḥ

अर्थजब-जब उसके शरीर से रक्त की एक बूँद भूमि पर गिरती, तब-तब पृथ्वी से उसी के बराबर का एक महान् असुर उत्पन्न हो जाता।

ଯୁଯୁଧେ ଗଦାପାଣିରିନ୍ଦ୍ରଶକ୍ତ୍ଯା ମହାସୁରଃ ତତଶ୍ଚୈନ୍ଦ୍ରୀ ସ୍ଵଵଜ୍ରେଣ ରକ୍ତବୀଜମତାଡଯତ୍

yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat

अर्थवह महान् असुर गदा हाथ में लिए इन्द्र की शक्ति (ऐन्द्री) से लड़ा; तब ऐन्द्री ने अपने वज्र से रक्तबीज पर प्रहार किया।

କୁଲିଶେନାହତସ୍ଯାଶୁ ବହୁ ସୁସ୍ରାଵ ଶୋଣିତମ୍ ସମୁତ୍ତସ୍ଥୁସ୍ତତୋ ଯୋଧାସ୍ତଦ୍ରୂପାସ୍ତତ୍ପରାକ୍ରମାଃ

kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ

अर्थवज्र से आहत होने पर उससे तुरन्त बहुत रक्त बह निकला; तभी उसी के रूप और पराक्रम वाले योद्धा उठ खड़े हुए।

ଯାଵନ୍ତଃ ପତିତାସ୍ତସ୍ଯ ଶରୀରାଦ୍ରକ୍ତବିନ୍ଦଵଃ ତାଵନ୍ତଃ ପୁରୁଷା ଜାତାସ୍ତଦ୍ଵୀର୍ଯବଲଵିକ୍ରମାଃ

yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ

अर्थउसके शरीर से जितनी रक्त की बूँदें गिरीं, उतने ही उसके बल, वीर्य और पराक्रम वाले पुरुष उत्पन्न हो गए।

ତେ ଚାପି ଯୁଯୁଧୁସ୍ତତ୍ର ପୁରୁଷା ରକ୍ତସମ୍ଭଵାଃ ସମଂ ମାତୃଭିରତ୍ଯୁଗ୍ରଶସ୍ତ୍ରପାତାତିଭୀଷଣମ୍

te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ samaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam

अर्थऔर रक्त से उत्पन्न वे पुरुष भी वहाँ मातृगण के साथ अत्यन्त उग्र शस्त्र-प्रहारों के बीच भयंकर युद्ध करने लगे।

ପୁନଶ୍ଚ ଵଜ୍ରପାତେନ କ୍ଷତମସ୍ଯ ଶିରୋ ଯଦା ଵଵାହ ରକ୍ତଂ ପୁରୁଷାସ୍ତତୋ ଜାତାଃ ସହସ୍ରଶଃ

punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā vavāha raktaṃ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ

अर्थऔर फिर जब वज्र के प्रहार से उसका सिर घायल हुआ, तब रक्त बहा, और उससे हज़ारों पुरुष उत्पन्न हो गए।

ଵୈଷ୍ଣଵୀ ସମରେ ଚୈନଂ ଚକ୍ରେଣାଭିଜଘାନ ଗଦଯା ତାଡଯାମାସ ଐନ୍ଦ୍ରୀ ତମସୁରେଶ୍ଵରମ୍

vaiṣṇavī samare cainaṃ cakreṇābhijaghāna ha gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram

अर्थवैष्णवी ने युद्ध में उसे चक्र से मारा; ऐन्द्री ने उस असुरराज को गदा से पीटा।

ଵୈଷ୍ଣଵୀଚକ୍ରଭିନ୍ନସ୍ଯ ରୁଧିରସ୍ରାଵସମ୍ଭଵୈଃ ସହସ୍ରଶୋ ଜଗଦ୍ଵ୍ଯାପ୍ତଂ ତତ୍ପ୍ରମାଣୈର୍ମହାସୁରୈଃ

vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ sahasraśo jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ

अर्थवैष्णवी के चक्र से विदीर्ण उससे बहती रक्त-धाराओं से उत्पन्न उसी के बराबर के महान् असुरों से सहस्रों की संख्या में जगत् भर गया।

ଶକ୍ତ୍ଯା ଜଘାନ କୌମାରୀ ଵାରାହୀ ତଥାସିନା ମାହେଶ୍ଵରୀ ତ୍ରିଶୂଲେନ ରକ୍ତବୀଜଂ ମହାସୁରମ୍

śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā māheśvarī triśūlena raktabījaṃ mahāsuram

अर्थकौमारी ने शक्ति से, वाराही ने खड्ग से, और माहेश्वरी ने त्रिशूल से महान् असुर रक्तबीज पर प्रहार किया।

ଚାପି ଗଦଯା ଦୈତ୍ଯଃ ସର୍ଵା ଏଵାହନତ୍ ପୃଥକ୍ ମାତୄଃ କୋପସମାଵିଷ୍ଟୋ ରକ୍ତବୀଜୋ ମହାସୁରଃ

sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ

अर्थऔर वह दैत्य रक्तबीज महान् असुर क्रोध से भरकर गदा से समस्त मातृकाओं को अलग-अलग मारने लगा।

ତସ୍ଯାହତସ୍ଯ ବହୁଧା ଶକ୍ତିଶୂଲାଦିଭିର୍ଭୁଵି ପପାତ ଯୋ ଵୈ ରକ୍ତୌଘସ୍ତେନାସଞ୍ଛତଶୋଽସୁରାଃ

tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ

अर्थशक्ति, शूल आदि से अनेक स्थानों पर आहत उससे जो रक्त-धारा भूमि पर गिरी, उससे सैकड़ों असुर उत्पन्न हो गए।

ତୈଶ୍ଚାସୁରାସୃକ୍ସମ୍ଭୂତୈରସୁରୈଃ ସକଲଂ ଜଗତ୍ ଵ୍ଯାପ୍ତମାସୀତ୍ତତୋ ଦେଵା ଭଯମାଜଗ୍ମୁରୁତ୍ତମମ୍

taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagat vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam

अर्थऔर असुर के रक्त से उत्पन्न उन असुरों से सम्पूर्ण जगत् व्याप्त हो गया; तब देवता अत्यन्त भयभीत हो उठे।

ତାନ୍ ଵିଷଣ୍ଣାନ୍ ସୁରାନ୍ ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ଚଣ୍ଡିକା ପ୍ରାହସତ୍ଵରମ୍ ଉଵାଚ କାଲୀଂ ଚାମୁଣ୍ଡେ ଵିସ୍ତୀର୍ଣଂ ଵଦନଂ କୁରୁ

tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram uvāca kālīṃ cāmuṇḍe vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru

अर्थदेवताओं को विषण्ण देख चण्डिका ने हँसकर शीघ्र ही काली से कहा: 'हे चामुण्डे! अपना मुख विस्तृत करो!

ମଚ୍ଛସ୍ତ୍ରପାତସମ୍ଭୂତାନ୍ ରକ୍ତବିନ୍ଦୂନ୍ ମହାସୁରାନ୍ ରକ୍ତବିନ୍ଦୋଃ ପ୍ରତୀଚ୍ଛ ତ୍ଵଂ ଵକ୍ତ୍ରେଣାନେନ ଵେଗିନା

macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān raktabindoḥ pratīccha tvaṃ vaktreṇānena veginā

अर्थमेरे शस्त्र-प्रहार से उत्पन्न रक्त की बूँदों को, और रक्त की बूँदों से उत्पन्न महान् असुरों को, इस अपने वेगवान् मुख से ग्रहण करो।

ଭକ୍ଷଯନ୍ତୀ ଚରନ୍ ରଣେ ତଦୁତ୍ପନ୍ନାନ୍ମହାସୁରାନ୍ ଏଵମେଷ କ୍ଷଯଂ ଦୈତ୍ଯଃ କ୍ଷେଣରକ୍ତୋ ଗମିଷ୍ଯତି

bhakṣayantī caran raṇe tadutpannānmahāsurān evameṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati

अर्थउससे उत्पन्न महान् असुरों को खाती हुई रणभूमि में विचरो; इस प्रकार यह दैत्य रक्तहीन होकर नाश को प्राप्त होगा।

ଭକ୍ଷ୍ଯମାଣାସ୍ତ୍ଵଯା ଚୋଗ୍ରା ଚୋତ୍ପତ୍ସ୍ଯନ୍ତି ଚାପରେ ଇତ୍ଯୁକ୍ତ୍ଵା ତାଂ ତତୋ ଦେଵୀ ଶୂଲେନାଭିଜଘାନ ତମ୍

bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare ityuktvā tāṃ tato devī śūlenābhijaghāna tam

अर्थतुम्हारे द्वारा भक्षण किए जाते हुए ये उग्र (असुर नष्ट हो जाएँगे), और दूसरे उत्पन्न न होंगे।' ऐसा कहकर तब देवी ने उसे शूल से मारा।

ମୁଖେନ କାଲୀ ଜଗୃହେ ରକ୍ତବୀଜସ୍ଯ ଶୋଣିତମ୍ ତତୋଽସାଵାଜଘାନାଥ ଗଦଯା ତତ୍ର ଚଣ୍ଡିକାମ୍

mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām

अर्थकाली ने रक्तबीज के रक्त को मुख से पकड़ लिया। तब उसने वहाँ चण्डिका पर गदा से प्रहार किया।

ଚାସ୍ଯା ଵେଦନାଂ ଚକ୍ରେ ଗଦାପାତୋଽଲ୍ପିକାମପି ତସ୍ଯାହତସ୍ଯ ଦେହାତ୍ତୁ ବହୁ ସୁସ୍ରାଵ ଶୋଣିତମ୍

na cāsyā vedanāṃ cakre gadāpāto'lpikāmapi tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam

अर्थकिन्तु गदा के प्रहार से उन्हें तनिक भी पीड़ा न हुई; और आहत उसके शरीर से बहुत रक्त बह निकला।

ଯତସ୍ତତସ୍ତଦ୍ଵକ୍ତ୍ରେଣ ଚାମୁଣ୍ଡା ସମ୍ପ୍ରତୀଚ୍ଛତି ମୁଖେ ସମୁଦ୍ଗତା ଯେଽସ୍ଯା ରକ୍ତପାତାନ୍ମହାସୁରାଃ

yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ

अर्थजहाँ-जहाँ से वह बहता, चामुण्डा उसे मुख से ग्रहण कर लेतीं; और गिरते रक्त से उनके मुख में जो महान् असुर उत्पन्न होते —

ତାଂଶ୍ଚଖାଦାଥ ଚାମୁଣ୍ଡା ପପୌ ତସ୍ଯ ଶୋଣିତମ୍ ଦେଵୀ ଶୂଲେନ ଵଜ୍ରେଣ ବାଣୈରସିଭିରୃଷ୍ଟିଭିଃ

tāṃścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ

अर्थउन्हें चामुण्डा खा जातीं, और उसका रक्त पी जातीं। देवी ने शूल, वज्र, बाण, खड्ग और ऋष्टि से,

ଜଘାନ ରକ୍ତବୀଜଂ ତଂ ଚାମୁଣ୍ଡାପୀତଶୋଣିତମ୍ ପପାତ ମହୀପୃଷ୍ଠେ ଶସ୍ତ୍ରସଙ୍ଘସମାହତଃ

jaghāna raktabījaṃ taṃ cāmuṇḍāpītaśoṇitam sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ

अर्थउस रक्तबीज को, जिसका रक्त चामुण्डा पी रही थीं, प्रहार किया; और वह शस्त्र-समूह से आहत होकर भूमि पर गिर पड़ा।

ନୀରକ୍ତଶ୍ଚ ମହୀପାଲ ରକ୍ତବୀଜୋ ମହାସୁରଃ ତତସ୍ତେ ହର୍ଷମତୁଲମଵାପୁସ୍ତ୍ରିଦଶା ନୃପ

nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa

अर्थहे राजन्! और वह महान् असुर रक्तबीज रक्तहीन हो गया; तब देवता अतुलनीय हर्ष को प्राप्त हुए।

ତେଷାଂ ମାତୃଗଣୋ ଜାତୋ ନନର୍ତାସୃଙ୍ମଦୋଦ୍ଧତଃ

teṣāṃ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ

अर्थऔर उनका मातृगण रक्त के मद से उन्मत्त होकर नृत्य करने लगा।