రక్తబీజవధ
Durga Saptashati Chapter 8 in Telugu
Raktabīja Vadha · रक्तबीज वध · 62 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
चण्ड-मुण्ड के वध से क्रुद्ध शुम्भ युद्ध के लिए प्रत्येक असुर-कुल को एकत्र करता है। जब सेना घेरती है, तब ब्रह्मा, शिव, कार्तिकेय, विष्णु, वराह, नृसिंह और इन्द्र की शक्तियाँ देवताओं के शरीर से प्रकट होती हैं — सप्तमातृकाएँ: ब्राह्मणी, माहेश्वरी, कौमारी, वैष्णवी, वाराही, नारसिंही और ऐन्द्री — और स्वयं देवी से शिवदूती प्रकट होती हैं, जिन्होंने शिव को दूत बनाया इसी से यह नाम पड़ा। मातृगण असुर-सेनाओं को कुचल देती हैं, तब रक्तबीज आता है — उसके रक्त की जो भी बूँद भूमि पर गिरती है उससे समान बल वाला नया असुर उत्पन्न हो जाता है, और शीघ्र ही संसार उसके प्रतिरूपों से भर जाता है तथा देवता घबरा उठते हैं। तब चण्डिका चामुण्डा (काली) को मुख फैलाकर उसके रक्त की हर बूँद पीने और उससे उत्पन्न प्रत्येक असुर को खा जाने का आदेश देती हैं; रक्तहीन होकर अंततः रक्तबीज गिर पड़ता है, और मातृगण विजय-मद से नृत्य करती हैं।
ध्यान
ఓం అరుణాం కరుణాతరఙ్గితాక్షీం ధృతపాశాఙ్కుశబాణాచాపహస్తామ్ । అణిమాదిభిరావృతాం మయూఖై- రహమిత్యేవ విభావయే భవానీమ్ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ఓం ఋషిరువాచ చణ్డే చ నిహతే దైత్యే ముణ్డే చ వినిపాతితే । బహులేషు చ సైన్యేషు క్షయితేష్వసురేశ్వరః ॥
oṃ ṛṣiruvāca caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब दैत्य चण्ड मारा गया, मुण्ड गिरा दिया गया और बहुत-सी सेनाएँ नष्ट हो गईं, तब असुरराज (शुम्भ) —
తతః కోపపరాధీనచేతాః శుమ్భః ప్రతాపవాన్ । ఉద్యోగం సర్వసైన్యానాం దైత్యానామాదిదేశ హ ॥
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān udyogaṃ sarvasainyānāṃ daityānāmādideśa ha
अर्थतब प्रतापी शुम्भ ने, जिसका चित्त क्रोध के अधीन हो गया था, समस्त दैत्य-सेनाओं को सन्नद्ध होने की आज्ञा दी:
అద్య సర్వబలైర్దైత్యాః షడశీతిరుదాయుధాః । కమ్బూనాం చతురశీతిర్నిర్యాన్తు స్వబలైర్వృతాః ॥
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ kambūnāṃ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ
अर्थ'आज छियासी उदायुध दैत्य अपनी समस्त सेनाओं और उठाए हुए शस्त्रों सहित निकलें, और चौरासी कम्बु अपने-अपने बलों से घिरे हुए निकलें।
కోటివీర్యాణి పఞ్చాశదసురాణాం కులాని వై । శతం కులాని ధౌమ్రాణాం నిర్గచ్ఛన్తు మమాజ్ఞయా ॥
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṃ kulāni vai śataṃ kulāni dhaumrāṇāṃ nirgacchantu mamājñayā
अर्थकरोड़ों की वीर्य-शक्ति वाले असुरों के पचास कुल, और धौम्रों के सौ कुल मेरी आज्ञा से निकल पड़ें।
కాలకా దౌర్హృదా మౌర్వాః కాలికేయాస్తథాసురాః । యుద్ధాయ సజ్జా నిర్యాన్తు ఆజ్ఞయా త్వరితా మమ ॥
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama
अर्थकालक, दौर्हृद, मौर्व और कालिकेय असुर युद्ध के लिए सज्ज होकर मेरी आज्ञा से शीघ्र निकलें।'
ఇత్యాజ్ఞాప్యాసురపతిః శుమ్భో భైరవశాసనః । నిర్జగామ మహాసైన్యసహస్రైర్బహుభిర్వృతః ॥
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ
अर्थइस प्रकार आज्ञा देकर भैरव-शासन असुरपति शुम्भ अनेक सहस्र महासेनाओं से घिरा हुआ निकल पड़ा।
ఆయాన్తం చణ్డికా దృష్ట్వా తత్సైన్యమతిభీషణమ్ । జ్యాస్వనైః పూరయామాస ధరణీగగనాన్తరమ్ ॥
āyāntaṃ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram
अर्थउस आती हुई अत्यन्त भयंकर सेना को देखकर चण्डिका ने अपनी धनुष-प्रत्यंचा के नाद से पृथ्वी और आकाश के बीच का भाग भर दिया।
తతః సింహో మహానాదమతీవ కృతవాన్నృప । ఘణ్టాస్వనేన తాన్నాదానమ్బికా చోపబృంహయత్ ॥
tataḥ siṃho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṃhayat
अर्थतब हे राजन्! उनके सिंह ने अत्यन्त ऊँची गर्जना की; और अम्बिका ने घण्टा के नाद से उन गर्जनाओं को और बढ़ा दिया।
ధనుర్జ్యాసింహఘణ్టానాం నాదాపూరితదిఙ్ముఖా । నినాదైర్భీషణైః కాలీ జిగ్యే విస్తారితాననా ॥
dhanurjyāsiṃhaghaṇṭānāṃ nādāpūritadiṅmukhā ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā
अर्थधनुष की टंकार, सिंह और घण्टा के नाद से दिशाओं को भरती हुई, मुख फैलाए काली ने भयंकर निनादों से (शत्रुओं को) अभिभूत कर दिया।
తం నినాదముపశ్రుత్య దైత్యసైన్యైశ్చతుర్దిశమ్ । దేవీ సింహస్తథా కాలీ సరోషైః పరివారితాః ॥
taṃ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam devī siṃhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ
अर्थउस निनाद को सुनकर दैत्य-सेनाओं ने क्रोध से भरकर चारों ओर से देवी, सिंह और काली को घेर लिया।
ఏతస్మిన్నన్తరే భూప వినాశాయ సురద్విషామ్ । భవాయామరసింహానామతివీర్యబలాన్వితాః ॥
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām bhavāyāmarasiṃhānāmativīryabalānvitāḥ
अर्थहे राजन्! इसी बीच देवशत्रुओं के विनाश और श्रेष्ठ देवताओं के कल्याण के लिए, अत्यन्त वीर्य और बल से युक्त —
బ్రహ్మేశగుహవిష్ణూనాం తథేన్ద్రస్య చ శక్తయః । శరీరేభ్యో వినిష్క్రమ్య తద్రూపైశ్చణ్డికాం యయుః ॥
brahmeśaguhaviṣṇūnāṃ tathendrasya ca śaktayaḥ śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṃ yayuḥ
अर्थब्रह्मा, शिव (ईश), गुह (कार्तिकेय), विष्णु तथा इन्द्र की शक्तियाँ उनके शरीरों से उन्हीं के रूपों में निकलकर चण्डिका के पास गईं।
యస్య దేవస్య యద్రూపం యథా భూషణవాహనమ్ । తద్వదేవ హి తచ్ఛక్తిరసురాన్యోద్ధుమాయయౌ ॥
yasya devasya yadrūpaṃ yathā bhūṣaṇavāhanam tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau
अर्थजिस देवता का जैसा रूप, जैसे आभूषण और वाहन थे, उसकी शक्ति भी ठीक वैसी ही होकर असुरों से युद्ध करने आई।
హంసయుక్తవిమానస్థే సాక్షసూత్రకమణ్డలుః । ఆయాతా బ్రహ్మణః శక్తిర్బ్రహ్మాణీత్యభిధీయతే ॥
haṃsayuktavimānasthe sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate
अर्थहंसयुक्त विमान पर विराजमान, अक्षमाला और कमण्डलु धारण किए ब्रह्मा की शक्ति आईं; वे 'ब्राह्मणी' कहलाती हैं।
మాహేశ్వరీ వృషారూఢా త్రిశూలవరధారిణీ । మహాహివలయా ప్రాప్తా చన్ద్రరేఖావిభూషణా ॥
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā
अर्थमाहेश्वरी बैल पर सवार, श्रेष्ठ त्रिशूल धारण किए, महासर्पों के कंगन पहने और चन्द्ररेखा से विभूषित होकर आईं।
కౌమారీ శక్తిహస్తా చ మయూరవరవాహనా । యోద్ధుమభ్యాయయౌ దైత్యానమ్బికా గుహరూపిణీ ॥
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī
अर्थगुह (कार्तिकेय) के रूप वाली कौमारी, हाथ में शक्ति लिए और श्रेष्ठ मयूर पर सवार होकर — जो स्वयं अम्बिका हैं — दैत्यों से युद्ध करने आईं।
తథైవ వైష్ణవీ శక్తిర్గరుడోపరి సంస్థితా । శఙ్ఖచక్రగదాశార్ఙ్గఖడ్గహస్తాభ్యుపాయయౌ ॥
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṃsthitā śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau
अर्थवैसे ही गरुड़ पर विराजमान वैष्णवी शक्ति शंख, चक्र, गदा, शार्ङ्ग धनुष और खड्ग हाथों में लिए आईं।
యజ్ఞవారాహమతులం రూపం యా బిభ్రతో హరేః । శక్తిః సాప్యాయయౌ తత్ర వారాహీం బిభ్రతీ తనుమ్ ॥
yajñavārāhamatulaṃ rūpaṃ yā bibhrato hareḥ śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṃ bibhratī tanum
अर्थजो यज्ञ-वराह का अतुलनीय रूप धारण करते हैं, उन हरि की शक्ति भी वाराही का शरीर धारण कर वहाँ आईं।
నారసింహీ నృసింహస్య బిభ్రతీ సదృశం వపుః । ప్రాప్తా తత్ర సటాక్షేపక్షిప్తనక్షత్రసంహతిః ॥
nārasiṃhī nṛsiṃhasya bibhratī sadṛśaṃ vapuḥ prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṃhatiḥ
अर्थनृसिंह के समान शरीर धारण किए नारसिंही, अपनी अयाल झटकने से नक्षत्र-समूहों को बिखेरती हुई, वहाँ आईं।
వజ్రహస్తా తథైవైన్ద్రీ గజరాజోపరి స్థితా । ప్రాప్తా సహస్రనయనా యథా శక్రస్తథైవ సా ॥
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā
अर्थवैसे ही ऐन्द्री वज्र हाथ में लिए गजराज पर विराजमान आईं — सहस्र नेत्रों वाली, ठीक इन्द्र (शक्र) के समान।
తతః పరివృతస్తాభిరీశానో దేవశక్తిభిః । హన్యన్తామసురాః శీఘ్రం మమ ప్రీత్యాహ చణ్డికామ్ ॥
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ hanyantāmasurāḥ śīghraṃ mama prītyāha caṇḍikām
अर्थतब उन देव-शक्तियों से घिरे ईशान (शिव) ने चण्डिका से कहा: 'मेरी प्रसन्नता के लिए असुर शीघ्र मारे जाएँ।'
తతో దేవీశరీరాత్తు వినిష్క్రాన్తాతిభీషణా । చణ్డికా శక్తిరత్యుగ్రా శివాశతనినాదినీ ॥
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī
अर्थतभी देवी के शरीर से चण्डिका की अत्यन्त भयंकर और उग्र शक्ति निकली, जो सौ शिवाओं (शृगालियों) के समान गरजने वाली थी।
సా చాహ ధూమ్రజటిలమీశానమపరాజితా । దూత త్వం గచ్ఛ భగవన్ పార్శ్వం శుమ్భనిశుమ్భయోః ॥
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā dūta tvaṃ gaccha bhagavan pārśvaṃ śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थऔर उस अपराजिता ने धूम्रवर्ण जटाओं वाले ईशान (शिव) से कहा: 'हे भगवन्! आप दूत बनकर शुम्भ-निशुम्भ के पास जाइए।
బ్రూహి శుమ్భం నిశుమ్భం చ దానవావతిగర్వితౌ । యే చాన్యే దానవాస్తత్ర యుద్ధాయ సముపస్థితాః ॥
brūhi śumbhaṃ niśumbhaṃ ca dānavāvatigarvitau ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ
अर्थअत्यन्त गर्वित उन दोनों दानवों शुम्भ-निशुम्भ से और वहाँ युद्ध के लिए एकत्र अन्य दानवों से कहिए:
త్రైలోక్యమిన్ద్రో లభతాం దేవాః సన్తు హవిర్భుజః । యూయం ప్రయాత పాతాలం యది జీవితుమిచ్ఛథ ॥
trailokyamindro labhatāṃ devāḥ santu havirbhujaḥ yūyaṃ prayāta pātālaṃ yadi jīvitumicchatha
अर्थ'इन्द्र त्रैलोक्य को प्राप्त करें, देवता हविष्य के भोक्ता हों; यदि तुम जीवित रहना चाहते हो तो पाताल चले जाओ।
బలావలేపాదథ చేద్భవన్తో యుద్ధకాఙ్క్షిణః । తదాగచ్ఛత తృప్యన్తు మచ్ఛివాః పిశితేన వః ॥
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ
अर्थकिन्तु यदि बल के अभिमान से तुम युद्ध के इच्छुक हो — तो आ जाओ, और मेरी शिवाएँ तुम्हारे मांस से तृप्त हो जाएँ।''
యతో నియుక్తో దౌత్యేన తయా దేవ్యా శివః స్వయమ్ । శివదూతీతి లోకేఽస్మింస్తతః సా ఖ్యాతిమాగతా ॥
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam śivadūtīti loke'smiṃstataḥ sā khyātimāgatā
अर्थचूँकि स्वयं शिव को उस देवी ने दूत-कर्म में नियुक्त किया, इसीलिए वे इस लोक में 'शिवदूती' नाम से विख्यात हुईं।
తేఽపి శ్రుత్వా వచో దేవ్యాః శర్వాఖ్యాతం మహాసురాః । అమర్షాపూరితా జగ్ముర్యత్ర కాత్యాయనీ స్థితా ॥
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṃ mahāsurāḥ amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā
अर्थवे महान् असुर भी शर्व (शिव) द्वारा कही गई देवी की वाणी सुनकर अमर्ष से भर गए और वहाँ गए जहाँ कात्यायनी विराजमान थीं।
తతః ప్రథమమేవాగ్రే శరశక్త్యృష్టివృష్టిభిః । వవర్షురుద్ధతామర్షాస్తాం దేవీమమరారయః ॥
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ vavarṣuruddhatāmarṣāstāṃ devīmamarārayaḥ
अर्थतब आरम्भ में ही उद्धत अमर्ष से भरे देवशत्रुओं ने उस देवी पर बाण, शक्ति और ऋष्टि की वर्षा की।
సా చ తాన్ ప్రహితాన్ బాణాఞ్ఛూలశక్తిపరశ్వధాన్ । చిచ్ఛేద లీలయాధ్మాతధనుర్ముక్తైర్మహేషుభిః ॥
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ
अर्थऔर उन्होंने खींचे हुए टंकारते धनुष से छोड़े गए महान् बाणों से उन फेंके हुए बाणों, शूलों, शक्तियों और परशुओं को मानो खेल-खेल में ही काट डाला।
తస్యాగ్రతస్తథా కాలీ శూలపాతవిదారితాన్ । ఖట్వాఙ్గపోథితాంశ్చారీన్కుర్వతీ వ్యచరత్తదా ॥
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān khaṭvāṅgapothitāṃścārīnkurvatī vyacarattadā
अर्थउनके आगे तब काली विचरने लगीं, शूल के प्रहार से शत्रुओं को विदीर्ण और खट्वांग से कुचलती हुईं।
కమణ్డలుజలాక్షేపహతవీర్యాన్ హతౌజసః । బ్రహ్మాణీ చాకరోచ్ఛత్రూన్యేన యేన స్మ ధావతి ॥
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati
अर्थब्राह्मणी जहाँ-जहाँ दौड़तीं, वहाँ-वहाँ कमण्डलु के जल के छींटों से शत्रुओं के वीर्य और ओज को हर लेतीं।
మాహేశ్వరీ త్రిశూలేన తథా చక్రేణ వైష్ణవీ । దైత్యాఞ్జఘాన కౌమారీ తథా శక్త్యాతికోపనా ॥
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā
अर्थमाहेश्वरी ने त्रिशूल से, वैष्णवी ने चक्र से, और अत्यन्त क्रुद्ध कौमारी ने शक्ति से दैत्यों का वध किया।
ఐన్ద్రీ కులిశపాతేన శతశో దైత్యదానవాః । పేతుర్విదారితాః పృథ్వ్యాం రుధిరౌఘప్రవర్షిణః ॥
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ peturvidāritāḥ pṛthvyāṃ rudhiraughapravarṣiṇaḥ
अर्थऐन्द्री के वज्र-प्रहार से दैत्य और दानव सैकड़ों की संख्या में विदीर्ण होकर रक्त की धाराएँ बहाते हुए पृथ्वी पर गिर पड़े।
తుణ్డప్రహారవిధ్వస్తా దంష్ట్రాగ్రక్షతవక్షసః । వారాహమూర్త్యా న్యపతంశ్చక్రేణ చ విదారితాః ॥
tuṇḍaprahāravidhvastā daṃṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ vārāhamūrtyā nyapataṃścakreṇa ca vidāritāḥ
अर्थथूथन के प्रहार से ध्वस्त, दाँतों के अग्रभाग से वक्ष-स्थल पर घायल और चक्र से विदीर्ण होकर असुर वाराही के समक्ष गिर पड़े।
నఖైర్విదారితాంశ్చాన్యాన్ భక్షయన్తీ మహాసురాన్ । నారసింహీ చచారాజౌ నాదాపూర్ణదిగమ్బరా ॥
nakhairvidāritāṃścānyān bhakṣayantī mahāsurān nārasiṃhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā
अर्थअन्य महान् असुरों को नखों से विदीर्ण कर भक्षण करती हुई नारसिंही रणभूमि में विचरने लगीं, उनकी गर्जना से दिशाएँ भर गईं।
చణ్డాట్టహాసైరసురాః శివదూత్యభిదూషితాః । పేతుః పృథివ్యాం పతితాంస్తాంశ్చఖాదాథ సా తదా ॥
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ petuḥ pṛthivyāṃ patitāṃstāṃścakhādātha sā tadā
अर्थशिवदूती के प्रचण्ड अट्टहासों से विकल हुए असुर पृथ्वी पर गिर पड़े; और तब उन्होंने उन गिरे हुओं को खा लिया।
ఇతి మాతృగణం క్రుద్ధం మర్దయన్తం మహాసురాన్ । దృష్ట్వాభ్యుపాయైర్వివిధైర్నేశుర్దేవారిసైనికాః ॥
iti mātṛgaṇaṃ kruddhaṃ mardayantaṃ mahāsurān dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ
अर्थइस प्रकार क्रुद्ध मातृगण को अनेक उपायों से महान् असुरों का मर्दन करते देख देवशत्रुओं के सैनिक भाग गए।
పలాయనపరాన్దృష్ట్వా దైత్యాన్మాతృగణార్దితాన్ । యోద్ధుమభ్యాయయౌ క్రుద్ధో రక్తబీజో మహాసురః ॥
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ
अर्थमातृगण से पीड़ित दैत्यों को भागते देख क्रुद्ध महान् असुर रक्तबीज युद्ध करने आ पहुँचा।
రక్తబిన్దుర్యదా భూమౌ పతత్యస్య శరీరతః । సముత్పతతి మేదిన్యాం తత్ప్రమాణో మహాసురః ॥
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ samutpatati medinyāṃ tatpramāṇo mahāsuraḥ
अर्थजब-जब उसके शरीर से रक्त की एक बूँद भूमि पर गिरती, तब-तब पृथ्वी से उसी के बराबर का एक महान् असुर उत्पन्न हो जाता।
యుయుధే స గదాపాణిరిన్ద్రశక్త్యా మహాసురః । తతశ్చైన్ద్రీ స్వవజ్రేణ రక్తబీజమతాడయత్ ॥
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat
अर्थवह महान् असुर गदा हाथ में लिए इन्द्र की शक्ति (ऐन्द्री) से लड़ा; तब ऐन्द्री ने अपने वज्र से रक्तबीज पर प्रहार किया।
కులిశేనాహతస్యాశు బహు సుస్రావ శోణితమ్ । సముత్తస్థుస్తతో యోధాస్తద్రూపాస్తత్పరాక్రమాః ॥
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ
अर्थवज्र से आहत होने पर उससे तुरन्त बहुत रक्त बह निकला; तभी उसी के रूप और पराक्रम वाले योद्धा उठ खड़े हुए।
యావన్తః పతితాస్తస్య శరీరాద్రక్తబిన్దవః । తావన్తః పురుషా జాతాస్తద్వీర్యబలవిక్రమాః ॥
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ
अर्थउसके शरीर से जितनी रक्त की बूँदें गिरीं, उतने ही उसके बल, वीर्य और पराक्रम वाले पुरुष उत्पन्न हो गए।
తే చాపి యుయుధుస్తత్ర పురుషా రక్తసమ్భవాః । సమం మాతృభిరత్యుగ్రశస్త్రపాతాతిభీషణమ్ ॥
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ samaṃ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam
अर्थऔर रक्त से उत्पन्न वे पुरुष भी वहाँ मातृगण के साथ अत्यन्त उग्र शस्त्र-प्रहारों के बीच भयंकर युद्ध करने लगे।
పునశ్చ వజ్రపాతేన క్షతమస్య శిరో యదా । వవాహ రక్తం పురుషాస్తతో జాతాః సహస్రశః ॥
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā vavāha raktaṃ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ
अर्थऔर फिर जब वज्र के प्रहार से उसका सिर घायल हुआ, तब रक्त बहा, और उससे हज़ारों पुरुष उत्पन्न हो गए।
వైష్ణవీ సమరే చైనం చక్రేణాభిజఘాన హ । గదయా తాడయామాస ఐన్ద్రీ తమసురేశ్వరమ్ ॥
vaiṣṇavī samare cainaṃ cakreṇābhijaghāna ha gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram
अर्थवैष्णवी ने युद्ध में उसे चक्र से मारा; ऐन्द्री ने उस असुरराज को गदा से पीटा।
వైష్ణవీచక్రభిన్నస్య రుధిరస్రావసమ్భవైః । సహస్రశో జగద్వ్యాప్తం తత్ప్రమాణైర్మహాసురైః ॥
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ sahasraśo jagadvyāptaṃ tatpramāṇairmahāsuraiḥ
अर्थवैष्णवी के चक्र से विदीर्ण उससे बहती रक्त-धाराओं से उत्पन्न उसी के बराबर के महान् असुरों से सहस्रों की संख्या में जगत् भर गया।
శక్త్యా జఘాన కౌమారీ వారాహీ చ తథాసినా । మాహేశ్వరీ త్రిశూలేన రక్తబీజం మహాసురమ్ ॥
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā māheśvarī triśūlena raktabījaṃ mahāsuram
अर्थकौमारी ने शक्ति से, वाराही ने खड्ग से, और माहेश्वरी ने त्रिशूल से महान् असुर रक्तबीज पर प्रहार किया।
స చాపి గదయా దైత్యః సర్వా ఏవాహనత్ పృథక్ । మాతౄః కోపసమావిష్టో రక్తబీజో మహాసురః ॥
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ
अर्थऔर वह दैत्य रक्तबीज महान् असुर क्रोध से भरकर गदा से समस्त मातृकाओं को अलग-अलग मारने लगा।
తస్యాహతస్య బహుధా శక్తిశూలాదిభిర్భువి । పపాత యో వై రక్తౌఘస్తేనాసఞ్ఛతశోఽసురాః ॥
tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ
अर्थशक्ति, शूल आदि से अनेक स्थानों पर आहत उससे जो रक्त-धारा भूमि पर गिरी, उससे सैकड़ों असुर उत्पन्न हो गए।
తైశ్చాసురాసృక్సమ్భూతైరసురైః సకలం జగత్ । వ్యాప్తమాసీత్తతో దేవా భయమాజగ్మురుత్తమమ్ ॥
taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṃ jagat vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam
अर्थऔर असुर के रक्त से उत्पन्न उन असुरों से सम्पूर्ण जगत् व्याप्त हो गया; तब देवता अत्यन्त भयभीत हो उठे।
తాన్ విషణ్ణాన్ సురాన్ దృష్ట్వా చణ్డికా ప్రాహసత్వరమ్ । ఉవాచ కాలీం చాముణ్డే విస్తీర్ణం వదనం కురు ॥
tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram uvāca kālīṃ cāmuṇḍe vistīrṇaṃ vadanaṃ kuru
अर्थदेवताओं को विषण्ण देख चण्डिका ने हँसकर शीघ्र ही काली से कहा: 'हे चामुण्डे! अपना मुख विस्तृत करो!
మచ్ఛస్త్రపాతసమ్భూతాన్ రక్తబిన్దూన్ మహాసురాన్ । రక్తబిన్దోః ప్రతీచ్ఛ త్వం వక్త్రేణానేన వేగినా ॥
macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān raktabindoḥ pratīccha tvaṃ vaktreṇānena veginā
अर्थमेरे शस्त्र-प्रहार से उत्पन्न रक्त की बूँदों को, और रक्त की बूँदों से उत्पन्न महान् असुरों को, इस अपने वेगवान् मुख से ग्रहण करो।
భక్షయన్తీ చరన్ రణే తదుత్పన్నాన్మహాసురాన్ । ఏవమేష క్షయం దైత్యః క్షేణరక్తో గమిష్యతి ॥
bhakṣayantī caran raṇe tadutpannānmahāsurān evameṣa kṣayaṃ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati
अर्थउससे उत्पन्न महान् असुरों को खाती हुई रणभूमि में विचरो; इस प्रकार यह दैत्य रक्तहीन होकर नाश को प्राप्त होगा।
భక్ష్యమాణాస్త్వయా చోగ్రా న చోత్పత్స్యన్తి చాపరే । ఇత్యుక్త్వా తాం తతో దేవీ శూలేనాభిజఘాన తమ్ ॥
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare ityuktvā tāṃ tato devī śūlenābhijaghāna tam
अर्थतुम्हारे द्वारा भक्षण किए जाते हुए ये उग्र (असुर नष्ट हो जाएँगे), और दूसरे उत्पन्न न होंगे।' ऐसा कहकर तब देवी ने उसे शूल से मारा।
ముఖేన కాలీ జగృహే రక్తబీజస్య శోణితమ్ । తతోఽసావాజఘానాథ గదయా తత్ర చణ్డికామ్ ॥
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām
अर्थकाली ने रक्तबीज के रक्त को मुख से पकड़ लिया। तब उसने वहाँ चण्डिका पर गदा से प्रहार किया।
న చాస్యా వేదనాం చక్రే గదాపాతోఽల్పికామపి । తస్యాహతస్య దేహాత్తు బహు సుస్రావ శోణితమ్ ॥
na cāsyā vedanāṃ cakre gadāpāto'lpikāmapi tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam
अर्थकिन्तु गदा के प्रहार से उन्हें तनिक भी पीड़ा न हुई; और आहत उसके शरीर से बहुत रक्त बह निकला।
యతస్తతస్తద్వక్త్రేణ చాముణ్డా సమ్ప్రతీచ్ఛతి । ముఖే సముద్గతా యేఽస్యా రక్తపాతాన్మహాసురాః ॥
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ
अर्थजहाँ-जहाँ से वह बहता, चामुण्डा उसे मुख से ग्रहण कर लेतीं; और गिरते रक्त से उनके मुख में जो महान् असुर उत्पन्न होते —
తాంశ్చఖాదాథ చాముణ్డా పపౌ తస్య చ శోణితమ్ । దేవీ శూలేన వజ్రేణ బాణైరసిభిరృష్టిభిః ॥
tāṃścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ
अर्थउन्हें चामुण्डा खा जातीं, और उसका रक्त पी जातीं। देवी ने शूल, वज्र, बाण, खड्ग और ऋष्टि से,
జఘాన రక్తబీజం తం చాముణ్డాపీతశోణితమ్ । స పపాత మహీపృష్ఠే శస్త్రసఙ్ఘసమాహతః ॥
jaghāna raktabījaṃ taṃ cāmuṇḍāpītaśoṇitam sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ
अर्थउस रक्तबीज को, जिसका रक्त चामुण्डा पी रही थीं, प्रहार किया; और वह शस्त्र-समूह से आहत होकर भूमि पर गिर पड़ा।
నీరక్తశ్చ మహీపాల రక్తబీజో మహాసురః । తతస్తే హర్షమతులమవాపుస్త్రిదశా నృప ॥
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa
अर्थहे राजन्! और वह महान् असुर रक्तबीज रक्तहीन हो गया; तब देवता अतुलनीय हर्ष को प्राप्त हुए।
తేషాం మాతృగణో జాతో ననర్తాసృఙ్మదోద్ధతః ॥
teṣāṃ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ
अर्थऔर उनका मातृगण रक्त के मद से उन्मत्त होकर नृत्य करने लगा।