Mantra.Tips
ଦୁର୍ଗାସପ୍ତଶତୀ · ଅଧ୍ଯାଯ 12

ଭଗଵତୀଵାକ୍ଯ (ଫଲଶ୍ରୁତି)

Durga Saptashati Chapter 12 in Odia

Bhagavatī Vākya (Phalaśruti) · भगवती वाक्य — फलश्रुति · 39 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

देवी स्वयं अपने माहात्म्य की फलश्रुति कहती हैं। जो भी भक्तिपूर्वक इसका पाठ या श्रवण करता है — विशेषकर अष्टमी, नवमी व चतुर्दशी को और शरत्कालीन महापूजा (नवरात्रि) में — उसे वे समस्त विपत्तियों, दरिद्रता व वियोग से तथा शत्रु, चोर, राजा, शस्त्र, अग्नि और जल के समस्त भय से मुक्ति का वचन देती हैं। यह पाठ महामारी और उत्पातों को शान्त करता है, उग्र ग्रह-पीड़ा व दुःस्वप्न दूर करता है, बालग्रह से पीड़ित बच्चों को शान्ति देता है, शत्रुओं में मैत्री कराता है, और राक्षस-भूत-पिशाचों का नाश करता है; एक बार का पाठ वर्ष भर की पूजा के समान है। उनके चरित्र का स्मरण मनुष्य को अग्नि, चोर, बन्धन, जलयान-संकट और रणभूमि से उबार लेता है। फिर चण्डिका अन्तर्धान हो जाती हैं; देवता अपने अधिकार पुनः पाते हैं, शेष असुर पाताल भाग जाते हैं, और मुनि उन्हें नित्या के रूप में प्रकट करते हैं — महाकाली, सृष्टि व संहार, समृद्धि में लक्ष्मी और विनाश में अलक्ष्मी — जो पूजित होकर धन, संतान और शुभ गति प्रदान करती हैं।

ध्यान

ଓଁ ଵିଦ୍ଯୁଦ୍ଧାମସମପ୍ରଭାଂ ମୃଗପତିସ୍କନ୍ଧସ୍ଥିତାଂ ଭୀଷଣାଂ କନ୍ଯାଭିଃ କରଵାଳଖେଟଵିଲସଧସ୍ତାଭିରାସେଵିତାମ୍ ହସ୍ତୈଶ୍ଚକ୍ରଗଦାସିଖେଟଵିଶିଖାଂଶ୍ଚାପଂ ଗୁଣଂ ତର୍ଜନୀଂ ବିଭ୍ରାଣାମନଲାତ୍ମିକାଂ ଶଶିଧରାଂ ଦୁର୍ଗାଂ ତ୍ରିନେତ୍ରାଂ ଭଜେ

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ଓଁ ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଏଭିଃ ସ୍ତଵୈଶ୍ଚ ମାଂ ନିତ୍ଯଂ ସ୍ତୋଷ୍ଯତେ ଯଃ ସମାହିତଃ ତସ୍ଯାହଂ ସକଲାଂ ବାଧାଂ ଶମଯିଷ୍ଯାମ୍ଯସଂଶଯମ୍

oṃ devyuvāca ebhiḥ stavaiśca māṃ nityaṃ stoṣyate yaḥ samāhitaḥ tasyāhaṃ sakalāṃ bādhāṃ śamayiṣyāmyasaṃśayam

अर्थ(ॐ। देवी बोलीं —) 'जो एकाग्रचित्त होकर इन स्तुतियों से सदा मेरी स्तुति करेगा, उसकी समस्त बाधा मैं निःसंदेह शान्त कर दूँगी।

ମଧୁକୈଟଭନାଶଂ ମହିଷାସୁରଘାତନମ୍ କୀର୍ତଯିଷ୍ଯନ୍ତି ଯେ ତଦ୍ଵଦ୍ଵଧଂ ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ

madhukaiṭabhanāśaṃ ca mahiṣāsuraghātanam kīrtayiṣyanti ye tadvadvadhaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थऔर जो मधु-कैटभ के नाश, महिषासुर के वध, तथा वैसे ही शुम्भ-निशुम्भ के वध का कीर्तन करेंगे,

ଅଷ୍ଟମ୍ଯାଂ ଚତୁର୍ଦଶ୍ଯାଂ ନଵମ୍ଯାଂ ଚୈକଚେତସଃ ଶ୍ରୋଷ୍ଯନ୍ତି ଚୈଵ ଯେ ଭକ୍ତ୍ଯା ମମ ମାହାତ୍ମ୍ଯମୁତ୍ତମମ୍

aṣṭamyāṃ ca caturdaśyāṃ navamyāṃ caikacetasaḥ śroṣyanti caiva ye bhaktyā mama māhātmyamuttamam

अर्थऔर जो अष्टमी, चतुर्दशी तथा नवमी को एकचित्त होकर भक्तिपूर्वक मेरे इस उत्तम माहात्म्य को सुनेंगे —

ତେଷାଂ ଦୁଷ୍କୃତଂ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୁଷ୍କୃତୋତ୍ଥା ଚାପଦଃ ଭଵିଷ୍ଯତି ଦାରିଦ୍ର୍ଯଂ ଚୈଵେଷ୍ଟଵିଯୋଜନମ୍

na teṣāṃ duṣkṛtaṃ kiñcidduṣkṛtotthā na cāpadaḥ bhaviṣyati na dāridryaṃ na caiveṣṭaviyojanam

अर्थउन्हें न कोई दुष्कर्म होगा, न दुष्कर्मों से उत्पन्न विपत्तियाँ; न दरिद्रता, और न ही प्रियजनों का वियोग।

ଶତ୍ରୁଭ୍ଯୋ ଭଯଂ ତସ୍ଯ ଦସ୍ଯୁତୋ ଵା ରାଜତଃ ଶସ୍ତ୍ରାନଲତୋଯୌଘାତ୍କଦାଚିତ୍ ସମ୍ଭଵିଷ୍ଯତି

śatrubhyo na bhayaṃ tasya dasyuto vā na rājataḥ na śastrānalatoyaughātkadācit sambhaviṣyati

अर्थउसे शत्रुओं से भय न होगा, न चोरों से, न राजा से; शस्त्र, अग्नि और जल-प्रवाह से भी कभी (हानि) न होगी।

ତସ୍ମାନ୍ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ପଠିତଵ୍ଯଂ ସମାହିତୈଃ ଶ୍ରୋତଵ୍ଯଂ ସଦା ଭକ୍ତ୍ଯା ପରଂ ସ୍ଵସ୍ତ୍ଯଯନଂ ମହତ୍

tasmānmamaitanmāhātmyaṃ paṭhitavyaṃ samāhitaiḥ śrotavyaṃ ca sadā bhaktyā paraṃ svastyayanaṃ mahat

अर्थइसलिए मेरा यह माहात्म्य एकाग्रचित्त होकर पढ़ना चाहिए और सदा भक्ति से सुनना चाहिए; यह परम और महान् कल्याणकारी है।

ଉପସର୍ଗାନଶେଷାଂସ୍ତୁ ମହାମାରୀସମୁଦ୍ଭଵାନ୍ ତଥା ତ୍ରିଵିଧମୁତ୍ପାତଂ ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ଶମଯେନ୍ମମ

upasargānaśeṣāṃstu mahāmārīsamudbhavān tathā trividhamutpātaṃ māhātmyaṃ śamayenmama

अर्थमेरा यह माहात्म्य महामारी से उत्पन्न समस्त उपसर्गों, तथा तीन प्रकार के उत्पातों को शान्त कर दे।

ଯତ୍ରୈତତ୍ପଠ୍ଯତେ ସମ୍ଯଙ୍ନିତ୍ଯମାଯତନେ ମମ ସଦା ତଦ୍ଵିମୋକ୍ଷ୍ଯାମି ସାନ୍ନିଧ୍ଯଂ ତତ୍ର ମେ ସ୍ଥିତମ୍

yatraitatpaṭhyate samyaṅnityamāyatane mama sadā na tadvimokṣyāmi sānnidhyaṃ tatra me sthitam

अर्थजहाँ मेरे मन्दिर में नित्य भलीभाँति इसका पाठ होता है, वह स्थान मैं कभी नहीं छोड़ूँगी; वहाँ मेरी सन्निधि (उपस्थिति) स्थित रहती है।

ବଲିପ୍ରଦାନେ ପୂଜାଯାମଗ୍ନିକାର୍ଯେ ମହୋତ୍ସଵେ ସର୍ଵଂ ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯମ୍ ଉଚ୍ଚାର୍ଯଂ ଶ୍ରାଵ୍ଯମେଵ

balipradāne pūjāyāmagnikārye mahotsave sarvaṃ mamaitanmāhātmyam uccāryaṃ śrāvyameva ca

अर्थबलि अर्पण में, पूजा में, अग्निकार्य में और महोत्सव में — मेरा यह सम्पूर्ण माहात्म्य उच्चारण करने और सुनने योग्य है।

ଜାନତାଜାନତା ଵାପି ବଲିପୂଜାଂ ଯଥା କୃତାମ୍ ପ୍ରତୀକ୍ଷିଷ୍ଯାମ୍ଯହଂ ପ୍ରୀତ୍ଯା ଵହ୍ନିହୋମଂ ତଥାକୃତମ୍

jānatājānatā vāpi balipūjāṃ yathā kṛtām pratīkṣiṣyāmyahaṃ prītyā vahnihomaṃ tathākṛtam

अर्थजाने या अनजाने में जैसी भी बलि-पूजा की गई, और जैसा भी अग्नि-होम किया गया, उसे मैं प्रेमपूर्वक स्वीकार करूँगी।

ଶରତ୍କାଲେ ମହାପୂଜା କ୍ରିଯତେ ଯା ଵାର୍ଷିକୀ ତସ୍ଯାଂ ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ଶ୍ରୁତ୍ଵା ଭକ୍ତିସମନ୍ଵିତଃ

śaratkāle mahāpūjā kriyate yā ca vārṣikī tasyāṃ mamaitanmāhātmyaṃ śrutvā bhaktisamanvitaḥ

अर्थजो भक्ति से युक्त होकर शरत्काल में की जाने वाली वार्षिक महापूजा में मेरे इस माहात्म्य को सुन लेता है —

ସର୍ଵାବାଧାଵିନିର୍ମୁକ୍ତୋ ଧନଧାନ୍ଯସମନ୍ଵିତଃ ମନୁଷ୍ଯୋ ମତ୍ପ୍ରସାଦେନ ଭଵିଷ୍ଯତି ସଂଶଯଃ

sarvābādhāvinirmukto dhanadhānyasamanvitaḥ manuṣyo matprasādena bhaviṣyati na saṃśayaḥ

अर्थवह मनुष्य मेरी कृपा से समस्त बाधाओं से मुक्त और धन-धान्य से सम्पन्न हो जाएगा; इसमें कोई संदेह नहीं।

ଶ୍ରୁତ୍ଵା ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ତଥା ଚୋତ୍ପତ୍ତଯଃ ଶୁଭାଃ ପରାକ୍ରମଂ ଯୁଦ୍ଧେଷୁ ଜାଯତେ ନିର୍ଭଯଃ ପୁମାନ୍

śrutvā mamaitanmāhātmyaṃ tathā cotpattayaḥ śubhāḥ parākramaṃ ca yuddheṣu jāyate nirbhayaḥ pumān

अर्थमेरे इस माहात्म्य को, तथा मेरी शुभ उत्पत्तियों (प्राकट्यों) और युद्धों में पराक्रम को सुनकर मनुष्य निर्भय हो जाता है।

ରିପଵଃ ସଙ୍କ୍ଷଯଂ ଯାନ୍ତି କଲ୍ଯାଣଂ ଚୋପପଦ୍ଯତେ ନନ୍ଦତେ କୁଲଂ ପୁଂସାଂ ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ମଵ ଶ‍ୃଣ୍ଵତାମ୍

ripavaḥ saṅkṣayaṃ yānti kalyāṇaṃ copapadyate nandate ca kulaṃ puṃsāṃ māhātmyaṃ mava śa‍ṛṇvatām

अर्थउसके शत्रु नष्ट हो जाते हैं, कल्याण की प्राप्ति होती है, और मेरे माहात्म्य को सुनने वालों का कुल आनन्दित होता है।

ଶାନ୍ତିକର୍ମଣି ସର୍ଵତ୍ର ତଥା ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନଦର୍ଶନେ ଗ୍ରହପୀଡାସୁ ଚୋଗ୍ରାସୁ ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ଶ‍ୃଣୁଯାନ୍ମମ

śāntikarmaṇi sarvatra tathā duḥsvapnadarśane grahapīḍāsu cogrāsu māhātmyaṃ śa‍ṛṇuyānmama

अर्थसर्वत्र — शान्ति-कर्म में, दुःस्वप्न-दर्शन में, और उग्र ग्रह-पीड़ाओं में — मनुष्य को मेरा माहात्म्य सुनना चाहिए।

ଉପସର୍ଗାଃ ଶମଂ ଯାନ୍ତି ଗ୍ରହପୀଡାଶ୍ଚ ଦାରୁଣାଃ ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନଂ ନୃଭିର୍ଦୃଷ୍ଟଂ ସୁସ୍ଵପ୍ନମୁପଜାଯତେ

upasargāḥ śamaṃ yānti grahapīḍāśca dāruṇāḥ duḥsvapnaṃ ca nṛbhirdṛṣṭaṃ susvapnamupajāyate

अर्थउपसर्ग शान्त हो जाते हैं, और दारुण ग्रह-पीड़ाएँ भी; और मनुष्यों द्वारा देखा गया दुःस्वप्न सुस्वप्न में बदल जाता है।

ବାଲଗ୍ରହାଭିଭୂତାନାଂ ବାଲାନାଂ ଶାନ୍ତିକାରକମ୍ ସଙ୍ଘାତଭେଦେ ନୃଣାଂ ମୈତ୍ରୀକରଣମୁତ୍ତମମ୍

bālagrahābhibhūtānāṃ bālānāṃ śāntikārakam saṅghātabhede ca nṛṇāṃ maitrīkaraṇamuttamam

अर्थयह बालग्रहों से पीड़ित बच्चों को शान्ति देने वाला है; और मनुष्यों में फूट पड़ने पर मैत्री कराने का उत्तम साधन है।

ଦୁର୍ଵୃତ୍ତାନାମଶେଷାଣାଂ ବଲହାନିକରଂ ପରମ୍ ରକ୍ଷୋଭୂତପିଶାଚାନାଂ ପଠନାଦେଵ ନାଶନମ୍

durvṛttānāmaśeṣāṇāṃ balahānikaraṃ param rakṣobhūtapiśācānāṃ paṭhanādeva nāśanam

अर्थयह समस्त दुराचारियों के बल को घटाने वाला परम (साधन) है; इसके पाठ मात्र से राक्षसों, भूतों और पिशाचों का नाश हो जाता है।

ସର୍ଵଂ ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ମମ ସନ୍ନିଧିକାରକମ୍ ପଶୁପୁଷ୍ପାର୍ଘ୍ଯଧୂପୈଶ୍ଚ ଗନ୍ଧଦୀପୈସ୍ତଥୋତ୍ତମୈଃ

sarvaṃ mamaitanmāhātmyaṃ mama sannidhikārakam paśupuṣpārghyadhūpaiśca gandhadīpaistathottamaiḥ

अर्थयह सम्पूर्ण माहात्म्य मेरी सन्निधि कराने वाला है। और पशु, पुष्प, अर्घ्य, धूप, तथा उत्तम गन्ध और दीपों से,

ଵିପ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନୈର୍ହୋମୈଃ ପ୍ରୋକ୍ଷଣୀଯୈରହର୍ନିଶମ୍ ଅନ୍ଯୈଶ୍ଚ ଵିଵିଧୈର୍ଭୋଗୈଃ ପ୍ରଦାନୈର୍ଵତ୍ସରେଣ ଯା

viprāṇāṃ bhojanairhomaiḥ prokṣaṇīyairaharniśam anyaiśca vividhairbhogaiḥ pradānairvatsareṇa yā

अर्थब्राह्मणों के भोजन, होम और प्रोक्षण-कर्मों से, दिन-रात, और अन्य अनेक भोग व दानों से, वर्ष भर में —

ପ୍ରୀତିର୍ମେ କ୍ରିଯତେ ସାସ୍ମିନ୍ ସକୃଦୁଚ୍ଚରିତେ ଶ୍ରୁତେ ଶ୍ରୁତଂ ହରତି ପାପାନି ତଥାରୋଗ୍ଯଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛତି

prītirme kriyate sāsmin sakṛduccarite śrute śrutaṃ harati pāpāni tathārogyaṃ prayacchati

अर्थमेरी जो प्रीति (वर्ष भर में) की जाती है, वह इस माहात्म्य के एक बार उच्चारण या श्रवण से ही (प्राप्त हो जाती है)। इसका श्रवण पापों को हरता है और आरोग्य प्रदान करता है।

ରକ୍ଷାଂ କରୋତି ଭୂତେଭ୍ଯୋ ଜନ୍ମନାଂ କୀର୍ତନଂ ମମ ଯୁଦ୍ଧେଷୁ ଚରିତଂ ଯନ୍ମେ ଦୁଷ୍ଟଦୈତ୍ଯନିବର୍ହଣମ୍

rakṣāṃ karoti bhūtebhyo janmanāṃ kīrtanaṃ mama yuddheṣu caritaṃ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam

अर्थमेरे प्राकट्यों का कीर्तन (दुष्ट) भूतों से रक्षा करता है। और युद्धों में मेरा जो चरित्र है, जो दुष्ट दैत्यों का संहार करने वाला है —

ତସ୍ମିଞ୍ଛ୍ରୁତେ ଵୈରିକୃତଂ ଭଯଂ ପୁଂସାଂ ଜାଯତେ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସ୍ତୁତଯୋ ଯାଶ୍ଚ ଯାଶ୍ଚ ବ୍ରହ୍ମର୍ଷିଭିଃ କୃତାଃ

tasmiñchrute vairikṛtaṃ bhayaṃ puṃsāṃ na jāyate yuṣmābhiḥ stutayo yāśca yāśca brahmarṣibhiḥ kṛtāḥ

अर्थउसके सुनने पर मनुष्यों में शत्रुकृत भय उत्पन्न नहीं होता। और जो स्तुतियाँ तुम (देवताओं) द्वारा की गईं, और जो ब्रह्मर्षियों द्वारा,

ବ୍ରହ୍ମଣା କୃତାସ୍ତାସ୍ତୁ ପ୍ରଯଚ୍ଛନ୍ତୁ ଶୁଭାଂ ମତିମ୍ ଅରଣ୍ଯେ ପ୍ରାନ୍ତରେ ଵାପି ଦାଵାଗ୍ନିପରିଵାରିତଃ

brahmaṇā ca kṛtāstāstu prayacchantu śubhāṃ matim araṇye prāntare vāpi dāvāgniparivāritaḥ

अर्थऔर जो ब्रह्मा द्वारा रची गईं — वे (सब) शुभ बुद्धि प्रदान करें। वन या निर्जन प्रान्तर में दावाग्नि से घिरा हुआ,

ଦସ୍ଯୁଭିର୍ଵା ଵୃତଃ ଶୂନ୍ଯେ ଗୃହୀତୋ ଵାପି ଶତ୍ରୁଭିଃ ସିଂହଵ୍ଯାଘ୍ରାନୁଯାତୋ ଵା ଵନେ ଵା ଵନହସ୍ତିଭିଃ

dasyubhirvā vṛtaḥ śūnye gṛhīto vāpi śatrubhiḥ siṃhavyāghrānuyāto vā vane vā vanahastibhiḥ

अर्थअथवा सुनसान में डाकुओं से घिरा हुआ, या शत्रुओं द्वारा पकड़ा हुआ, या सिंह-व्याघ्रों अथवा वन के जंगली हाथियों द्वारा पीछा किया हुआ,

ରାଜ୍ଞା କ୍ରୁଦ୍ଧେନ ଚାଜ୍ଞପ୍ତୋ ଵଧ୍ଯୋ ବନ୍ଧଗତୋଽପି ଵା ଆଘୂର୍ଣିତୋ ଵା ଵାତେନ ସ୍ଥିତଃ ପୋତେ ମହାର୍ଣଵେ

rājñā kruddhena cājñapto vadhyo bandhagato'pi vā āghūrṇito vā vātena sthitaḥ pote mahārṇave

अर्थअथवा क्रुद्ध राजा की आज्ञा से वध के योग्य या बन्धन में पड़ा हुआ, या महासागर में नाव पर वायु से झकझोरा हुआ,

ପତତ୍ସୁ ଚାପି ଶସ୍ତ୍ରେଷୁ ସଙ୍ଗ୍ରାମେ ଭୃଶଦାରୁଣେ ସର୍ଵାବାଧାସୁ ଘୋରାସୁ ଵେଦନାଭ୍ଯର୍ଦିତୋଽପି ଵା

patatsu cāpi śastreṣu saṅgrāme bhṛśadāruṇe sarvābādhāsu ghorāsu vedanābhyardito'pi vā

अर्थअथवा अत्यन्त भयंकर संग्राम में गिरते हुए शस्त्रों के बीच, या समस्त घोर बाधाओं में, या वेदना से पीड़ित —

ସ୍ମରନ୍ ମମୈତଚ୍ଚରିତଂ ନରୋ ମୁଚ୍ଯେତ ସଙ୍କଟାତ୍ ମମ ପ୍ରଭାଵାତ୍ସିଂହାଦ୍ଯା ଦସ୍ଯଵୋ ଵୈରିଣସ୍ତଥା

smaran mamaitaccaritaṃ naro mucyeta saṅkaṭāt mama prabhāvātsiṃhādyā dasyavo vairiṇastathā

अर्थजो मनुष्य मेरे इस चरित्र का स्मरण करता है, वह संकट से मुक्त हो जाता है। मेरे प्रभाव से सिंह आदि, डाकू और शत्रु भी,

ଦୂରାଦେଵ ପଲାଯନ୍ତେ ସ୍ମରତଶ୍ଚରିତଂ ମମ

dūrādeva palāyante smarataścaritaṃ mama

अर्थमेरे चरित्र का स्मरण करने वाले से दूर ही भाग जाते हैं।'

ଋଷିରୁଵାଚ ଇତ୍ଯୁକ୍ତ୍ଵା ସା ଭଗଵତୀ ଚଣ୍ଡିକା ଚଣ୍ଡଵିକ୍ରମା

ṛṣiruvāca ityuktvā sā bhagavatī caṇḍikā caṇḍavikramā

अर्थ(ऋषि बोले —) ऐसा कहकर प्रचण्ड पराक्रम वाली वह भगवती चण्डिका,

ପଶ୍ଯତାଂ ସର୍ଵଦେଵାନାଂ ତତ୍ରୈଵାନ୍ତରଧୀଯତ ତେଽପି ଦେଵା ନିରାତଙ୍କାଃ ସ୍ଵାଧିକାରାନ୍ଯଥା ପୁରା

paśyatāṃ sarvadevānāṃ tatraivāntaradhīyata te'pi devā nirātaṅkāḥ svādhikārānyathā purā

अर्थसमस्त देवताओं के देखते-देखते वहीं अन्तर्धान हो गईं। और वे देवता भी निर्भय होकर पहले की भाँति अपने अधिकारों को (पुनः प्राप्त करके) —

ଯଜ୍ଞଭାଗଭୁଜଃ ସର୍ଵେ ଚକ୍ରୁର୍ଵିନିହତାରଯଃ ଦୈତ୍ଯାଶ୍ଚ ଦେଵ୍ଯା ନିହତେ ଶୁମ୍ଭେ ଦେଵରିପୌ ଯୁଧି

yajñabhāgabhujaḥ sarve cakrurvinihatārayaḥ daityāśca devyā nihate śumbhe devaripau yudhi

अर्थशत्रुओं के मारे जाने पर सब यज्ञभाग के भोक्ता हो गए। और देवशत्रु शुम्भ के देवी द्वारा युद्ध में मारे जाने पर,

ଜଗଦ୍ଵିଧ୍ଵଂସକେ ତସ୍ମିନ୍ ମହୋଗ୍ରେଽତୁଲଵିକ୍ରମେ ନିଶୁମ୍ଭେ ମହାଵୀର୍ଯେ ଶେଷାଃ ପାତାଲମାଯଯୁଃ

jagadvidhvaṃsake tasmin mahogre'tulavikrame niśumbhe ca mahāvīrye śeṣāḥ pātālamāyayuḥ

अर्थतथा जगत् का विध्वंस करने वाले, अतुलनीय पराक्रमी, महावीर्य निशुम्भ के (मारे जाने पर) — शेष दैत्य पाताल चले गए।

ଏଵଂ ଭଗଵତୀ ଦେଵୀ ସା ନିତ୍ଯାପି ପୁନଃ ପୁନଃ ସମ୍ଭୂଯ କୁରୁତେ ଭୂପ ଜଗତଃ ପରିପାଲନମ୍

evaṃ bhagavatī devī sā nityāpi punaḥ punaḥ sambhūya kurute bhūpa jagataḥ paripālanam

अर्थइस प्रकार वह भगवती देवी नित्या होने पर भी बार-बार प्रकट होकर जगत् का पालन करती हैं, हे राजन्।

ତଯୈତନ୍ମୋହ୍ଯତେ ଵିଶ୍ଵଂ ସୈଵ ଵିଶ୍ଵଂ ପ୍ରସୂଯତେ ସା ଯାଚିତା ଵିଜ୍ଞାନଂ ତୁଷ୍ଟା ଋଦ୍ଧିଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛତି

tayaitanmohyate viśvaṃ saiva viśvaṃ prasūyate sā yācitā ca vijñānaṃ tuṣṭā ṛddhiṃ prayacchati

अर्थउन्हीं से यह विश्व मोहित होता है; वही विश्व को प्रकट करती हैं। प्रार्थना करने पर वे विज्ञान देती हैं, और प्रसन्न होने पर समृद्धि प्रदान करती हैं।

ଵ୍ଯାପ୍ତଂ ତଯୈତତ୍ସକଲଂ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡଂ ମନୁଜେଶ୍ଵର ମହାଦେଵ୍ଯା ମହାକାଲୀ ମହାମାରୀସ୍ଵରୂପଯା

vyāptaṃ tayaitatsakalaṃ brahmāṇḍaṃ manujeśvara mahādevyā mahākālī mahāmārīsvarūpayā

अर्थहे मनुजेश्वर! महाकाली और महामारी-स्वरूपा उन महादेवी से ही यह समस्त ब्रह्माण्ड व्याप्त है।

ସୈଵ କାଲେ ମହାମାରୀ ସୈଵ ସୃଷ୍ଟିର୍ଭଵତ୍ଯଜା ସ୍ଥିତିଂ କରୋତି ଭୂତାନାଂ ସୈଵ କାଲେ ସନାତନୀ

saiva kāle mahāmārī saiva sṛṣṭirbhavatyajā sthitiṃ karoti bhūtānāṃ saiva kāle sanātanī

अर्थवही समय आने पर महामारी हैं, वही अजन्मा सृष्टि हैं; और वही सनातनी समय पर प्राणियों की स्थिति (पालन) करती हैं।

ଭଵକାଲେ ନୃଣାଂ ସୈଵ ଲକ୍ଷ୍ମୀର୍ଵୃଦ୍ଧିପ୍ରଦା ଗୃହେ ସୈଵାଭାଵେ ତଥାଲକ୍ଷ୍ମୀର୍ଵିନାଶାଯୋପଜାଯତେ

bhavakāle nṛṇāṃ saiva lakṣmīrvṛddhipradā gṛhe saivābhāve tathālakṣmīrvināśāyopajāyate

अर्थअभ्युदय के समय वे मनुष्यों के घर में वृद्धि देने वाली लक्ष्मी हैं; और अभाव (दुर्भाग्य) के समय वे ही अलक्ष्मी होकर विनाश के लिए प्रकट होती हैं।

ସ୍ତୁତା ସମ୍ପୂଜିତା ପୁଷ୍ପୈର୍ଗନ୍ଧଧୂପାଦିଭିସ୍ତଥା ଦଦାତି ଵିତ୍ତଂ ପୁତ୍ରାଂଶ୍ଚ ମତିଂ ଧର୍ମେ ଗତିଂ ଶୁଭାମ୍

stutā sampūjitā puṣpairgandhadhūpādibhistathā dadāti vittaṃ putrāṃśca matiṃ dharme gatiṃ śubhām

अर्थपुष्प, गन्ध, धूप आदि से स्तुति और पूजन किए जाने पर वे धन और पुत्र, धर्म में बुद्धि तथा शुभ गति प्रदान करती हैं।