ଶକ୍ରାଦିସ୍ତୁତି
Durga Saptashati Chapter 4 in Odia
Śakrādi Stuti · शक्रादि स्तुति · 37 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
महिषासुर के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता प्रसिद्ध शक्रादि स्तुति से देवी की स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें विश्व में व्याप्त शक्ति, तीनों गुणों के पीछे की प्रकृति, प्रत्येक यज्ञ की स्वाहा-स्वधा, मोक्षार्थियों की परम विद्या, त्रयी (तीन वेद), तथा सज्जनों में श्री, ज्ञानियों में बुद्धि और कुलीनों में लज्जा रूप में स्तुति करते हैं। वे विस्मित होते हैं कि उनका मुख पूर्ण चन्द्र-सा कोमल और शत्रुओं के लिए भयंकर दोनों है, कि वे जिन शत्रुओं को मारती हैं उन पर भी दया करती हैं, और सब ओर से रक्षा की प्रार्थना करते हैं। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि स्मरण करने पर वे विपत्तियों का नाश करें और जो इन स्तुतियों से उनकी स्तुति करे उसे समृद्धि दें। वर देकर भद्रकाली अन्तर्धान हो जाती हैं — और मुनि शुम्भ-निशुम्भ के वध हेतु गौरी से उनके अगले प्राकट्य की कथा सुनाने लगते हैं।
ध्यान
ଓଁ ଧ୍ଯାଯେଯଂ ରତ୍ନପୀଠେ ଶୁକକଲପଠିତଂ ଶୃଣ୍ଵତୀଂ ଶ୍ଯାମଲାଙ୍ଗୀଂ ନ୍ଯସ୍ତୈକାଂଘ୍ରିଂ ସରୋଜେ ଶଶିଶକଲଧରାଂ ଵଲ୍ଲକୀଂ ଵାଦଯନ୍ତୀମ୍ । କଲ୍ହାରାବଦ୍ଧମାଲାଂ ନିଯମିତଵିଲସଚ୍ଚୋଲିକାଂ ରତ୍ନଵସ୍ତ୍ରାଂ ମାତଙ୍ଗୀ ଶଙ୍କପାତ୍ରାଂ ମଧୁରମଧୁମଦାଂ ଚିତ୍ରକୋଦ୍ଭାସିଭାଲାମ୍ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ଓଁ ଋଷିରୁଵାଚ ଶକ୍ରାଦଯଃ ସୁରଗଣା ନିହତେଽତିଵୀର୍ଯେ ତସ୍ମିନ୍ଦୁରାତ୍ମନି ସୁରାରିବଲେ ଚ ଦେଵ୍ଯା । ତାଂ ତୁଷ୍ଟୁଵୁଃ ପ୍ରଣତିନମ୍ରଶିରୋଧରାଂସା ଵାଗ୍ଭିଃ ପ୍ରହର୍ଷପୁଲକୋଦ୍ଗମଚାରୁଦେହାଃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca śakrādayaḥ suragaṇā nihate'tivīrye tasmindurātmani surāribale ca devyā tāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirodharāṃsā vāgbhiḥ praharṣapulakodgamacārudehāḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब वह महापराक्रमी दुरात्मा (महिषासुर) और देवशत्रुओं की सेना देवी द्वारा नष्ट हो गई, तब इन्द्रादि देवगण — प्रणाम से झुके सिर, कंधे व गर्दन वाले, हर्ष के रोमांच से सुशोभित शरीर वाले — इन वचनों से उनकी स्तुति करने लगे:
ଦେଵ୍ଯା ଯଯା ତତମିଦଂ ଜଗଦାତ୍ମଶକ୍ତ୍ଯା ନିଃଶେଷଦେଵଗଣଶକ୍ତିସମୂହମୂର୍ତ୍ଯା । ତାମମ୍ବିକାମଖିଲଦେଵମହର୍ଷିପୂଜ୍ଯାଂ ଭକ୍ତ୍ଯା ନତାଃ ସ୍ମ ଵିଦଧାତୁ ଶୁଭାନି ସା ନଃ ॥
devyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyā niḥśeṣadevagaṇaśaktisamūhamūrtyā tāmambikāmakhiladevamaharṣipūjyāṃ bhaktyā natāḥ sma vidadhātu śubhāni sā naḥ
अर्थ'जिन देवी ने अपनी आत्मशक्ति से इस जगत् को व्याप्त किया है, जो समस्त देवगणों की शक्तियों के समूह की मूर्ति हैं, और जो समस्त देवों व महर्षियों द्वारा पूज्य हैं — उन अम्बिका को हम भक्तिपूर्वक प्रणाम करते हैं; वे हमारा कल्याण करें।
ଯସ୍ଯାଃ ପ୍ରଭାଵମତୁଲଂ ଭଗଵାନନନ୍ତୋ ବ୍ରହ୍ମା ହରଶ୍ଚ ନ ହି ଵକ୍ତୁମଲଂ ବଲଂ ଚ । ସା ଚଣ୍ଡିକାଖିଲଜଗତ୍ପରିପାଲନାଯ ନାଶାଯ ଚାଶୁଭଭଯସ୍ଯ ମତିଂ କରୋତୁ ॥
yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānananto brahmā haraśca na hi vaktumalaṃ balaṃ ca sā caṇḍikākhilajagatparipālanāya nāśāya cāśubhabhayasya matiṃ karotu
अर्थजिनके अनुपम प्रभाव और बल का वर्णन करने में भगवान् अनन्त (विष्णु), ब्रह्मा और हर (शिव) भी समर्थ नहीं हैं — वे चण्डिका सम्पूर्ण जगत् के पालन और अशुभ के भय के नाश हेतु मन (संकल्प) करें।
ଯା ଶ୍ରୀଃ ସ୍ଵଯଂ ସୁକୃତିନାଂ ଭଵନେଷ୍ଵଲକ୍ଷ୍ମୀଃ ପାପାତ୍ମନାଂ କୃତଧିଯାଂ ହୃଦଯେଷୁ ବୁଦ୍ଧିଃ । ଶ୍ରଦ୍ଧା ସତାଂ କୁଲଜନପ୍ରଭଵସ୍ଯ ଲଜ୍ଜା ତାଂ ତ୍ଵାଂ ନତାଃ ସ୍ମ ପରିପାଲଯ ଦେଵି ଵିଶ୍ଵମ୍ ॥
yā śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavaneṣvalakṣmīḥ pāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayeṣu buddhiḥ śraddhā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjā tāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya devi viśvam
अर्थजो पुण्यात्माओं के घरों में स्वयं लक्ष्मी (श्री) और पापियों के घरों में अलक्ष्मी हैं, जो विवेकी जनों के हृदय में बुद्धि, सज्जनों में श्रद्धा और कुलीनों में लज्जा हैं — उन्हीं आप को हम प्रणाम करते हैं; हे देवी! विश्व की रक्षा कीजिए।
କିଂ ଵର୍ଣଯାମ ତଵ ରୂପମଚିନ୍ତ୍ଯମେତତ୍ କିଞ୍ଚାତିଵୀର୍ଯମସୁରକ୍ଷଯକାରି ଭୂରି । କିଂ ଚାହଵେଷୁ ଚରିତାନି ତଵାତି ଯାନି ସର୍ଵେଷୁ ଦେଵ୍ଯସୁରଦେଵଗଣାଦିକେଷୁ ॥
kiṃ varṇayāma tava rūpamacintyametat kiñcātivīryamasurakṣayakāri bhūri kiṃ cāhaveṣu caritāni tavāti yāni sarveṣu devyasuradevagaṇādikeṣu
अर्थहे देवी! हम आपके इस अचिन्त्य रूप का वर्णन कैसे करें, या असुरों का संहार करने वाले आपके अत्यधिक महान् पराक्रम का, अथवा देव-असुर आदि सबके बीच युद्धों में किए आपके चरित्रों का?
ହେତୁଃ ସମସ୍ତଜଗତାଂ ତ୍ରିଗୁଣାପି ଦୋଷୈ- ର୍ନ ଜ୍ଞାଯସେ ହରିହରାଦିଭିରପ୍ଯପାରା । ସର୍ଵାଶ୍ରଯାଖିଲମିଦଂ ଜଗଦଂଶଭୂତ- ମଵ୍ଯାକୃତା ହି ପରମା ପ୍ରକୃତିସ୍ତ୍ଵମାଦ୍ଯା ॥
hetuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi doṣai- rna jñāyase hariharādibhirapyapārā sarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūta- mavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā
अर्थआप समस्त जगत् की कारण और तीनों गुणों से युक्त होने पर भी दोषों से युक्त नहीं जानी जातीं; आप हरि, हर आदि के लिए भी अपार हैं। आप सबकी आश्रय हैं; यह समस्त जगत् आपका अंशमात्र है, क्योंकि आप ही परम, अव्यक्त, आद्या प्रकृति हैं।
ଯସ୍ଯାଃ ସମସ୍ତସୁରତା ସମୁଦୀରଣେନ ତୃପ୍ତିଂ ପ୍ରଯାତି ସକଲେଷୁ ମଖେଷୁ ଦେଵି । ସ୍ଵାହାସି ଵୈ ପିତୃଗଣସ୍ଯ ଚ ତୃପ୍ତିହେତୁ- ରୁଚ୍ଚାର୍ଯସେ ତ୍ଵମତ ଏଵ ଜନୈଃ ସ୍ଵଧା ଚ ॥
yasyāḥ samastasuratā samudīraṇena tṛptiṃ prayāti sakaleṣu makheṣu devi svāhāsi vai pitṛgaṇasya ca tṛptihetu- ruccāryase tvamata eva janaiḥ svadhā ca
अर्थहे देवी! जिनके उच्चारण से समस्त देवता सभी यज्ञों में तृप्ति को प्राप्त होते हैं — आप ही स्वाहा हैं, और पितृगण की तृप्ति का कारण भी; इसीलिए लोग आपको स्वधा भी कहकर उच्चारण करते हैं।
ଯା ମୁକ୍ତିହେତୁରଵିଚିନ୍ତ୍ଯମହାଵ୍ରତା ତ୍ଵଂ ଅଭ୍ଯସ୍ଯସେ ସୁନିଯତେନ୍ଦ୍ରିଯତତ୍ତ୍ଵସାରୈଃ । ମୋକ୍ଷାର୍ଥିଭିର୍ମୁନିଭିରସ୍ତସମସ୍ତଦୋଷୈ- ର୍ଵିଦ୍ଯାସି ସା ଭଗଵତୀ ପରମା ହି ଦେଵି ॥
yā muktiheturavicintyamahāvratā tvaṃ abhyasyase suniyatendriyatattvasāraiḥ mokṣārthibhirmunibhirastasamastadoṣai- rvidyāsi sā bhagavatī paramā hi devi
अर्थजो मुक्ति की हेतु और अचिन्त्य महाव्रत स्वरूपा हैं, उन आप का अभ्यास (ध्यान) इन्द्रियों को वश में किए, तत्त्व के सार को जानने वाले, समस्त दोषों से रहित मोक्षार्थी मुनि करते हैं; हे देवी! वही परम विद्या आप भगवती हैं।
ଶବ୍ଦାତ୍ମିକା ସୁଵିମଲର୍ଗ୍ଯଜୁଷାଂ ନିଧାନ- ମୁଦ୍ଗୀଥରମ୍ଯପଦପାଠଵତାଂ ଚ ସାମ୍ନାମ୍ । ଦେଵି ତ୍ରଯୀ ଭଗଵତୀ ଭଵଭାଵନାଯ ଵାର୍ତାସି ସର୍ଵଜଗତାଂ ପରମାର୍ତିହନ୍ତ୍ରୀ ॥
śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhāna- mudgītharamyapadapāṭhavatāṃ ca sāmnām devi trayī bhagavatī bhavabhāvanāya vārtāsi sarvajagatāṃ paramārtihantrī
अर्थआप शब्दात्मिका हैं, अति निर्मल ऋक् और यजुस् (मंत्रों) की निधि हैं, तथा मधुर उद्गीथ-पदपाठ वाले सामवेद की भी; हे देवी! आप त्रयी (तीन वेद), भगवती हैं, समस्त जगत् की जीविका (वार्ता) रूप तथा उनके दुःखों की परम हन्त्री हैं।
ମେଧାସି ଦେଵି ଵିଦିତାଖିଲଶାସ୍ତ୍ରସାରା ଦୁର୍ଗାସି ଦୁର୍ଗଭଵସାଗରନୌରସଙ୍ଗା । ଶ୍ରୀଃ କୈଟଭାରିହୃଦଯୈକକୃତାଧିଵାସା ଗୌରୀ ତ୍ଵମେଵ ଶଶିମୌଲିକୃତପ୍ରତିଷ୍ଠା ॥
medhāsi devi viditākhilaśāstrasārā durgāsi durgabhavasāgaranaurasaṅgā śrīḥ kaiṭabhārihṛdayaikakṛtādhivāsā gaurī tvameva śaśimaulikṛtapratiṣṭhā
अर्थहे देवी! आप मेधा हैं, समस्त शास्त्रों के सार को जानने वाली; आप दुर्गा हैं, दुस्तर भवसागर को पार कराने वाली असंग नौका; आप श्री हैं, जिन्होंने कैटभारि (विष्णु) के हृदय में अपना एकमात्र निवास किया है; आप ही गौरी हैं, जो चन्द्रमौलि (शिव) में प्रतिष्ठित हैं।
ଈଷତ୍ସହାସମମଲଂ ପରିପୂର୍ଣଚନ୍ଦ୍ର- ବିମ୍ବାନୁକାରି କନକୋତ୍ତମକାନ୍ତିକାନ୍ତମ୍ । ଅତ୍ଯଦ୍ଭୁତଂ ପ୍ରହୃତମାତ୍ତରୁଷା ତଥାପି ଵକ୍ତ୍ରଂ ଵିଲୋକ୍ଯ ସହସା ମହିଷାସୁରେଣ ॥
īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇacandra- bimbānukāri kanakottamakāntikāntam atyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpi vaktraṃ vilokya sahasā mahiṣāsureṇa
अर्थकिंचित् हास्ययुक्त, निर्मल, पूर्ण चन्द्रबिम्ब के समान, उत्तम स्वर्ण की कांति से सुन्दर — ऐसा आपका मुख था; फिर भी यह अत्यंत आश्चर्य है कि महिषासुर ने क्रोध में आकर सहसा उसे देखकर उस पर प्रहार किया!
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵା ତୁ ଦେଵି କୁପିତଂ ଭ୍ରୁକୁଟୀକରାଲ- ମୁଦ୍ଯଚ୍ଛଶାଙ୍କସଦୃଶଚ୍ଛଵି ଯନ୍ନ ସଦ୍ଯଃ । ପ୍ରାଣାନ୍ ମୁମୋଚ ମହିଷସ୍ତଦତୀଵ ଚିତ୍ରଂ କୈର୍ଜୀଵ୍ଯତେ ହି କୁପିତାନ୍ତକଦର୍ଶନେନ ॥
dṛṣṭvā tu devi kupitaṃ bhrukuṭīkarāla- mudyacchaśāṅkasadṛśacchavi yanna sadyaḥ prāṇān mumoca mahiṣastadatīva citraṃ kairjīvyate hi kupitāntakadarśanena
अर्थकिन्तु हे देवी! क्रुद्ध, भौंहों से विकराल और उदीयमान चन्द्रमा के समान लाल आपके मुख को देखकर भी जो महिष तत्काल प्राण नहीं त्याग बैठा — यह अत्यंत विचित्र है! क्योंकि कुपित यमराज को देखकर भला कौन जीवित रह सकता है?
ଦେଵି ପ୍ରସୀଦ ପରମା ଭଵତୀ ଭଵାଯ ସଦ୍ଯୋ ଵିନାଶଯସି କୋପଵତୀ କୁଲାନି । ଵିଜ୍ଞାତମେତଦଧୁନୈଵ ଯଦସ୍ତମେତ- ନ୍ନୀତଂ ବଲଂ ସୁଵିପୁଲଂ ମହିଷାସୁରସ୍ଯ ॥
devi prasīda paramā bhavatī bhavāya sadyo vināśayasi kopavatī kulāni vijñātametadadhunaiva yadastameta- nnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya
अर्थहे परमे देवी! हमारे कल्याण के लिए प्रसन्न होइए; क्रुद्ध होने पर आप क्षण भर में (शत्रु-)कुलों का नाश कर देती हैं। यह अभी इसी क्षण ज्ञात हो गया, कि महिषासुर की अत्यंत विशाल सेना नष्ट कर दी गई।
ତେ ସମ୍ମତା ଜନପଦେଷୁ ଧନାନି ତେଷାଂ ତେଷାଂ ଯଶାଂସି ନ ଚ ସୀଦତି ବନ୍ଧୁଵର୍ଗଃ । ଧନ୍ଯାସ୍ତ ଏଵ ନିଭୃତାତ୍ମଜଭୃତ୍ଯଦାରା ଯେଷାଂ ସଦାଭ୍ଯୁଦଯଦା ଭଵତୀ ପ୍ରସନ୍ନା ॥
te sammatā janapadeṣu dhanāni teṣāṃ teṣāṃ yaśāṃsi na ca sīdati bandhuvargaḥ dhanyāsta eva nibhṛtātmajabhṛtyadārā yeṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā
अर्थजिन पर आप सदा अभ्युदय देने वाली प्रसन्न रहती हैं, वे जनपदों में सम्मानित होते हैं, उन्हीं के धन और यश होते हैं, उनका बन्धु-वर्ग दुःखी नहीं होता; वे ही धन्य हैं जिनके पुत्र, सेवक और स्त्रियाँ विनीत रहते हैं।
ଧର୍ମ୍ଯାଣି ଦେଵି ସକଲାନି ସଦୈଵ କର୍ମା- ଣ୍ଯତ୍ଯାଦୃତଃ ପ୍ରତିଦିନଂ ସୁକୃତୀ କରୋତି । ସ୍ଵର୍ଗଂ ପ୍ରଯାତି ଚ ତତୋ ଭଵତୀ ପ୍ରସାଦା- ଲ୍ଲୋକତ୍ରଯେଽପି ଫଲଦା ନନୁ ଦେଵି ତେନ ॥
dharmyāṇi devi sakalāni sadaiva karmā- ṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karoti svargaṃ prayāti ca tato bhavatī prasādā- llokatraye'pi phaladā nanu devi tena
अर्थहे देवी! आपकी कृपा से पुण्यात्मा पुरुष प्रतिदिन अत्यंत आदर से समस्त धर्म-कर्म करता है, और उससे स्वर्ग को जाता है; इस प्रकार हे देवी! क्या आप तीनों लोकों में फलदात्री नहीं हैं?
ଦୁର୍ଗେ ସ୍ମୃତା ହରସି ଭୀତିମଶେଷଜନ୍ତୋଃ ସ୍ଵସ୍ଥୈଃ ସ୍ମୃତା ମତିମତୀଵ ଶୁଭାଂ ଦଦାସି । ଦାରିଦ୍ର୍ଯଦୁଃଖଭଯହାରିଣି କା ତ୍ଵଦନ୍ଯା ସର୍ଵୋପକାରକରଣାଯ ସଦାର୍ଦ୍ରଚିତ୍ତା ॥
durge smṛtā harasi bhītimaśeṣajantoḥ svasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi dāridryaduḥkhabhayahāriṇi kā tvadanyā sarvopakārakaraṇāya sadārdracittā
अर्थहे दुर्गे! स्मरण किए जाने पर आप प्रत्येक प्राणी का भय हर लेती हैं; सुखी जनों द्वारा स्मरण किए जाने पर अत्यंत शुभ बुद्धि प्रदान करती हैं। हे दारिद्र्य, दुःख और भय को हरने वाली! आपके अतिरिक्त और कौन है जिसका चित्त सबके उपकार के लिए सदा आर्द्र (दयालु) रहता है?
ଏଭିର୍ହତୈର୍ଜଗଦୁପୈତି ସୁଖଂ ତଥୈତେ କୁର୍ଵନ୍ତୁ ନାମ ନରକାଯ ଚିରାଯ ପାପମ୍ । ସଙ୍ଗ୍ରାମମୃତ୍ଯୁମଧିଗମ୍ଯ ଦିଵଂ ପ୍ରଯାନ୍ତୁ ମତ୍ଵେତି ନୂନମହିତାନ୍ଵିନିହଂସି ଦେଵି ॥
ebhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaite kurvantu nāma narakāya cirāya pāpam saṅgrāmamṛtyumadhigamya divaṃ prayāntu matveti nūnamahitānvinihaṃsi devi
अर्थइनके मारे जाने से जगत् सुख पाता है; और यद्यपि इन्होंने दीर्घकाल तक नरक के योग्य पाप किए हैं, फिर भी (आप सोचती हैं) 'ये संग्राम में मृत्यु पाकर स्वर्ग को जाएँ' — हे देवी! ऐसा मानकर ही निश्चय आप शत्रुओं का वध करती हैं।
ଦୃଷ୍ଟ୍ଵୈଵ କିଂ ନ ଭଵତୀ ପ୍ରକରୋତି ଭସ୍ମ ସର୍ଵାସୁରାନରିଷୁ ଯତ୍ପ୍ରହିଣୋଷି ଶସ୍ତ୍ରମ୍ । ଲୋକାନ୍ପ୍ରଯାନ୍ତୁ ରିପଵୋଽପି ହି ଶସ୍ତ୍ରପୂତା ଇତ୍ଥଂ ମତିର୍ଭଵତି ତେଷ୍ଵହିତେଷୁସାଧ୍ଵୀ ॥
dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakaroti bhasma sarvāsurānariṣu yatprahiṇoṣi śastram lokānprayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvahiteṣusādhvī
अर्थक्या आप दृष्टिमात्र से ही समस्त असुरों को भस्म नहीं कर देतीं? फिर भी आप शत्रुओं पर शस्त्र इसलिए चलाती हैं कि शस्त्र से पवित्र होकर वे शत्रु भी उत्तम लोकों को जाएँ — शत्रुओं के प्रति भी आपकी ऐसी मंगलमयी बुद्धि है।
ଖଡ୍ଗପ୍ରଭାନିକରଵିସ୍ଫୁରଣୈସ୍ତଥୋଗ୍ରୈଃ ଶୂଲାଗ୍ରକାନ୍ତିନିଵହେନ ଦୃଶୋଽସୁରାଣାମ୍ । ଯନ୍ନାଗତା ଵିଲଯମଂଶୁମଦିନ୍ଦୁଖଣ୍ଡ- ଯୋଗ୍ଯାନନଂ ତଵ ଵିଲୋକଯତାଂ ତଦେତତ୍ ॥
khaḍgaprabhānikaravisphuraṇaistathograiḥ śūlāgrakāntinivahena dṛśo'surāṇām yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍa- yogyānanaṃ tava vilokayatāṃ tadetat
अर्थआपके खड्ग की प्रभा के तीव्र स्फुरणों और शूल के अग्रभाग की कांति-राशि से असुरों की आँखें यदि नष्ट नहीं हुईं, तो इसका कारण यही है कि वे शीतल किरणों वाले चन्द्रखण्ड के समान आपके मुख को देख रहे थे।
ଦୁର୍ଵୃତ୍ତଵୃତ୍ତଶମନଂ ତଵ ଦେଵି ଶୀଲଂ ରୂପଂ ତଥୈତଦଵିଚିନ୍ତ୍ଯମତୁଲ୍ଯମନ୍ଯୈଃ । ଵୀର୍ଯଂ ଚ ହନ୍ତୃ ହୃତଦେଵପରାକ୍ରମାଣାଂ ଵୈରିଷ୍ଵପି ପ୍ରକଟିତୈଵ ଦଯା ତ୍ଵଯେତ୍ଥମ୍ ॥
durvṛttavṛttaśamanaṃ tava devi śīlaṃ rūpaṃ tathaitadavicintyamatulyamanyaiḥ vīryaṃ ca hantṛ hṛtadevaparākramāṇāṃ vairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayettham
अर्थहे देवी! आपका स्वभाव दुष्टों के आचरण का शमन करना है; आपका यह रूप अचिन्त्य और दूसरों से अतुलनीय है; आपका पराक्रम देवों के बल को छीनने वालों का संहारक है — और इस प्रकार आपने शत्रुओं पर भी दया प्रकट की है।
କେନୋପମା ଭଵତୁ ତେଽସ୍ଯ ପରାକ୍ରମସ୍ଯ ରୂପଂ ଚ ଶତ୍ରୁଭଯକାର୍ଯତିହାରି କୁତ୍ର । ଚିତ୍ତେ କୃପା ସମରନିଷ୍ଠୁରତା ଚ ଦୃଷ୍ଟା ତ୍ଵଯ୍ଯେଵ ଦେଵି ଵରଦେ ଭୁଵନତ୍ରଯେଽପି ॥
kenopamā bhavatu te'sya parākramasya rūpaṃ ca śatrubhayakāryatihāri kutra citte kṛpā samaraniṣṭhuratā ca dṛṣṭā tvayyeva devi varade bhuvanatraye'pi
अर्थआपके इस पराक्रम की उपमा किससे दी जाए? और शत्रुओं में भय उत्पन्न करने वाला फिर भी इतना मनोहर रूप कहाँ मिलेगा? हे वरदायिनी देवी! हृदय में कृपा और युद्ध में निष्ठुरता — दोनों तीनों लोकों में केवल आप में ही देखी जाती हैं।
ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯମେତଦଖିଲଂ ରିପୁନାଶନେନ ତ୍ରାତଂ ତ୍ଵଯା ସମରମୂର୍ଧନି ତେଽପି ହତ୍ଵା । ନୀତା ଦିଵଂ ରିପୁଗଣା ଭଯମପ୍ଯପାସ୍ତମ୍ ଅସ୍ମାକମୁନ୍ମଦସୁରାରିଭଵଂ ନମସ୍ତେ ॥
trailokyametadakhilaṃ ripunāśanena trātaṃ tvayā samaramūrdhani te'pi hatvā nītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstam asmākamunmadasurāribhavaṃ namaste
अर्थइस सम्पूर्ण त्रैलोक्य की रक्षा आपने शत्रुओं का नाश करके की है; और युद्ध के मुहाने पर उन्हें मारकर शत्रु-समूहों को स्वर्ग पहुँचाया है, तथा उन्मत्त देवशत्रुओं से उत्पन्न हमारे भय को भी दूर किया है — आपको नमस्कार!
ଶୂଲେନ ପାହି ନୋ ଦେଵି ପାହି ଖଡ୍ଗେନ ଚାମ୍ବିକେ । ଘଣ୍ଟାସ୍ଵନେନ ନଃ ପାହି ଚାପଜ୍ଯାନିଃସ୍ଵନେନ ଚ ॥
śūlena pāhi no devi pāhi khaḍgena cāmbike ghaṇṭāsvanena naḥ pāhi cāpajyāniḥsvanena ca
अर्थहे देवी! अपने शूल से हमारी रक्षा कीजिए; हे अम्बिके! खड्ग से रक्षा कीजिए; अपनी घण्टा के नाद से और धनुष की प्रत्यंचा के नाद से हमारी रक्षा कीजिए।
ପ୍ରାଚ୍ଯାଂ ରକ୍ଷ ପ୍ରତୀଚ୍ଯାଂ ଚ ଚଣ୍ଡିକେ ରକ୍ଷ ଦକ୍ଷିଣେ । ଭ୍ରାମଣେନାତ୍ମଶୂଲସ୍ଯ ଉତ୍ତରସ୍ଯାଂ ତଥେଶ୍ଵରି ॥
prācyāṃ rakṣa pratīcyāṃ ca caṇḍike rakṣa dakṣiṇe bhrāmaṇenātmaśūlasya uttarasyāṃ tatheśvari
अर्थहे चण्डिके! पूर्व और पश्चिम में हमारी रक्षा कीजिए; दक्षिण में रक्षा कीजिए; और हे ईश्वरी! अपने शूल को घुमाकर उत्तर दिशा में भी हमारी रक्षा कीजिए।
ସୌମ୍ଯାନି ଯାନି ରୂପାଣି ତ୍ରୈଲୋକ୍ଯେ ଵିଚରନ୍ତି ତେ । ଯାନି ଚାତ୍ଯନ୍ତଘୋରାଣି ତୈ ରକ୍ଷାସ୍ମାଂସ୍ତଥା ଭୁଵମ୍ ॥
saumyāni yāni rūpāṇi trailokye vicaranti te yāni cātyantaghorāṇi tai rakṣāsmāṃstathā bhuvam
अर्थआपके जो सौम्य रूप तीनों लोकों में विचरते हैं, और जो अत्यंत घोर रूप हैं — उन सबसे हमारी और इस पृथ्वी की रक्षा कीजिए।
ଖଡ୍ଗଶୂଲଗଦାଦୀନି ଯାନି ଚାସ୍ତ୍ରାନି ତେଽମ୍ବିକେ । କରପଲ୍ଲଵସଙ୍ଗୀନି ତୈରସ୍ମାନ୍ରକ୍ଷ ସର୍ଵତଃ ॥
khaḍgaśūlagadādīni yāni cāstrāni te'mbike karapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ
अर्थहे अम्बिके! आपके पल्लव-समान कोमल हाथों में स्थित जो खड्ग, शूल, गदा आदि अस्त्र हैं, उनसे सब ओर से हमारी रक्षा कीजिए।
ଋଷିରୁଵାଚ ଏଵଂ ସ୍ତୁତା ସୁରୈର୍ଦିଵ୍ଯୈଃ କୁସୁମୈର୍ନନ୍ଦନୋଦ୍ଭଵୈଃ । ଅର୍ଚିତା ଜଗତାଂ ଧାତ୍ରୀ ତଥା ଗନ୍ଧାନୁଲେପନୈଃ ॥
ṛṣiruvāca evaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanodbhavaiḥ arcitā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānulepanaiḥ
अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार देवताओं द्वारा स्तुति की गई, और नंदनवन में उत्पन्न दिव्य पुष्पों तथा सुगन्धित अनुलेपनों से पूजित जगत्-धात्री देवी,
ଭକ୍ତ୍ଯା ସମସ୍ତୈସ୍ତ୍ରିଦଶୈର୍ଦିଵ୍ଯୈର୍ଧୂପୈଃ ସୁଧୂପିତା । ପ୍ରାହ ପ୍ରସାଦସୁମୁଖୀ ସମସ୍ତାନ୍ ପ୍ରଣତାନ୍ ସୁରାନ୍ ॥
bhaktyā samastaistridaśairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitā prāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān
अर्थसमस्त देवताओं द्वारा भक्तिपूर्वक दिव्य धूपों से सुधूपित होकर, प्रसन्न मुख से सब प्रणत देवताओं से बोलीं:
ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଵ୍ରିଯତାଂ ତ୍ରିଦଶାଃ ସର୍ଵେ ଯଦସ୍ମତ୍ତୋଽଭିଵାଞ୍ଛିତମ୍ ॥
devyuvāca vriyatāṃ tridaśāḥ sarve yadasmatto'bhivāñchitam
अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! आप सब जो कुछ मुझसे चाहते हों, वह वर माँग लीजिए।'
ଦେଵା ଊଚୁଃ ଭଗଵତ୍ଯା କୃତଂ ସର୍ଵଂ ନ କିଞ୍ଚିଦଵଶିଷ୍ଯତେ ॥
devā ūcuḥ bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñcidavaśiṣyate
अर्थ(देवता बोले —) 'भगवती द्वारा सब कुछ कर दिया गया है; कुछ भी शेष नहीं बचा,
ଯଦଯଂ ନିହତଃ ଶତ୍ରୁରସ୍ମାକଂ ମହିଷାସୁରଃ । ଯଦି ଚାପି ଵରୋ ଦେଯସ୍ତ୍ଵଯାସ୍ମାକଂ ମହେଶ୍ଵରି ॥
yadayaṃ nihataḥ śatrurasmākaṃ mahiṣāsuraḥ yadi cāpi varo deyastvayāsmākaṃ maheśvari
अर्थकि हमारा यह शत्रु महिषासुर मारा गया। फिर भी हे महेश्वरी! यदि आप हमें कोई वर देना चाहती हैं, तो —
ସଂସ୍ମୃତା ସଂସ୍ମୃତା ତ୍ଵଂ ନୋ ହିଂସେଥାଃ ପରମାପଦଃ । ଯଶ୍ଚ ମର୍ତ୍ଯଃ ସ୍ତଵୈରେଭିସ୍ତ୍ଵାଂ ସ୍ତୋଷ୍ଯତ୍ଯମଲାନନେ ॥
saṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ no hiṃsethāḥ paramāpadaḥ yaśca martyaḥ stavairebhistvāṃ stoṣyatyamalānane
अर्थ(तो यह कि —) जब-जब हम आपका स्मरण करें, तब-तब आप हमारी महान् विपत्तियों का नाश करें। और हे निर्मल मुख वाली! जो मनुष्य इन स्तुतियों से आपकी स्तुति करेगा,
ତସ୍ଯ ଵିତ୍ତର୍ଦ୍ଧିଵିଭଵୈର୍ଧନଦାରାଦିସମ୍ପଦାମ୍ । ଵୃଦ୍ଧଯେଽସ୍ମତ୍ପ୍ରସନ୍ନା ତ୍ଵଂ ଭଵେଥାଃ ସର୍ଵଦାମ୍ବିକେ ॥
tasya vittarddhivibhavairdhanadārādisampadām vṛddhaye'smatprasannā tvaṃ bhavethāḥ sarvadāmbike
अर्थउस पर प्रसन्न होकर आप उसके धन, स्त्री आदि सम्पदाओं की वृद्धि के लिए सदा वरदायिनी रहें, हे अम्बिके।'
ଋଷିରୁଵାଚ ଇତି ପ୍ରସାଦିତା ଦେଵୈର୍ଜଗତୋଽର୍ଥେ ତଥାତ୍ମନଃ । ତଥେତ୍ଯୁକ୍ତ୍ଵା ଭଦ୍ରକାଲୀ ବଭୂଵାନ୍ତର୍ହିତା ନୃପ ॥
ṛṣiruvāca iti prasāditā devairjagato'rthe tathātmanaḥ tathetyuktvā bhadrakālī babhūvāntarhitā nṛpa
अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजन्! इस प्रकार जगत् और अपने हित के लिए देवताओं द्वारा प्रसन्न की गई भद्रकाली 'ऐसा ही हो' कहकर अन्तर्धान हो गईं।
ଇତ୍ଯେତତ୍କଥିତଂ ଭୂପ ସମ୍ଭୂତା ସା ଯଥା ପୁରା । ଦେଵୀ ଦେଵଶରୀରେଭ୍ଯୋ ଜଗତ୍ତ୍ରଯହିତୈଷିଣୀ ॥
ityetatkathitaṃ bhūpa sambhūtā sā yathā purā devī devaśarīrebhyo jagattrayahitaiṣiṇī
अर्थहे राजन्! इस प्रकार यह कह दिया गया कि त्रैलोक्य का हित चाहने वाली देवी पूर्वकाल में देवताओं के शरीरों से किस प्रकार उत्पन्न हुईं।
ପୁନଶ୍ଚ ଗୌରୀଦେହାତ୍ସା ସମୁଦ୍ଭୂତା ଯଥାଭଵତ୍ । ଵଧାଯ ଦୁଷ୍ଟଦୈତ୍ଯାନାଂ ତଥା ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ ॥
punaśca gaurīdehātsā samudbhūtā yathābhavat vadhāya duṣṭadaityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayoḥ
अर्थऔर पुनः सुनो कि वे गौरी (पार्वती) के शरीर से किस प्रकार प्रकट हुईं — दुष्ट दैत्यों तथा शुम्भ-निशुम्भ के वध के लिए,
ରକ୍ଷଣାଯ ଚ ଲୋକାନାଂ ଦେଵାନାମୁପକାରିଣୀ । ତଚ୍ଛୃଣୁଷ୍ଵ ମଯାଖ୍ଯାତଂ ଯଥାଵତ୍କଥଯାମି ତେ ॥
rakṣaṇāya ca lokānāṃ devānāmupakāriṇī tacchṛṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmi te
अर्थऔर लोकों की रक्षा के लिए — वे देवताओं की उपकारिणी। मेरे द्वारा कही जाती वह कथा सुनो; मैं तुम्हें यथावत् सुनाता हूँ।