Mantra.Tips
দুর্গাসপ্তশতী · অধ্যায 4

শক্রাদিস্তুতি

Durga Saptashati Chapter 4 in Bengali

Śakrādi Stuti · शक्रादि स्तुति · 37 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

महिषासुर के वध के पश्चात् इन्द्र और देवता प्रसिद्ध शक्रादि स्तुति से देवी की स्तुति करते हैं — जो देवी माहात्म्य की सर्वाधिक प्रिय स्तुतियों में से एक है। वे उन्हें विश्व में व्याप्त शक्ति, तीनों गुणों के पीछे की प्रकृति, प्रत्येक यज्ञ की स्वाहा-स्वधा, मोक्षार्थियों की परम विद्या, त्रयी (तीन वेद), तथा सज्जनों में श्री, ज्ञानियों में बुद्धि और कुलीनों में लज्जा रूप में स्तुति करते हैं। वे विस्मित होते हैं कि उनका मुख पूर्ण चन्द्र-सा कोमल और शत्रुओं के लिए भयंकर दोनों है, कि वे जिन शत्रुओं को मारती हैं उन पर भी दया करती हैं, और सब ओर से रक्षा की प्रार्थना करते हैं। प्रसन्न होकर देवी वर देती हैं; देवता माँगते हैं कि स्मरण करने पर वे विपत्तियों का नाश करें और जो इन स्तुतियों से उनकी स्तुति करे उसे समृद्धि दें। वर देकर भद्रकाली अन्तर्धान हो जाती हैं — और मुनि शुम्भ-निशुम्भ के वध हेतु गौरी से उनके अगले प्राकट्य की कथा सुनाने लगते हैं।

ध्यान

ওঁ ধ্যাযেযং রত্নপীঠে শুককলপঠিতং শ‍ৃণ্বতীং শ্যামলাঙ্গীং ন্যস্তৈকাংঘ্রিং সরোজে শশিশকলধরাং বল্লকীং বাদযন্তীম্ কল্হারাবদ্ধমালাং নিযমিতবিলসচ্চোলিকাং রত্নবস্ত্রাং মাতঙ্গী শঙ্কপাত্রাং মধুরমধুমদাং চিত্রকোদ্ভাসিভালাম্

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ওঁ ঋষিরুবাচ শক্রাদযঃ সুরগণা নিহতেঽতিবীর্যে তস্মিন্দুরাত্মনি সুরারিবলে দেব্যা তাং তুষ্টুবুঃ প্রণতিনম্রশিরোধরাংসা বাগ্ভিঃ প্রহর্ষপুলকোদ্গমচারুদেহাঃ

oṃ ṛṣiruvāca śakrādayaḥ suragaṇā nihate'tivīrye tasmindurātmani surāribale ca devyā tāṃ tuṣṭuvuḥ praṇatinamraśirodharāṃsā vāgbhiḥ praharṣapulakodgamacārudehāḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) जब वह महापराक्रमी दुरात्मा (महिषासुर) और देवशत्रुओं की सेना देवी द्वारा नष्ट हो गई, तब इन्द्रादि देवगण — प्रणाम से झुके सिर, कंधे व गर्दन वाले, हर्ष के रोमांच से सुशोभित शरीर वाले — इन वचनों से उनकी स्तुति करने लगे:

দেব্যা যযা ততমিদং জগদাত্মশক্ত্যা নিঃশেষদেবগণশক্তিসমূহমূর্ত্যা তামম্বিকামখিলদেবমহর্ষিপূজ্যাং ভক্ত্যা নতাঃ স্ম বিদধাতু শুভানি সা নঃ

devyā yayā tatamidaṃ jagadātmaśaktyā niḥśeṣadevagaṇaśaktisamūhamūrtyā tāmambikāmakhiladevamaharṣipūjyāṃ bhaktyā natāḥ sma vidadhātu śubhāni sā naḥ

अर्थ'जिन देवी ने अपनी आत्मशक्ति से इस जगत् को व्याप्त किया है, जो समस्त देवगणों की शक्तियों के समूह की मूर्ति हैं, और जो समस्त देवों व महर्षियों द्वारा पूज्य हैं — उन अम्बिका को हम भक्तिपूर्वक प्रणाम करते हैं; वे हमारा कल्याण करें।

যস্যাঃ প্রভাবমতুলং ভগবাননন্তো ব্রহ্মা হরশ্চ হি বক্তুমলং বলং সা চণ্ডিকাখিলজগত্পরিপালনায নাশায চাশুভভযস্য মতিং করোতু

yasyāḥ prabhāvamatulaṃ bhagavānananto brahmā haraśca na hi vaktumalaṃ balaṃ ca sā caṇḍikākhilajagatparipālanāya nāśāya cāśubhabhayasya matiṃ karotu

अर्थजिनके अनुपम प्रभाव और बल का वर्णन करने में भगवान् अनन्त (विष्णु), ब्रह्मा और हर (शिव) भी समर्थ नहीं हैं — वे चण्डिका सम्पूर्ण जगत् के पालन और अशुभ के भय के नाश हेतु मन (संकल्प) करें।

যা শ্রীঃ স্বযং সুকৃতিনাং ভবনেষ্বলক্ষ্মীঃ পাপাত্মনাং কৃতধিযাং হৃদযেষু বুদ্ধিঃ শ্রদ্ধা সতাং কুলজনপ্রভবস্য লজ্জা তাং ত্বাং নতাঃ স্ম পরিপালয দেবি বিশ্বম্

yā śrīḥ svayaṃ sukṛtināṃ bhavaneṣvalakṣmīḥ pāpātmanāṃ kṛtadhiyāṃ hṛdayeṣu buddhiḥ śraddhā satāṃ kulajanaprabhavasya lajjā tāṃ tvāṃ natāḥ sma paripālaya devi viśvam

अर्थजो पुण्यात्माओं के घरों में स्वयं लक्ष्मी (श्री) और पापियों के घरों में अलक्ष्मी हैं, जो विवेकी जनों के हृदय में बुद्धि, सज्जनों में श्रद्धा और कुलीनों में लज्जा हैं — उन्हीं आप को हम प्रणाम करते हैं; हे देवी! विश्व की रक्षा कीजिए।

কিং বর্ণযাম তব রূপমচিন্ত্যমেতত্ কিঞ্চাতিবীর্যমসুরক্ষযকারি ভূরি কিং চাহবেষু চরিতানি তবাতি যানি সর্বেষু দেব্যসুরদেবগণাদিকেষু

kiṃ varṇayāma tava rūpamacintyametat kiñcātivīryamasurakṣayakāri bhūri kiṃ cāhaveṣu caritāni tavāti yāni sarveṣu devyasuradevagaṇādikeṣu

अर्थहे देवी! हम आपके इस अचिन्त्य रूप का वर्णन कैसे करें, या असुरों का संहार करने वाले आपके अत्यधिक महान् पराक्रम का, अथवा देव-असुर आदि सबके बीच युद्धों में किए आपके चरित्रों का?

হেতুঃ সমস্তজগতাং ত্রিগুণাপি দোষৈ- র্ন জ্ঞাযসে হরিহরাদিভিরপ্যপারা সর্বাশ্রযাখিলমিদং জগদংশভূত- মব্যাকৃতা হি পরমা প্রকৃতিস্ত্বমাদ্যা

hetuḥ samastajagatāṃ triguṇāpi doṣai- rna jñāyase hariharādibhirapyapārā sarvāśrayākhilamidaṃ jagadaṃśabhūta- mavyākṛtā hi paramā prakṛtistvamādyā

अर्थआप समस्त जगत् की कारण और तीनों गुणों से युक्त होने पर भी दोषों से युक्त नहीं जानी जातीं; आप हरि, हर आदि के लिए भी अपार हैं। आप सबकी आश्रय हैं; यह समस्त जगत् आपका अंशमात्र है, क्योंकि आप ही परम, अव्यक्त, आद्या प्रकृति हैं।

যস্যাঃ সমস্তসুরতা সমুদীরণেন তৃপ্তিং প্রযাতি সকলেষু মখেষু দেবি স্বাহাসি বৈ পিতৃগণস্য তৃপ্তিহেতু- রুচ্চার্যসে ত্বমত এব জনৈঃ স্বধা

yasyāḥ samastasuratā samudīraṇena tṛptiṃ prayāti sakaleṣu makheṣu devi svāhāsi vai pitṛgaṇasya ca tṛptihetu- ruccāryase tvamata eva janaiḥ svadhā ca

अर्थहे देवी! जिनके उच्चारण से समस्त देवता सभी यज्ञों में तृप्ति को प्राप्त होते हैं — आप ही स्वाहा हैं, और पितृगण की तृप्ति का कारण भी; इसीलिए लोग आपको स्वधा भी कहकर उच्चारण करते हैं।

যা মুক্তিহেতুরবিচিন্ত্যমহাব্রতা ত্বং অভ্যস্যসে সুনিযতেন্দ্রিযতত্ত্বসারৈঃ মোক্ষার্থিভির্মুনিভিরস্তসমস্তদোষৈ- র্বিদ্যাসি সা ভগবতী পরমা হি দেবি

yā muktiheturavicintyamahāvratā tvaṃ abhyasyase suniyatendriyatattvasāraiḥ mokṣārthibhirmunibhirastasamastadoṣai- rvidyāsi sā bhagavatī paramā hi devi

अर्थजो मुक्ति की हेतु और अचिन्त्य महाव्रत स्वरूपा हैं, उन आप का अभ्यास (ध्यान) इन्द्रियों को वश में किए, तत्त्व के सार को जानने वाले, समस्त दोषों से रहित मोक्षार्थी मुनि करते हैं; हे देवी! वही परम विद्या आप भगवती हैं।

শব্দাত্মিকা সুবিমলর্গ্যজুষাং নিধান- মুদ্গীথরম্যপদপাঠবতাং সাম্নাম্ দেবি ত্রযী ভগবতী ভবভাবনায বার্তাসি সর্বজগতাং পরমার্তিহন্ত্রী

śabdātmikā suvimalargyajuṣāṃ nidhāna- mudgītharamyapadapāṭhavatāṃ ca sāmnām devi trayī bhagavatī bhavabhāvanāya vārtāsi sarvajagatāṃ paramārtihantrī

अर्थआप शब्दात्मिका हैं, अति निर्मल ऋक् और यजुस् (मंत्रों) की निधि हैं, तथा मधुर उद्गीथ-पदपाठ वाले सामवेद की भी; हे देवी! आप त्रयी (तीन वेद), भगवती हैं, समस्त जगत् की जीविका (वार्ता) रूप तथा उनके दुःखों की परम हन्त्री हैं।

মেধাসি দেবি বিদিতাখিলশাস্ত্রসারা দুর্গাসি দুর্গভবসাগরনৌরসঙ্গা শ্রীঃ কৈটভারিহৃদযৈককৃতাধিবাসা গৌরী ত্বমেব শশিমৌলিকৃতপ্রতিষ্ঠা

medhāsi devi viditākhilaśāstrasārā durgāsi durgabhavasāgaranaurasaṅgā śrīḥ kaiṭabhārihṛdayaikakṛtādhivāsā gaurī tvameva śaśimaulikṛtapratiṣṭhā

अर्थहे देवी! आप मेधा हैं, समस्त शास्त्रों के सार को जानने वाली; आप दुर्गा हैं, दुस्तर भवसागर को पार कराने वाली असंग नौका; आप श्री हैं, जिन्होंने कैटभारि (विष्णु) के हृदय में अपना एकमात्र निवास किया है; आप ही गौरी हैं, जो चन्द्रमौलि (शिव) में प्रतिष्ठित हैं।

ঈষত্সহাসমমলং পরিপূর্ণচন্দ্র- বিম্বানুকারি কনকোত্তমকান্তিকান্তম্ অত্যদ্ভুতং প্রহৃতমাত্তরুষা তথাপি বক্ত্রং বিলোক্য সহসা মহিষাসুরেণ

īṣatsahāsamamalaṃ paripūrṇacandra- bimbānukāri kanakottamakāntikāntam atyadbhutaṃ prahṛtamāttaruṣā tathāpi vaktraṃ vilokya sahasā mahiṣāsureṇa

अर्थकिंचित् हास्ययुक्त, निर्मल, पूर्ण चन्द्रबिम्ब के समान, उत्तम स्वर्ण की कांति से सुन्दर — ऐसा आपका मुख था; फिर भी यह अत्यंत आश्चर्य है कि महिषासुर ने क्रोध में आकर सहसा उसे देखकर उस पर प्रहार किया!

দৃষ্ট্বা তু দেবি কুপিতং ভ্রুকুটীকরাল- মুদ্যচ্ছশাঙ্কসদৃশচ্ছবি যন্ন সদ্যঃ প্রাণান্ মুমোচ মহিষস্তদতীব চিত্রং কৈর্জীব্যতে হি কুপিতান্তকদর্শনেন

dṛṣṭvā tu devi kupitaṃ bhrukuṭīkarāla- mudyacchaśāṅkasadṛśacchavi yanna sadyaḥ prāṇān mumoca mahiṣastadatīva citraṃ kairjīvyate hi kupitāntakadarśanena

अर्थकिन्तु हे देवी! क्रुद्ध, भौंहों से विकराल और उदीयमान चन्द्रमा के समान लाल आपके मुख को देखकर भी जो महिष तत्काल प्राण नहीं त्याग बैठा — यह अत्यंत विचित्र है! क्योंकि कुपित यमराज को देखकर भला कौन जीवित रह सकता है?

দেবি প্রসীদ পরমা ভবতী ভবায সদ্যো বিনাশযসি কোপবতী কুলানি বিজ্ঞাতমেতদধুনৈব যদস্তমেত- ন্নীতং বলং সুবিপুলং মহিষাসুরস্য

devi prasīda paramā bhavatī bhavāya sadyo vināśayasi kopavatī kulāni vijñātametadadhunaiva yadastameta- nnītaṃ balaṃ suvipulaṃ mahiṣāsurasya

अर्थहे परमे देवी! हमारे कल्याण के लिए प्रसन्न होइए; क्रुद्ध होने पर आप क्षण भर में (शत्रु-)कुलों का नाश कर देती हैं। यह अभी इसी क्षण ज्ञात हो गया, कि महिषासुर की अत्यंत विशाल सेना नष्ट कर दी गई।

তে সম্মতা জনপদেষু ধনানি তেষাং তেষাং যশাংসি সীদতি বন্ধুবর্গঃ ধন্যাস্ত এব নিভৃতাত্মজভৃত্যদারা যেষাং সদাভ্যুদযদা ভবতী প্রসন্না

te sammatā janapadeṣu dhanāni teṣāṃ teṣāṃ yaśāṃsi na ca sīdati bandhuvargaḥ dhanyāsta eva nibhṛtātmajabhṛtyadārā yeṣāṃ sadābhyudayadā bhavatī prasannā

अर्थजिन पर आप सदा अभ्युदय देने वाली प्रसन्न रहती हैं, वे जनपदों में सम्मानित होते हैं, उन्हीं के धन और यश होते हैं, उनका बन्धु-वर्ग दुःखी नहीं होता; वे ही धन्य हैं जिनके पुत्र, सेवक और स्त्रियाँ विनीत रहते हैं।

ধর্ম্যাণি দেবি সকলানি সদৈব কর্মা- ণ্যত্যাদৃতঃ প্রতিদিনং সুকৃতী করোতি স্বর্গং প্রযাতি ততো ভবতী প্রসাদা- ল্লোকত্রযেঽপি ফলদা ননু দেবি তেন

dharmyāṇi devi sakalāni sadaiva karmā- ṇyatyādṛtaḥ pratidinaṃ sukṛtī karoti svargaṃ prayāti ca tato bhavatī prasādā- llokatraye'pi phaladā nanu devi tena

अर्थहे देवी! आपकी कृपा से पुण्यात्मा पुरुष प्रतिदिन अत्यंत आदर से समस्त धर्म-कर्म करता है, और उससे स्वर्ग को जाता है; इस प्रकार हे देवी! क्या आप तीनों लोकों में फलदात्री नहीं हैं?

দুর্গে স্মৃতা হরসি ভীতিমশেষজন্তোঃ স্বস্থৈঃ স্মৃতা মতিমতীব শুভাং দদাসি দারিদ্র্যদুঃখভযহারিণি কা ত্বদন্যা সর্বোপকারকরণায সদার্দ্রচিত্তা

durge smṛtā harasi bhītimaśeṣajantoḥ svasthaiḥ smṛtā matimatīva śubhāṃ dadāsi dāridryaduḥkhabhayahāriṇi kā tvadanyā sarvopakārakaraṇāya sadārdracittā

अर्थहे दुर्गे! स्मरण किए जाने पर आप प्रत्येक प्राणी का भय हर लेती हैं; सुखी जनों द्वारा स्मरण किए जाने पर अत्यंत शुभ बुद्धि प्रदान करती हैं। हे दारिद्र्य, दुःख और भय को हरने वाली! आपके अतिरिक्त और कौन है जिसका चित्त सबके उपकार के लिए सदा आर्द्र (दयालु) रहता है?

এভির্হতৈর্জগদুপৈতি সুখং তথৈতে কুর্বন্তু নাম নরকায চিরায পাপম্ সঙ্গ্রামমৃত্যুমধিগম্য দিবং প্রযান্তু মত্বেতি নূনমহিতান্বিনিহংসি দেবি

ebhirhatairjagadupaiti sukhaṃ tathaite kurvantu nāma narakāya cirāya pāpam saṅgrāmamṛtyumadhigamya divaṃ prayāntu matveti nūnamahitānvinihaṃsi devi

अर्थइनके मारे जाने से जगत् सुख पाता है; और यद्यपि इन्होंने दीर्घकाल तक नरक के योग्य पाप किए हैं, फिर भी (आप सोचती हैं) 'ये संग्राम में मृत्यु पाकर स्वर्ग को जाएँ' — हे देवी! ऐसा मानकर ही निश्चय आप शत्रुओं का वध करती हैं।

দৃষ্ট্বৈব কিং ভবতী প্রকরোতি ভস্ম সর্বাসুরানরিষু যত্প্রহিণোষি শস্ত্রম্ লোকান্প্রযান্তু রিপবোঽপি হি শস্ত্রপূতা ইত্থং মতির্ভবতি তেষ্বহিতেষুসাধ্বী

dṛṣṭvaiva kiṃ na bhavatī prakaroti bhasma sarvāsurānariṣu yatprahiṇoṣi śastram lokānprayāntu ripavo'pi hi śastrapūtā itthaṃ matirbhavati teṣvahiteṣusādhvī

अर्थक्या आप दृष्टिमात्र से ही समस्त असुरों को भस्म नहीं कर देतीं? फिर भी आप शत्रुओं पर शस्त्र इसलिए चलाती हैं कि शस्त्र से पवित्र होकर वे शत्रु भी उत्तम लोकों को जाएँ — शत्रुओं के प्रति भी आपकी ऐसी मंगलमयी बुद्धि है।

খড্গপ্রভানিকরবিস্ফুরণৈস্তথোগ্রৈঃ শূলাগ্রকান্তিনিবহেন দৃশোঽসুরাণাম্ যন্নাগতা বিলযমংশুমদিন্দুখণ্ড- যোগ্যাননং তব বিলোকযতাং তদেতত্

khaḍgaprabhānikaravisphuraṇaistathograiḥ śūlāgrakāntinivahena dṛśo'surāṇām yannāgatā vilayamaṃśumadindukhaṇḍa- yogyānanaṃ tava vilokayatāṃ tadetat

अर्थआपके खड्ग की प्रभा के तीव्र स्फुरणों और शूल के अग्रभाग की कांति-राशि से असुरों की आँखें यदि नष्ट नहीं हुईं, तो इसका कारण यही है कि वे शीतल किरणों वाले चन्द्रखण्ड के समान आपके मुख को देख रहे थे।

দুর্বৃত্তবৃত্তশমনং তব দেবি শীলং রূপং তথৈতদবিচিন্ত্যমতুল্যমন্যৈঃ বীর্যং হন্তৃ হৃতদেবপরাক্রমাণাং বৈরিষ্বপি প্রকটিতৈব দযা ত্বযেত্থম্

durvṛttavṛttaśamanaṃ tava devi śīlaṃ rūpaṃ tathaitadavicintyamatulyamanyaiḥ vīryaṃ ca hantṛ hṛtadevaparākramāṇāṃ vairiṣvapi prakaṭitaiva dayā tvayettham

अर्थहे देवी! आपका स्वभाव दुष्टों के आचरण का शमन करना है; आपका यह रूप अचिन्त्य और दूसरों से अतुलनीय है; आपका पराक्रम देवों के बल को छीनने वालों का संहारक है — और इस प्रकार आपने शत्रुओं पर भी दया प्रकट की है।

কেনোপমা ভবতু তেঽস্য পরাক্রমস্য রূপং শত্রুভযকার্যতিহারি কুত্র চিত্তে কৃপা সমরনিষ্ঠুরতা দৃষ্টা ত্বয্যেব দেবি বরদে ভুবনত্রযেঽপি

kenopamā bhavatu te'sya parākramasya rūpaṃ ca śatrubhayakāryatihāri kutra citte kṛpā samaraniṣṭhuratā ca dṛṣṭā tvayyeva devi varade bhuvanatraye'pi

अर्थआपके इस पराक्रम की उपमा किससे दी जाए? और शत्रुओं में भय उत्पन्न करने वाला फिर भी इतना मनोहर रूप कहाँ मिलेगा? हे वरदायिनी देवी! हृदय में कृपा और युद्ध में निष्ठुरता — दोनों तीनों लोकों में केवल आप में ही देखी जाती हैं।

ত্রৈলোক্যমেতদখিলং রিপুনাশনেন ত্রাতং ত্বযা সমরমূর্ধনি তেঽপি হত্বা নীতা দিবং রিপুগণা ভযমপ্যপাস্তম্ অস্মাকমুন্মদসুরারিভবং নমস্তে

trailokyametadakhilaṃ ripunāśanena trātaṃ tvayā samaramūrdhani te'pi hatvā nītā divaṃ ripugaṇā bhayamapyapāstam asmākamunmadasurāribhavaṃ namaste

अर्थइस सम्पूर्ण त्रैलोक्य की रक्षा आपने शत्रुओं का नाश करके की है; और युद्ध के मुहाने पर उन्हें मारकर शत्रु-समूहों को स्वर्ग पहुँचाया है, तथा उन्मत्त देवशत्रुओं से उत्पन्न हमारे भय को भी दूर किया है — आपको नमस्कार!

শূলেন পাহি নো দেবি পাহি খড্গেন চাম্বিকে ঘণ্টাস্বনেন নঃ পাহি চাপজ্যানিঃস্বনেন

śūlena pāhi no devi pāhi khaḍgena cāmbike ghaṇṭāsvanena naḥ pāhi cāpajyāniḥsvanena ca

अर्थहे देवी! अपने शूल से हमारी रक्षा कीजिए; हे अम्बिके! खड्ग से रक्षा कीजिए; अपनी घण्टा के नाद से और धनुष की प्रत्यंचा के नाद से हमारी रक्षा कीजिए।

প্রাচ্যাং রক্ষ প্রতীচ্যাং চণ্ডিকে রক্ষ দক্ষিণে ভ্রামণেনাত্মশূলস্য উত্তরস্যাং তথেশ্বরি

prācyāṃ rakṣa pratīcyāṃ ca caṇḍike rakṣa dakṣiṇe bhrāmaṇenātmaśūlasya uttarasyāṃ tatheśvari

अर्थहे चण्डिके! पूर्व और पश्चिम में हमारी रक्षा कीजिए; दक्षिण में रक्षा कीजिए; और हे ईश्वरी! अपने शूल को घुमाकर उत्तर दिशा में भी हमारी रक्षा कीजिए।

সৌম্যানি যানি রূপাণি ত্রৈলোক্যে বিচরন্তি তে যানি চাত্যন্তঘোরাণি তৈ রক্ষাস্মাংস্তথা ভুবম্

saumyāni yāni rūpāṇi trailokye vicaranti te yāni cātyantaghorāṇi tai rakṣāsmāṃstathā bhuvam

अर्थआपके जो सौम्य रूप तीनों लोकों में विचरते हैं, और जो अत्यंत घोर रूप हैं — उन सबसे हमारी और इस पृथ्वी की रक्षा कीजिए।

খড্গশূলগদাদীনি যানি চাস্ত্রানি তেঽম্বিকে করপল্লবসঙ্গীনি তৈরস্মান্রক্ষ সর্বতঃ

khaḍgaśūlagadādīni yāni cāstrāni te'mbike karapallavasaṅgīni tairasmānrakṣa sarvataḥ

अर्थहे अम्बिके! आपके पल्लव-समान कोमल हाथों में स्थित जो खड्ग, शूल, गदा आदि अस्त्र हैं, उनसे सब ओर से हमारी रक्षा कीजिए।

ঋষিরুবাচ এবং স্তুতা সুরৈর্দিব্যৈঃ কুসুমৈর্নন্দনোদ্ভবৈঃ অর্চিতা জগতাং ধাত্রী তথা গন্ধানুলেপনৈঃ

ṛṣiruvāca evaṃ stutā surairdivyaiḥ kusumairnandanodbhavaiḥ arcitā jagatāṃ dhātrī tathā gandhānulepanaiḥ

अर्थ(ऋषि बोले —) इस प्रकार देवताओं द्वारा स्तुति की गई, और नंदनवन में उत्पन्न दिव्य पुष्पों तथा सुगन्धित अनुलेपनों से पूजित जगत्-धात्री देवी,

ভক্ত্যা সমস্তৈস্ত্রিদশৈর্দিব্যৈর্ধূপৈঃ সুধূপিতা প্রাহ প্রসাদসুমুখী সমস্তান্ প্রণতান্ সুরান্

bhaktyā samastaistridaśairdivyairdhūpaiḥ sudhūpitā prāha prasādasumukhī samastān praṇatān surān

अर्थसमस्त देवताओं द्वारा भक्तिपूर्वक दिव्य धूपों से सुधूपित होकर, प्रसन्न मुख से सब प्रणत देवताओं से बोलीं:

দেব্যুবাচ ব্রিযতাং ত্রিদশাঃ সর্বে যদস্মত্তোঽভিবাঞ্ছিতম্

devyuvāca vriyatāṃ tridaśāḥ sarve yadasmatto'bhivāñchitam

अर्थ(देवी बोलीं —) 'हे देवगण! आप सब जो कुछ मुझसे चाहते हों, वह वर माँग लीजिए।'

দেবা ঊচুঃ ভগবত্যা কৃতং সর্বং কিঞ্চিদবশিষ্যতে

devā ūcuḥ bhagavatyā kṛtaṃ sarvaṃ na kiñcidavaśiṣyate

अर्थ(देवता बोले —) 'भगवती द्वारा सब कुछ कर दिया गया है; कुछ भी शेष नहीं बचा,

যদযং নিহতঃ শত্রুরস্মাকং মহিষাসুরঃ যদি চাপি বরো দেযস্ত্বযাস্মাকং মহেশ্বরি

yadayaṃ nihataḥ śatrurasmākaṃ mahiṣāsuraḥ yadi cāpi varo deyastvayāsmākaṃ maheśvari

अर्थकि हमारा यह शत्रु महिषासुर मारा गया। फिर भी हे महेश्वरी! यदि आप हमें कोई वर देना चाहती हैं, तो —

সংস্মৃতা সংস্মৃতা ত্বং নো হিংসেথাঃ পরমাপদঃ যশ্চ মর্ত্যঃ স্তবৈরেভিস্ত্বাং স্তোষ্যত্যমলাননে

saṃsmṛtā saṃsmṛtā tvaṃ no hiṃsethāḥ paramāpadaḥ yaśca martyaḥ stavairebhistvāṃ stoṣyatyamalānane

अर्थ(तो यह कि —) जब-जब हम आपका स्मरण करें, तब-तब आप हमारी महान् विपत्तियों का नाश करें। और हे निर्मल मुख वाली! जो मनुष्य इन स्तुतियों से आपकी स्तुति करेगा,

তস্য বিত্তর্দ্ধিবিভবৈর্ধনদারাদিসম্পদাম্ বৃদ্ধযেঽস্মত্প্রসন্না ত্বং ভবেথাঃ সর্বদাম্বিকে

tasya vittarddhivibhavairdhanadārādisampadām vṛddhaye'smatprasannā tvaṃ bhavethāḥ sarvadāmbike

अर्थउस पर प्रसन्न होकर आप उसके धन, स्त्री आदि सम्पदाओं की वृद्धि के लिए सदा वरदायिनी रहें, हे अम्बिके।'

ঋষিরুবাচ ইতি প্রসাদিতা দেবৈর্জগতোঽর্থে তথাত্মনঃ তথেত্যুক্ত্বা ভদ্রকালী বভূবান্তর্হিতা নৃপ

ṛṣiruvāca iti prasāditā devairjagato'rthe tathātmanaḥ tathetyuktvā bhadrakālī babhūvāntarhitā nṛpa

अर्थ(ऋषि बोले —) हे राजन्! इस प्रकार जगत् और अपने हित के लिए देवताओं द्वारा प्रसन्न की गई भद्रकाली 'ऐसा ही हो' कहकर अन्तर्धान हो गईं।

ইত্যেতত্কথিতং ভূপ সম্ভূতা সা যথা পুরা দেবী দেবশরীরেভ্যো জগত্ত্রযহিতৈষিণী

ityetatkathitaṃ bhūpa sambhūtā sā yathā purā devī devaśarīrebhyo jagattrayahitaiṣiṇī

अर्थहे राजन्! इस प्रकार यह कह दिया गया कि त्रैलोक्य का हित चाहने वाली देवी पूर्वकाल में देवताओं के शरीरों से किस प्रकार उत्पन्न हुईं।

পুনশ্চ গৌরীদেহাত্সা সমুদ্ভূতা যথাভবত্ বধায দুষ্টদৈত্যানাং তথা শুম্ভনিশুম্ভযোঃ

punaśca gaurīdehātsā samudbhūtā yathābhavat vadhāya duṣṭadaityānāṃ tathā śumbhaniśumbhayoḥ

अर्थऔर पुनः सुनो कि वे गौरी (पार्वती) के शरीर से किस प्रकार प्रकट हुईं — दुष्ट दैत्यों तथा शुम्भ-निशुम्भ के वध के लिए,

রক্ষণায লোকানাং দেবানামুপকারিণী তচ্ছৃণুষ্ব মযাখ্যাতং যথাবত্কথযামি তে

rakṣaṇāya ca lokānāṃ devānāmupakāriṇī tacchṛṇuṣva mayākhyātaṃ yathāvatkathayāmi te

अर्थऔर लोकों की रक्षा के लिए — वे देवताओं की उपकारिणी। मेरे द्वारा कही जाती वह कथा सुनो; मैं तुम्हें यथावत् सुनाता हूँ।