Mantra.Tips
దుర్గాసప్తశతీ · అధ్యాయ 10

శుమ్భవధ

Durga Saptashati Chapter 10 in Telugu

Śumbha Vadha · शुम्भ वध · 28 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

भाई के वध से शोकाकुल शुम्भ देवी को ताना देता है कि वे दूसरों की सहायता से लड़ती हैं। उत्तर में देवी वह महान् अद्वैत-घोषणा करती हैं — 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है?' — और उसे दिखाती हैं कि ब्राह्मणी आदि समस्त शक्तियाँ उनके शरीर में लौट आती हैं, और अकेली अम्बिका शेष रह जाती हैं। फिर समस्त देवों-असुरों के सामने दोनों में घोर द्वन्द्व-युद्ध होता है: देवी उसके अस्त्र, धनुष, शक्ति, खड्ग, ढाल, घोड़े और रथ काट डालती हैं; वह उन्हें पकड़कर आकाश में भी मल्लयुद्ध करता है, जिससे सिद्ध-मुनि विस्मित हो जाते हैं, अंत में देवी उसे घुमाकर पृथ्वी पर पटक देती हैं और शूल से उसका वक्ष बेध देती हैं। अंतिम महान् असुर के निष्प्राण गिरते ही जगत् शान्त हो जाता है — मेघ-उल्काएँ शान्त होती हैं, नदियाँ मार्ग पर बहने लगती हैं, देवता हर्षित होते हैं, गंधर्व गाते, अप्सराएँ नृत्य करती हैं, अग्नियाँ शान्त भाव से प्रज्वलित होती हैं और पुण्य वायु बहती है।

ध्यान

ఓం ఉత్తప్తహేమరుచిరాం రవిచన్ద్రవహ్ని- నేత్రాం ధనుశ్శరయుతాఙ్కుశపాశశూలమ్ రమ్యైర్భుజైశ్చ దధతీం శివశక్తిరూపాం కామేశ్వరీం హృది భజామి ధృతేన్దులేఖామ్

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ఓం ఋషిరువాచ నిశుమ్భం నిహతం దృష్ట్వా భ్రాతరం ప్రాణసమ్మితమ్ హన్యమానం బలం చైవ శుమ్భః క్రుద్ధోఽబ్రవీద్వచః

oṃ ṛṣiruvāca niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ prāṇasammitam hanyamānaṃ balaṃ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपने प्राणों के समान प्रिय भाई निशुम्भ को मारा गया और सेना को नष्ट होते देख क्रुद्ध शुम्भ ने ये वचन कहे:

బలావలేపదుష్టే త్వం మా దుర్గే గర్వమావహ అన్యాసాం బలమాశ్రిత్య యుద్ధ్యసే చాతిమానినీ

balāvalepaduṣṭe tvaṃ mā durge garvamāvaha anyāsāṃ balamāśritya yuddhyase cātimāninī

अर्थ'हे बल के अभिमान से दुष्ट दुर्गे! घमण्ड मत कर! तू अत्यन्त अभिमानिनी होकर दूसरों के बल का आश्रय लेकर लड़ रही है।'

దేవ్యువాచ ఏకైవాహం జగత్యత్ర ద్వితీయా కా మమాపరా పశ్యైతా దుష్ట మయ్యేవ విశన్త్యో మద్విభూతయః

devyuvāca ekaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है? अरे दुष्ट! देख, ये मेरी विभूतियाँ मुझ में ही प्रवेश कर रही हैं!'

తతః సమస్తాస్తా దేవ్యో బ్రహ్మాణీప్రముఖా లయమ్ తస్యా దేవ్యాస్తనౌ జగ్మురేకైవాసీత్తదామ్బికా

tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā

अर्थतब ब्राह्मणी आदि वे समस्त देवियाँ उस देवी के शरीर में लीन हो गईं; तब अकेली अम्बिका ही शेष रहीं।

దేవ్యువాచ అహం విభూత్యా బహుభిరిహ రూపైర్యదాస్థితా తత్సంహృతం మయైకైవ తిష్ఠామ్యాజౌ స్థిరో భవ

devyuvāca ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava

अर्थ(देवी बोलीं —) 'अपनी विभूति से जिन अनेक रूपों में मैं यहाँ स्थित थी, उन्हें मैंने समेट लिया है, और अब अकेली ही खड़ी हूँ। तू (युद्ध में) स्थिर हो जा!'

ఋషిరువాచ తతః ప్రవవృతే యుద్ధం దేవ్యాః శుమ్భస్య చోభయోః పశ్యతాం సర్వదేవానామసురాణాం దారుణమ్

ṛṣiruvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ paśyatāṃ sarvadevānāmasurāṇāṃ ca dāruṇam

अर्थ(ऋषि बोले —) तब समस्त देवों और असुरों के देखते-देखते देवी और शुम्भ दोनों में घोर युद्ध आरम्भ हुआ।

శరవర్షైః శితైః శస్త్రైస్తథా చాస్త్రైః సుదారుణైః తయోర్యుద్ధమభూద్భూయః సర్వలోకభయఙ్కరమ్

śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram

अर्थबाणों की वर्षा, तीखे शस्त्रों और अत्यन्त भयंकर अस्त्रों से उन दोनों का युद्ध फिर समस्त लोकों के लिए भयंकर हो उठा।

దివ్యాన్యస్త్రాణి శతశో ముముచే యాన్యథామ్బికా బభఞ్జ తాని దైత్యేన్ద్రస్తత్ప్రతీఘాతకర్తృభిః

divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ

अर्थतब अम्बिका ने सैकड़ों जो दिव्य अस्त्र छोड़े, उन्हें दैत्यराज ने उनके प्रतिकारक अस्त्रों से तोड़ डाला।

ముక్తాని తేన చాస్త్రాణి దివ్యాని పరమేశ్వరీ బభఞ్జ లీలయైవోగ్రహుఙ్కారోచ్చారణాదిభిః

muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ

अर्थऔर उसके छोड़े हुए दिव्य अस्त्रों को परमेश्वरी ने उग्र हुँकार आदि के उच्चारण मात्र से खेल-खेल में ही तोड़ दिया।

తతః శరశతైర్దేవీమాచ్ఛాదయత సోఽసురః సాపి తత్కుపితా దేవీ ధనుశ్చిచ్ఛేద చేషుభిః

tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ

अर्थतब उस असुर ने सैकड़ों बाणों से देवी को ढक दिया; और उस पर क्रुद्ध देवी ने अपने बाणों से उसका धनुष काट डाला।

ఛిన్నే ధనుషి దైత్యేన్ద్రస్తథా శక్తిమథాదదే చిచ్ఛేద దేవీ చక్రేణ తామప్యస్య కరే స్థితామ్

chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām

अर्थधनुष कट जाने पर दैत्यराज ने शक्ति उठाई; पर उसके हाथ में स्थित उसे भी देवी ने चक्र से काट डाला।

తతః ఖడ్గముపాదాయ శతచన్ద్రం భానుమత్ అభ్యధా వత తాం దేవీం దైత్యానామధిపేశ్వరః

tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṃ ca bhānumat abhyadhā vata tāṃ devīṃ daityānāmadhipeśvaraḥ

अर्थतब दैत्यों के परम अधीश्वर ने खड्ग और सौ चन्द्रों से युक्त चमकती ढाल लेकर देवी पर आक्रमण किया।

తస్యాపతత ఏవాశు ఖడ్గం చిచ్ఛేద చణ్డికా ధనుర్ముక్తైః శితైర్బాణైశ్చర్మ చార్కకరామలమ్ అశ్వాంశ్చ పాతయామాస రథం సారథినా సహ

tasyāpatata evāśu khaḍgaṃ ciccheda caṇḍikā dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam aśvāṃśca pātayāmāsa rathaṃ sārathinā saha

अर्थउसके झपटते ही चण्डिका ने धनुष से छोड़े तीखे बाणों से उसका खड्ग और सूर्य-किरण के समान निर्मल ढाल काट डाली; और उसके घोड़ों तथा सारथि सहित रथ को गिरा दिया।

హతాశ్వః తదా దైత్యశ్ఛిన్నధన్వా విసారథిః జగ్రాహ ముద్గరం ఘోరమమ్బికానిధనోద్యతః

hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ jagrāha mudgaraṃ ghoramambikānidhanodyataḥ

अर्थघोड़े मारे जाने, धनुष कटने और सारथि के नष्ट होने पर तब उस दैत्य ने अम्बिका के वध को उद्यत होकर एक भयंकर मुद्गर पकड़ा।

చిచ్ఛేదాపతతస్తస్య ముద్గరం నిశితైః శరైః తథాపి సోఽభ్యధావత్తాం ముష్టిముద్యమ్య వేగవాన్

cicchedāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ tathāpi so'bhyadhāvattāṃ muṣṭimudyamya vegavān

अर्थआक्रमण करते उसके मुद्गर को उन्होंने तीखे बाणों से काट दिया; फिर भी वह वेगवान् मुक्का उठाए उन पर झपटा।

ముష్టిం పాతయామాస హృదయే దైత్యపుఙ్గవః దేవ్యాస్తం చాపి సా దేవీ తలేనోరస్యతాడయత్

sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ devyāstaṃ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat

अर्थउस दैत्यश्रेष्ठ ने देवी के हृदय पर मुक्के का प्रहार किया; और देवी ने भी उसे थप्पड़ से वक्ष पर मारा।

తలప్రహారాభిహతో నిపపాత మహీతలే దైత్యరాజః సహసా పునరేవ తథోత్థితః

talaprahārābhihato nipapāta mahītale sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ

अर्थथप्पड़ के प्रहार से आहत होकर वह दैत्यराज भूमि पर गिर पड़ा; पर सहसा फिर वैसे ही उठ खड़ा हुआ।

ఉత్పత్య ప్రగృహ్యోచ్చైర్దేవీం గగనమాస్థితః తత్రాపి సా నిరాధారా యుయుధే తేన చణ్డికా

utpatya ca pragṛhyoccairdevīṃ gaganamāsthitaḥ tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā

अर्थऔर उछलकर देवी को पकड़े हुए वह ऊँचे आकाश में जा चढ़ा; वहाँ भी निराधार रहकर चण्डिका उससे युद्ध करती रहीं।

నియుద్ధం ఖే తదా దైత్యశ్చణ్డికా పరస్పరమ్ చక్రతుః ప్రథమం సిద్ధమునివిస్మయకారకమ్

niyuddhaṃ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam cakratuḥ prathamaṃ siddhamunivismayakārakam

अर्थतब आकाश में दैत्य और चण्डिका ने परस्पर ऐसा मल्लयुद्ध किया, जैसा पहले कभी नहीं हुआ था — जो सिद्धों और मुनियों को विस्मित करने वाला था।

తతో నియుద్ధం సుచిరం కృత్వా తేనామ్బికా సహ ఉత్పాట్య భ్రామయామాస చిక్షేప ధరణీతలే

tato niyuddhaṃ suciraṃ kṛtvā tenāmbikā saha utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale

अर्थतब उसके साथ चिरकाल तक मल्लयुद्ध करके अम्बिका ने उसे उठाकर, घुमाकर पृथ्वी पर पटक दिया।

క్షిప్తో ధరణీం ప్రాప్య ముష్టిముద్యమ్య వేగవాన్ అభ్యధావత దుష్టాత్మా చణ్డికానిధనేచ్ఛయా

sa kṣipto dharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vegavān abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā

अर्थपटका हुआ वह दुरात्मा भूमि पर पहुँचकर वेग से मुक्का उठाए चण्डिका के वध की इच्छा से फिर दौड़ा।

తమాయాన్తం తతో దేవీ సర్వదైత్యజనేశ్వరమ్ జగత్యాం పాతయామాస భిత్త్వా శూలేన వక్షసి

tamāyāntaṃ tato devī sarvadaityajaneśvaram jagatyāṃ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi

अर्थतब समस्त दैत्यजनों के स्वामी उस आते हुए को देवी ने शूल से वक्ष में बेधकर भूमि पर गिरा दिया।

గతాసుః పపాతోర్వ్యాం దేవీ శూలాగ్రవిక్షతః చాలయన్ సకలాం పృథ్వీం సాబ్ధిద్వీపాం సపర్వతామ్

sa gatāsuḥ papātorvyāṃ devī śūlāgravikṣataḥ cālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdhidvīpāṃ saparvatām

अर्थदेवी के शूल के अग्रभाग से क्षत-विक्षत होकर वह प्राणरहित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा, और समुद्र, द्वीप व पर्वतों सहित समस्त पृथ्वी को कँपा गया।

తతః ప్రసన్నమఖిలం హతే తస్మిన్ దురాత్మని జగత్స్వాస్థ్యమతీవాప నిర్మలం చాభవన్నభః

tataḥ prasannamakhilaṃ hate tasmin durātmani jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ cābhavannabhaḥ

अर्थतब उस दुरात्मा के मारे जाने पर समस्त जगत् प्रसन्न हो उठा; उसने परम स्वस्थता पाई और आकाश निर्मल हो गया।

ఉత్పాతమేఘాః సోల్కా యే ప్రాగాసంస్తే శమం యయుః సరితో మార్గవాహిన్యస్తథాసంస్తత్ర పాతితే

utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṃste śamaṃ yayuḥ sarito mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātite

अर्थपहले प्रकट हुए उल्कासहित उत्पात-मेघ शान्त हो गए; और उसके गिर जाने पर नदियाँ अपने मार्ग पर बहने लगीं।

తతో దేవగణాః సర్వే హర్షనిర్భరమానసాః బభూవుర్నిహతే తస్మిన్ గన్ధర్వా లలితం జగుః

tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṃ jaguḥ

अर्थतब उसके वध से समस्त देवगण हर्ष से परिपूर्ण हो उठे; गंधर्व मधुर गान करने लगे।

అవాదయంస్తథైవాన్యే ననృతుశ్చాప్సరోగణాః వవుః పుణ్యాస్తథా వాతాః సుప్రభోఽభూద్దివాకరః

avādayaṃstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ

अर्थअन्य लोग बाजे बजाने लगे, और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे; पुण्यमयी वायु बहने लगी और सूर्य देदीप्यमान हो गया;

జజ్వలుశ్చాగ్నయః శాన్తాః శాన్తా దిగ్జనితస్వనాః

jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ

अर्थशान्त अग्नियाँ प्रज्वलित हो उठीं, और दिशाओं में उत्पन्न (अशुभ) ध्वनियाँ शान्त हो गईं।