শুম্ভবধ
Durga Saptashati Chapter 10 in Bengali
Śumbha Vadha · शुम्भ वध · 28 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
भाई के वध से शोकाकुल शुम्भ देवी को ताना देता है कि वे दूसरों की सहायता से लड़ती हैं। उत्तर में देवी वह महान् अद्वैत-घोषणा करती हैं — 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है?' — और उसे दिखाती हैं कि ब्राह्मणी आदि समस्त शक्तियाँ उनके शरीर में लौट आती हैं, और अकेली अम्बिका शेष रह जाती हैं। फिर समस्त देवों-असुरों के सामने दोनों में घोर द्वन्द्व-युद्ध होता है: देवी उसके अस्त्र, धनुष, शक्ति, खड्ग, ढाल, घोड़े और रथ काट डालती हैं; वह उन्हें पकड़कर आकाश में भी मल्लयुद्ध करता है, जिससे सिद्ध-मुनि विस्मित हो जाते हैं, अंत में देवी उसे घुमाकर पृथ्वी पर पटक देती हैं और शूल से उसका वक्ष बेध देती हैं। अंतिम महान् असुर के निष्प्राण गिरते ही जगत् शान्त हो जाता है — मेघ-उल्काएँ शान्त होती हैं, नदियाँ मार्ग पर बहने लगती हैं, देवता हर्षित होते हैं, गंधर्व गाते, अप्सराएँ नृत्य करती हैं, अग्नियाँ शान्त भाव से प्रज्वलित होती हैं और पुण्य वायु बहती है।
ध्यान
ওঁ উত্তপ্তহেমরুচিরাং রবিচন্দ্রবহ্নি- নেত্রাং ধনুশ্শরযুতাঙ্কুশপাশশূলম্ । রম্যৈর্ভুজৈশ্চ দধতীং শিবশক্তিরূপাং কামেশ্বরীং হৃদি ভজামি ধৃতেন্দুলেখাম্ ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ওঁ ঋষিরুবাচ নিশুম্ভং নিহতং দৃষ্ট্বা ভ্রাতরং প্রাণসম্মিতম্ । হন্যমানং বলং চৈব শুম্ভঃ ক্রুদ্ধোঽব্রবীদ্বচঃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ prāṇasammitam hanyamānaṃ balaṃ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपने प्राणों के समान प्रिय भाई निशुम्भ को मारा गया और सेना को नष्ट होते देख क्रुद्ध शुम्भ ने ये वचन कहे:
বলাবলেপদুষ্টে ত্বং মা দুর্গে গর্বমাবহ । অন্যাসাং বলমাশ্রিত্য যুদ্ধ্যসে চাতিমানিনী ॥
balāvalepaduṣṭe tvaṃ mā durge garvamāvaha anyāsāṃ balamāśritya yuddhyase cātimāninī
अर्थ'हे बल के अभिमान से दुष्ट दुर्गे! घमण्ड मत कर! तू अत्यन्त अभिमानिनी होकर दूसरों के बल का आश्रय लेकर लड़ रही है।'
দেব্যুবাচ একৈবাহং জগত্যত্র দ্বিতীযা কা মমাপরা । পশ্যৈতা দুষ্ট ময্যেব বিশন্ত্যো মদ্বিভূতযঃ ॥
devyuvāca ekaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ
अर्थ(देवी बोलीं —) 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है? अरे दुष्ट! देख, ये मेरी विभूतियाँ मुझ में ही प्रवेश कर रही हैं!'
ততঃ সমস্তাস্তা দেব্যো ব্রহ্মাণীপ্রমুখা লযম্ । তস্যা দেব্যাস্তনৌ জগ্মুরেকৈবাসীত্তদাম্বিকা ॥
tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā
अर्थतब ब्राह्मणी आदि वे समस्त देवियाँ उस देवी के शरीर में लीन हो गईं; तब अकेली अम्बिका ही शेष रहीं।
দেব্যুবাচ অহং বিভূত্যা বহুভিরিহ রূপৈর্যদাস্থিতা । তত্সংহৃতং মযৈকৈব তিষ্ঠাম্যাজৌ স্থিরো ভব ॥
devyuvāca ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava
अर्थ(देवी बोलीं —) 'अपनी विभूति से जिन अनेक रूपों में मैं यहाँ स्थित थी, उन्हें मैंने समेट लिया है, और अब अकेली ही खड़ी हूँ। तू (युद्ध में) स्थिर हो जा!'
ঋষিরুবাচ ততঃ প্রববৃতে যুদ্ধং দেব্যাঃ শুম্ভস্য চোভযোঃ । পশ্যতাং সর্বদেবানামসুরাণাং চ দারুণম্ ॥
ṛṣiruvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ paśyatāṃ sarvadevānāmasurāṇāṃ ca dāruṇam
अर्थ(ऋषि बोले —) तब समस्त देवों और असुरों के देखते-देखते देवी और शुम्भ दोनों में घोर युद्ध आरम्भ हुआ।
শরবর্ষৈঃ শিতৈঃ শস্ত্রৈস্তথা চাস্ত্রৈঃ সুদারুণৈঃ । তযোর্যুদ্ধমভূদ্ভূযঃ সর্বলোকভযঙ্করম্ ॥
śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram
अर्थबाणों की वर्षा, तीखे शस्त्रों और अत्यन्त भयंकर अस्त्रों से उन दोनों का युद्ध फिर समस्त लोकों के लिए भयंकर हो उठा।
দিব্যান্যস্ত্রাণি শতশো মুমুচে যান্যথাম্বিকা । বভঞ্জ তানি দৈত্যেন্দ্রস্তত্প্রতীঘাতকর্তৃভিঃ ॥
divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ
अर्थतब अम्बिका ने सैकड़ों जो दिव्य अस्त्र छोड़े, उन्हें दैत्यराज ने उनके प्रतिकारक अस्त्रों से तोड़ डाला।
মুক্তানি তেন চাস্ত্রাণি দিব্যানি পরমেশ্বরী । বভঞ্জ লীলযৈবোগ্রহুঙ্কারোচ্চারণাদিভিঃ ॥
muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ
अर्थऔर उसके छोड़े हुए दिव्य अस्त्रों को परमेश्वरी ने उग्र हुँकार आदि के उच्चारण मात्र से खेल-खेल में ही तोड़ दिया।
ততঃ শরশতৈর্দেবীমাচ্ছাদযত সোঽসুরঃ । সাপি তত্কুপিতা দেবী ধনুশ্চিচ্ছেদ চেষুভিঃ ॥
tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ
अर्थतब उस असुर ने सैकड़ों बाणों से देवी को ढक दिया; और उस पर क्रुद्ध देवी ने अपने बाणों से उसका धनुष काट डाला।
ছিন্নে ধনুষি দৈত্যেন্দ্রস্তথা শক্তিমথাদদে । চিচ্ছেদ দেবী চক্রেণ তামপ্যস্য করে স্থিতাম্ ॥
chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām
अर्थधनुष कट जाने पर दैत्यराज ने शक्ति उठाई; पर उसके हाथ में स्थित उसे भी देवी ने चक्र से काट डाला।
ততঃ খড্গমুপাদায শতচন্দ্রং চ ভানুমত্ । অভ্যধা বত তাং দেবীং দৈত্যানামধিপেশ্বরঃ ॥
tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṃ ca bhānumat abhyadhā vata tāṃ devīṃ daityānāmadhipeśvaraḥ
अर्थतब दैत्यों के परम अधीश्वर ने खड्ग और सौ चन्द्रों से युक्त चमकती ढाल लेकर देवी पर आक्रमण किया।
তস্যাপতত এবাশু খড্গং চিচ্ছেদ চণ্ডিকা । ধনুর্মুক্তৈঃ শিতৈর্বাণৈশ্চর্ম চার্ককরামলম্ । অশ্বাংশ্চ পাতযামাস রথং সারথিনা সহ ॥
tasyāpatata evāśu khaḍgaṃ ciccheda caṇḍikā dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam aśvāṃśca pātayāmāsa rathaṃ sārathinā saha
अर्थउसके झपटते ही चण्डिका ने धनुष से छोड़े तीखे बाणों से उसका खड्ग और सूर्य-किरण के समान निर्मल ढाल काट डाली; और उसके घोड़ों तथा सारथि सहित रथ को गिरा दिया।
হতাশ্বঃ স তদা দৈত্যশ্ছিন্নধন্বা বিসারথিঃ । জগ্রাহ মুদ্গরং ঘোরমম্বিকানিধনোদ্যতঃ ॥
hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ jagrāha mudgaraṃ ghoramambikānidhanodyataḥ
अर्थघोड़े मारे जाने, धनुष कटने और सारथि के नष्ट होने पर तब उस दैत्य ने अम्बिका के वध को उद्यत होकर एक भयंकर मुद्गर पकड़ा।
চিচ্ছেদাপততস্তস্য মুদ্গরং নিশিতৈঃ শরৈঃ । তথাপি সোঽভ্যধাবত্তাং মুষ্টিমুদ্যম্য বেগবান্ ॥
cicchedāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ tathāpi so'bhyadhāvattāṃ muṣṭimudyamya vegavān
अर्थआक्रमण करते उसके मुद्गर को उन्होंने तीखे बाणों से काट दिया; फिर भी वह वेगवान् मुक्का उठाए उन पर झपटा।
স মুষ্টিং পাতযামাস হৃদযে দৈত্যপুঙ্গবঃ । দেব্যাস্তং চাপি সা দেবী তলেনোরস্যতাডযত্ ॥
sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ devyāstaṃ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat
अर्थउस दैत्यश्रेष्ठ ने देवी के हृदय पर मुक्के का प्रहार किया; और देवी ने भी उसे थप्पड़ से वक्ष पर मारा।
তলপ্রহারাভিহতো নিপপাত মহীতলে । স দৈত্যরাজঃ সহসা পুনরেব তথোত্থিতঃ ॥
talaprahārābhihato nipapāta mahītale sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ
अर्थथप्पड़ के प्रहार से आहत होकर वह दैत्यराज भूमि पर गिर पड़ा; पर सहसा फिर वैसे ही उठ खड़ा हुआ।
উত্পত্য চ প্রগৃহ্যোচ্চৈর্দেবীং গগনমাস্থিতঃ । তত্রাপি সা নিরাধারা যুযুধে তেন চণ্ডিকা ॥
utpatya ca pragṛhyoccairdevīṃ gaganamāsthitaḥ tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā
अर्थऔर उछलकर देवी को पकड़े हुए वह ऊँचे आकाश में जा चढ़ा; वहाँ भी निराधार रहकर चण्डिका उससे युद्ध करती रहीं।
নিযুদ্ধং খে তদা দৈত্যশ্চণ্ডিকা চ পরস্পরম্ । চক্রতুঃ প্রথমং সিদ্ধমুনিবিস্মযকারকম্ ॥
niyuddhaṃ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam cakratuḥ prathamaṃ siddhamunivismayakārakam
अर्थतब आकाश में दैत्य और चण्डिका ने परस्पर ऐसा मल्लयुद्ध किया, जैसा पहले कभी नहीं हुआ था — जो सिद्धों और मुनियों को विस्मित करने वाला था।
ততো নিযুদ্ধং সুচিরং কৃত্বা তেনাম্বিকা সহ । উত্পাট্য ভ্রামযামাস চিক্ষেপ ধরণীতলে ॥
tato niyuddhaṃ suciraṃ kṛtvā tenāmbikā saha utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale
अर्थतब उसके साथ चिरकाल तक मल्लयुद्ध करके अम्बिका ने उसे उठाकर, घुमाकर पृथ्वी पर पटक दिया।
স ক্ষিপ্তো ধরণীং প্রাপ্য মুষ্টিমুদ্যম্য বেগবান্ । অভ্যধাবত দুষ্টাত্মা চণ্ডিকানিধনেচ্ছযা ॥
sa kṣipto dharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vegavān abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā
अर्थपटका हुआ वह दुरात्मा भूमि पर पहुँचकर वेग से मुक्का उठाए चण्डिका के वध की इच्छा से फिर दौड़ा।
তমাযান্তং ততো দেবী সর্বদৈত্যজনেশ্বরম্ । জগত্যাং পাতযামাস ভিত্ত্বা শূলেন বক্ষসি ॥
tamāyāntaṃ tato devī sarvadaityajaneśvaram jagatyāṃ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi
अर्थतब समस्त दैत्यजनों के स्वामी उस आते हुए को देवी ने शूल से वक्ष में बेधकर भूमि पर गिरा दिया।
স গতাসুঃ পপাতোর্ব্যাং দেবী শূলাগ্রবিক্ষতঃ । চালযন্ সকলাং পৃথ্বীং সাব্ধিদ্বীপাং সপর্বতাম্ ॥
sa gatāsuḥ papātorvyāṃ devī śūlāgravikṣataḥ cālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdhidvīpāṃ saparvatām
अर्थदेवी के शूल के अग्रभाग से क्षत-विक्षत होकर वह प्राणरहित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा, और समुद्र, द्वीप व पर्वतों सहित समस्त पृथ्वी को कँपा गया।
ততঃ প্রসন্নমখিলং হতে তস্মিন্ দুরাত্মনি । জগত্স্বাস্থ্যমতীবাপ নির্মলং চাভবন্নভঃ ॥
tataḥ prasannamakhilaṃ hate tasmin durātmani jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ cābhavannabhaḥ
अर्थतब उस दुरात्मा के मारे जाने पर समस्त जगत् प्रसन्न हो उठा; उसने परम स्वस्थता पाई और आकाश निर्मल हो गया।
উত্পাতমেঘাঃ সোল্কা যে প্রাগাসংস্তে শমং যযুঃ । সরিতো মার্গবাহিন্যস্তথাসংস্তত্র পাতিতে ॥
utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṃste śamaṃ yayuḥ sarito mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātite
अर्थपहले प्रकट हुए उल्कासहित उत्पात-मेघ शान्त हो गए; और उसके गिर जाने पर नदियाँ अपने मार्ग पर बहने लगीं।
ততো দেবগণাঃ সর্বে হর্ষনির্ভরমানসাঃ । বভূবুর্নিহতে তস্মিন্ গন্ধর্বা ললিতং জগুঃ ॥
tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṃ jaguḥ
अर्थतब उसके वध से समस्त देवगण हर्ष से परिपूर्ण हो उठे; गंधर्व मधुर गान करने लगे।
অবাদযংস্তথৈবান্যে ননৃতুশ্চাপ্সরোগণাঃ । ববুঃ পুণ্যাস্তথা বাতাঃ সুপ্রভোঽভূদ্দিবাকরঃ ॥
avādayaṃstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ
अर्थअन्य लोग बाजे बजाने लगे, और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे; पुण्यमयी वायु बहने लगी और सूर्य देदीप्यमान हो गया;
জজ্বলুশ্চাগ্নযঃ শান্তাঃ শান্তা দিগ্জনিতস্বনাঃ ॥
jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ
अर्थशान्त अग्नियाँ प्रज्वलित हो उठीं, और दिशाओं में उत्पन्न (अशुभ) ध्वनियाँ शान्त हो गईं।