ஶும்பவத
Durga Saptashati Chapter 10 in Tamil
Śumbha Vadha · शुम्भ वध · 28 श्लोक
🌐 अपनी भाषा में पढ़ें
अध्याय सारांश
भाई के वध से शोकाकुल शुम्भ देवी को ताना देता है कि वे दूसरों की सहायता से लड़ती हैं। उत्तर में देवी वह महान् अद्वैत-घोषणा करती हैं — 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है?' — और उसे दिखाती हैं कि ब्राह्मणी आदि समस्त शक्तियाँ उनके शरीर में लौट आती हैं, और अकेली अम्बिका शेष रह जाती हैं। फिर समस्त देवों-असुरों के सामने दोनों में घोर द्वन्द्व-युद्ध होता है: देवी उसके अस्त्र, धनुष, शक्ति, खड्ग, ढाल, घोड़े और रथ काट डालती हैं; वह उन्हें पकड़कर आकाश में भी मल्लयुद्ध करता है, जिससे सिद्ध-मुनि विस्मित हो जाते हैं, अंत में देवी उसे घुमाकर पृथ्वी पर पटक देती हैं और शूल से उसका वक्ष बेध देती हैं। अंतिम महान् असुर के निष्प्राण गिरते ही जगत् शान्त हो जाता है — मेघ-उल्काएँ शान्त होती हैं, नदियाँ मार्ग पर बहने लगती हैं, देवता हर्षित होते हैं, गंधर्व गाते, अप्सराएँ नृत्य करती हैं, अग्नियाँ शान्त भाव से प्रज्वलित होती हैं और पुण्य वायु बहती है।
ध्यान
ௐ உத்தப்தஹேமருசிராம் ரவிசந்த்ரவஹ்நி- நேத்ராம் தநுஶ்ஶரயுதாங்குஶபாஶஶூலம் । ரம்யைர்புஜைஶ்ச தததீம் ஶிவஶக்திரூபாம் காமேஶ்வரீம் ஹ்ரு'தி பஜாமி த்ரு'தேந்துலேகாம் ॥
🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ
ௐ ரு'ஷிருவாச நிஶும்பம் நிஹதம் த்ரு'ஷ்ட்வா ப்ராதரம் ப்ராணஸம்மிதம் । ஹந்யமாநம் பலம் சைவ ஶும்பஃ க்ருத்தோऽப்ரவீத்வசஃ ॥
oṃ ṛṣiruvāca niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ prāṇasammitam hanyamānaṃ balaṃ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ
अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपने प्राणों के समान प्रिय भाई निशुम्भ को मारा गया और सेना को नष्ट होते देख क्रुद्ध शुम्भ ने ये वचन कहे:
பலாவலேபதுஷ்டே த்வம் மா துர்கே கர்வமாவஹ । அந்யாஸாம் பலமாஶ்ரித்ய யுத்த்யஸே சாதிமாநிநீ ॥
balāvalepaduṣṭe tvaṃ mā durge garvamāvaha anyāsāṃ balamāśritya yuddhyase cātimāninī
अर्थ'हे बल के अभिमान से दुष्ट दुर्गे! घमण्ड मत कर! तू अत्यन्त अभिमानिनी होकर दूसरों के बल का आश्रय लेकर लड़ रही है।'
தேவ்யுவாச ஏகைவாஹம் ஜகத்யத்ர த்விதீயா கா மமாபரா । பஶ்யைதா துஷ்ட மய்யேவ விஶந்த்யோ மத்விபூதயஃ ॥
devyuvāca ekaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ
अर्थ(देवी बोलीं —) 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है? अरे दुष्ट! देख, ये मेरी विभूतियाँ मुझ में ही प्रवेश कर रही हैं!'
ததஃ ஸமஸ்தாஸ்தா தேவ்யோ ப்ரஹ்மாணீப்ரமுகா லயம் । தஸ்யா தேவ்யாஸ்தநௌ ஜக்முரேகைவாஸீத்ததாம்பிகா ॥
tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā
अर्थतब ब्राह्मणी आदि वे समस्त देवियाँ उस देवी के शरीर में लीन हो गईं; तब अकेली अम्बिका ही शेष रहीं।
தேவ்யுவாச அஹம் விபூத்யா பஹுபிரிஹ ரூபைர்யதாஸ்திதா । தத்ஸம்ஹ்ரு'தம் மயைகைவ திஷ்டாம்யாஜௌ ஸ்திரோ பவ ॥
devyuvāca ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava
अर्थ(देवी बोलीं —) 'अपनी विभूति से जिन अनेक रूपों में मैं यहाँ स्थित थी, उन्हें मैंने समेट लिया है, और अब अकेली ही खड़ी हूँ। तू (युद्ध में) स्थिर हो जा!'
ரு'ஷிருவாச ததஃ ப்ரவவ்ரு'தே யுத்தம் தேவ்யாஃ ஶும்பஸ்ய சோபயோஃ । பஶ்யதாம் ஸர்வதேவாநாமஸுராணாம் ச தாருணம் ॥
ṛṣiruvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ paśyatāṃ sarvadevānāmasurāṇāṃ ca dāruṇam
अर्थ(ऋषि बोले —) तब समस्त देवों और असुरों के देखते-देखते देवी और शुम्भ दोनों में घोर युद्ध आरम्भ हुआ।
ஶரவர்ஷைஃ ஶிதைஃ ஶஸ்த்ரைஸ்ததா சாஸ்த்ரைஃ ஸுதாருணைஃ । தயோர்யுத்தமபூத்பூயஃ ஸர்வலோகபயங்கரம் ॥
śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram
अर्थबाणों की वर्षा, तीखे शस्त्रों और अत्यन्त भयंकर अस्त्रों से उन दोनों का युद्ध फिर समस्त लोकों के लिए भयंकर हो उठा।
திவ்யாந்யஸ்த்ராணி ஶதஶோ முமுசே யாந்யதாம்பிகா । பபஞ்ஜ தாநி தைத்யேந்த்ரஸ்தத்ப்ரதீகாதகர்த்ரு'பிஃ ॥
divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ
अर्थतब अम्बिका ने सैकड़ों जो दिव्य अस्त्र छोड़े, उन्हें दैत्यराज ने उनके प्रतिकारक अस्त्रों से तोड़ डाला।
முக்தாநி தேந சாஸ்த்ராணி திவ்யாநி பரமேஶ்வரீ । பபஞ்ஜ லீலயைவோக்ரஹுங்காரோச்சாரணாதிபிஃ ॥
muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ
अर्थऔर उसके छोड़े हुए दिव्य अस्त्रों को परमेश्वरी ने उग्र हुँकार आदि के उच्चारण मात्र से खेल-खेल में ही तोड़ दिया।
ததஃ ஶரஶதைர்தேவீமாச்சாதயத ஸோऽஸுரஃ । ஸாபி தத்குபிதா தேவீ தநுஶ்சிச்சேத சேஷுபிஃ ॥
tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ
अर्थतब उस असुर ने सैकड़ों बाणों से देवी को ढक दिया; और उस पर क्रुद्ध देवी ने अपने बाणों से उसका धनुष काट डाला।
சிந்நே தநுஷி தைத்யேந்த்ரஸ்ததா ஶக்திமதாததே । சிச்சேத தேவீ சக்ரேண தாமப்யஸ்ய கரே ஸ்திதாம் ॥
chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām
अर्थधनुष कट जाने पर दैत्यराज ने शक्ति उठाई; पर उसके हाथ में स्थित उसे भी देवी ने चक्र से काट डाला।
ததஃ கட்கமுபாதாய ஶதசந்த்ரம் ச பாநுமத் । அப்யதா வத தாம் தேவீம் தைத்யாநாமதிபேஶ்வரஃ ॥
tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṃ ca bhānumat abhyadhā vata tāṃ devīṃ daityānāmadhipeśvaraḥ
अर्थतब दैत्यों के परम अधीश्वर ने खड्ग और सौ चन्द्रों से युक्त चमकती ढाल लेकर देवी पर आक्रमण किया।
தஸ்யாபதத ஏவாஶு கட்கம் சிச்சேத சண்டிகா । தநுர்முக்தைஃ ஶிதைர்பாணைஶ்சர்ம சார்ககராமலம் । அஶ்வாம்ஶ்ச பாதயாமாஸ ரதம் ஸாரதிநா ஸஹ ॥
tasyāpatata evāśu khaḍgaṃ ciccheda caṇḍikā dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam aśvāṃśca pātayāmāsa rathaṃ sārathinā saha
अर्थउसके झपटते ही चण्डिका ने धनुष से छोड़े तीखे बाणों से उसका खड्ग और सूर्य-किरण के समान निर्मल ढाल काट डाली; और उसके घोड़ों तथा सारथि सहित रथ को गिरा दिया।
ஹதாஶ்வஃ ஸ ததா தைத்யஶ்சிந்நதந்வா விஸாரதிஃ । ஜக்ராஹ முத்கரம் கோரமம்பிகாநிதநோத்யதஃ ॥
hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ jagrāha mudgaraṃ ghoramambikānidhanodyataḥ
अर्थघोड़े मारे जाने, धनुष कटने और सारथि के नष्ट होने पर तब उस दैत्य ने अम्बिका के वध को उद्यत होकर एक भयंकर मुद्गर पकड़ा।
சிச்சேதாபததஸ்தஸ்ய முத்கரம் நிஶிதைஃ ஶரைஃ । ததாபி ஸோऽப்யதாவத்தாம் முஷ்டிமுத்யம்ய வேகவாந் ॥
cicchedāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ tathāpi so'bhyadhāvattāṃ muṣṭimudyamya vegavān
अर्थआक्रमण करते उसके मुद्गर को उन्होंने तीखे बाणों से काट दिया; फिर भी वह वेगवान् मुक्का उठाए उन पर झपटा।
ஸ முஷ்டிம் பாதயாமாஸ ஹ்ரு'தயே தைத்யபுங்கவஃ । தேவ்யாஸ்தம் சாபி ஸா தேவீ தலேநோரஸ்யதாடயத் ॥
sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ devyāstaṃ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat
अर्थउस दैत्यश्रेष्ठ ने देवी के हृदय पर मुक्के का प्रहार किया; और देवी ने भी उसे थप्पड़ से वक्ष पर मारा।
தலப்ரஹாராபிஹதோ நிபபாத மஹீதலே । ஸ தைத்யராஜஃ ஸஹஸா புநரேவ ததோத்திதஃ ॥
talaprahārābhihato nipapāta mahītale sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ
अर्थथप्पड़ के प्रहार से आहत होकर वह दैत्यराज भूमि पर गिर पड़ा; पर सहसा फिर वैसे ही उठ खड़ा हुआ।
உத்பத்ய ச ப்ரக்ரு'ஹ்யோச்சைர்தேவீம் ககநமாஸ்திதஃ । தத்ராபி ஸா நிராதாரா யுயுதே தேந சண்டிகா ॥
utpatya ca pragṛhyoccairdevīṃ gaganamāsthitaḥ tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā
अर्थऔर उछलकर देवी को पकड़े हुए वह ऊँचे आकाश में जा चढ़ा; वहाँ भी निराधार रहकर चण्डिका उससे युद्ध करती रहीं।
நியுத்தம் கே ததா தைத்யஶ்சண்டிகா ச பரஸ்பரம் । சக்ரதுஃ ப்ரதமம் ஸித்தமுநிவிஸ்மயகாரகம் ॥
niyuddhaṃ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam cakratuḥ prathamaṃ siddhamunivismayakārakam
अर्थतब आकाश में दैत्य और चण्डिका ने परस्पर ऐसा मल्लयुद्ध किया, जैसा पहले कभी नहीं हुआ था — जो सिद्धों और मुनियों को विस्मित करने वाला था।
ததோ நியுத்தம் ஸுசிரம் க்ரு'த்வா தேநாம்பிகா ஸஹ । உத்பாட்ய ப்ராமயாமாஸ சிக்ஷேப தரணீதலே ॥
tato niyuddhaṃ suciraṃ kṛtvā tenāmbikā saha utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale
अर्थतब उसके साथ चिरकाल तक मल्लयुद्ध करके अम्बिका ने उसे उठाकर, घुमाकर पृथ्वी पर पटक दिया।
ஸ க்ஷிப்தோ தரணீம் ப்ராப்ய முஷ்டிமுத்யம்ய வேகவாந் । அப்யதாவத துஷ்டாத்மா சண்டிகாநிதநேச்சயா ॥
sa kṣipto dharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vegavān abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā
अर्थपटका हुआ वह दुरात्मा भूमि पर पहुँचकर वेग से मुक्का उठाए चण्डिका के वध की इच्छा से फिर दौड़ा।
தமாயாந்தம் ததோ தேவீ ஸர்வதைத்யஜநேஶ்வரம் । ஜகத்யாம் பாதயாமாஸ பித்த்வா ஶூலேந வக்ஷஸி ॥
tamāyāntaṃ tato devī sarvadaityajaneśvaram jagatyāṃ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi
अर्थतब समस्त दैत्यजनों के स्वामी उस आते हुए को देवी ने शूल से वक्ष में बेधकर भूमि पर गिरा दिया।
ஸ கதாஸுஃ பபாதோர்வ்யாம் தேவீ ஶூலாக்ரவிக்ஷதஃ । சாலயந் ஸகலாம் ப்ரு'த்வீம் ஸாப்தித்வீபாம் ஸபர்வதாம் ॥
sa gatāsuḥ papātorvyāṃ devī śūlāgravikṣataḥ cālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdhidvīpāṃ saparvatām
अर्थदेवी के शूल के अग्रभाग से क्षत-विक्षत होकर वह प्राणरहित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा, और समुद्र, द्वीप व पर्वतों सहित समस्त पृथ्वी को कँपा गया।
ததஃ ப்ரஸந்நமகிலம் ஹதே தஸ்மிந் துராத்மநி । ஜகத்ஸ்வாஸ்த்யமதீவாப நிர்மலம் சாபவந்நபஃ ॥
tataḥ prasannamakhilaṃ hate tasmin durātmani jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ cābhavannabhaḥ
अर्थतब उस दुरात्मा के मारे जाने पर समस्त जगत् प्रसन्न हो उठा; उसने परम स्वस्थता पाई और आकाश निर्मल हो गया।
உத்பாதமேகாஃ ஸோல்கா யே ப்ராகாஸம்ஸ்தே ஶமம் யயுஃ । ஸரிதோ மார்கவாஹிந்யஸ்ததாஸம்ஸ்தத்ர பாதிதே ॥
utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṃste śamaṃ yayuḥ sarito mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātite
अर्थपहले प्रकट हुए उल्कासहित उत्पात-मेघ शान्त हो गए; और उसके गिर जाने पर नदियाँ अपने मार्ग पर बहने लगीं।
ததோ தேவகணாஃ ஸர்வே ஹர்ஷநிர்பரமாநஸாஃ । பபூவுர்நிஹதே தஸ்மிந் கந்தர்வா லலிதம் ஜகுஃ ॥
tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṃ jaguḥ
अर्थतब उसके वध से समस्त देवगण हर्ष से परिपूर्ण हो उठे; गंधर्व मधुर गान करने लगे।
அவாதயம்ஸ்ததைவாந்யே நந்ரு'துஶ்சாப்ஸரோகணாஃ । வவுஃ புண்யாஸ்ததா வாதாஃ ஸுப்ரபோऽபூத்திவாகரஃ ॥
avādayaṃstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ
अर्थअन्य लोग बाजे बजाने लगे, और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे; पुण्यमयी वायु बहने लगी और सूर्य देदीप्यमान हो गया;
ஜஜ்வலுஶ்சாக்நயஃ ஶாந்தாஃ ஶாந்தா திக்ஜநிதஸ்வநாஃ ॥
jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ
अर्थशान्त अग्नियाँ प्रज्वलित हो उठीं, और दिशाओं में उत्पन्न (अशुभ) ध्वनियाँ शान्त हो गईं।