Mantra.Tips
દુર્ગાસપ્તશતી · અધ્યાય 10

શુમ્ભવધ

Durga Saptashati Chapter 10 in Gujarati

Śumbha Vadha · शुम्भ वध · 28 श्लोक

🌐 अपनी भाषा में पढ़ें

अध्याय सारांश

भाई के वध से शोकाकुल शुम्भ देवी को ताना देता है कि वे दूसरों की सहायता से लड़ती हैं। उत्तर में देवी वह महान् अद्वैत-घोषणा करती हैं — 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है?' — और उसे दिखाती हैं कि ब्राह्मणी आदि समस्त शक्तियाँ उनके शरीर में लौट आती हैं, और अकेली अम्बिका शेष रह जाती हैं। फिर समस्त देवों-असुरों के सामने दोनों में घोर द्वन्द्व-युद्ध होता है: देवी उसके अस्त्र, धनुष, शक्ति, खड्ग, ढाल, घोड़े और रथ काट डालती हैं; वह उन्हें पकड़कर आकाश में भी मल्लयुद्ध करता है, जिससे सिद्ध-मुनि विस्मित हो जाते हैं, अंत में देवी उसे घुमाकर पृथ्वी पर पटक देती हैं और शूल से उसका वक्ष बेध देती हैं। अंतिम महान् असुर के निष्प्राण गिरते ही जगत् शान्त हो जाता है — मेघ-उल्काएँ शान्त होती हैं, नदियाँ मार्ग पर बहने लगती हैं, देवता हर्षित होते हैं, गंधर्व गाते, अप्सराएँ नृत्य करती हैं, अग्नियाँ शान्त भाव से प्रज्वलित होती हैं और पुण्य वायु बहती है।

ध्यान

ઉત્તપ્તહેમરુચિરાં રવિચન્દ્રવહ્નિ- નેત્રાં ધનુશ્શરયુતાઙ્કુશપાશશૂલમ્ રમ્યૈર્ભુજૈશ્ચ દધતીં શિવશક્તિરૂપાં કામેશ્વરીં હૃદિ ભજામિ ધૃતેન્દુલેખામ્

🔊 किसी भी श्लोक को सुनने के लिए ▶ दबाएँ

ઋષિરુવાચ નિશુમ્ભં નિહતં દૃષ્ટ્વા ભ્રાતરં પ્રાણસમ્મિતમ્ હન્યમાનં બલં ચૈવ શુમ્ભઃ ક્રુદ્ધોઽબ્રવીદ્વચઃ

oṃ ṛṣiruvāca niśumbhaṃ nihataṃ dṛṣṭvā bhrātaraṃ prāṇasammitam hanyamānaṃ balaṃ caiva śumbhaḥ kruddho'bravīdvacaḥ

अर्थ(ॐ। ऋषि बोले —) अपने प्राणों के समान प्रिय भाई निशुम्भ को मारा गया और सेना को नष्ट होते देख क्रुद्ध शुम्भ ने ये वचन कहे:

બલાવલેપદુષ્ટે ત્વં મા દુર્ગે ગર્વમાવહ અન્યાસાં બલમાશ્રિત્ય યુદ્ધ્યસે ચાતિમાનિની

balāvalepaduṣṭe tvaṃ mā durge garvamāvaha anyāsāṃ balamāśritya yuddhyase cātimāninī

अर्थ'हे बल के अभिमान से दुष्ट दुर्गे! घमण्ड मत कर! तू अत्यन्त अभिमानिनी होकर दूसरों के बल का आश्रय लेकर लड़ रही है।'

દેવ્યુવાચ એકૈવાહં જગત્યત્ર દ્વિતીયા કા મમાપરા પશ્યૈતા દુષ્ટ મય્યેવ વિશન્ત્યો મદ્વિભૂતયઃ

devyuvāca ekaivāhaṃ jagatyatra dvitīyā kā mamāparā paśyaitā duṣṭa mayyeva viśantyo madvibhūtayaḥ

अर्थ(देवी बोलीं —) 'इस जगत् में मैं अकेली ही हूँ; मेरे अतिरिक्त दूसरी कौन है? अरे दुष्ट! देख, ये मेरी विभूतियाँ मुझ में ही प्रवेश कर रही हैं!'

તતઃ સમસ્તાસ્તા દેવ્યો બ્રહ્માણીપ્રમુખા લયમ્ તસ્યા દેવ્યાસ્તનૌ જગ્મુરેકૈવાસીત્તદામ્બિકા

tataḥ samastāstā devyo brahmāṇīpramukhā layam tasyā devyāstanau jagmurekaivāsīttadāmbikā

अर्थतब ब्राह्मणी आदि वे समस्त देवियाँ उस देवी के शरीर में लीन हो गईं; तब अकेली अम्बिका ही शेष रहीं।

દેવ્યુવાચ અહં વિભૂત્યા બહુભિરિહ રૂપૈર્યદાસ્થિતા તત્સંહૃતં મયૈકૈવ તિષ્ઠામ્યાજૌ સ્થિરો ભવ

devyuvāca ahaṃ vibhūtyā bahubhiriha rūpairyadāsthitā tatsaṃhṛtaṃ mayaikaiva tiṣṭhāmyājau sthiro bhava

अर्थ(देवी बोलीं —) 'अपनी विभूति से जिन अनेक रूपों में मैं यहाँ स्थित थी, उन्हें मैंने समेट लिया है, और अब अकेली ही खड़ी हूँ। तू (युद्ध में) स्थिर हो जा!'

ઋષિરુવાચ તતઃ પ્રવવૃતે યુદ્ધં દેવ્યાઃ શુમ્ભસ્ય ચોભયોઃ પશ્યતાં સર્વદેવાનામસુરાણાં દારુણમ્

ṛṣiruvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ devyāḥ śumbhasya cobhayoḥ paśyatāṃ sarvadevānāmasurāṇāṃ ca dāruṇam

अर्थ(ऋषि बोले —) तब समस्त देवों और असुरों के देखते-देखते देवी और शुम्भ दोनों में घोर युद्ध आरम्भ हुआ।

શરવર્ષૈઃ શિતૈઃ શસ્ત્રૈસ્તથા ચાસ્ત્રૈઃ સુદારુણૈઃ તયોર્યુદ્ધમભૂદ્ભૂયઃ સર્વલોકભયઙ્કરમ્

śaravarṣaiḥ śitaiḥ śastraistathā cāstraiḥ sudāruṇaiḥ tayoryuddhamabhūdbhūyaḥ sarvalokabhayaṅkaram

अर्थबाणों की वर्षा, तीखे शस्त्रों और अत्यन्त भयंकर अस्त्रों से उन दोनों का युद्ध फिर समस्त लोकों के लिए भयंकर हो उठा।

દિવ્યાન્યસ્ત્રાણિ શતશો મુમુચે યાન્યથામ્બિકા બભઞ્જ તાનિ દૈત્યેન્દ્રસ્તત્પ્રતીઘાતકર્તૃભિઃ

divyānyastrāṇi śataśo mumuce yānyathāmbikā babhañja tāni daityendrastatpratīghātakartṛbhiḥ

अर्थतब अम्बिका ने सैकड़ों जो दिव्य अस्त्र छोड़े, उन्हें दैत्यराज ने उनके प्रतिकारक अस्त्रों से तोड़ डाला।

મુક્તાનિ તેન ચાસ્ત્રાણિ દિવ્યાનિ પરમેશ્વરી બભઞ્જ લીલયૈવોગ્રહુઙ્કારોચ્ચારણાદિભિઃ

muktāni tena cāstrāṇi divyāni parameśvarī babhañja līlayaivograhuṅkāroccāraṇādibhiḥ

अर्थऔर उसके छोड़े हुए दिव्य अस्त्रों को परमेश्वरी ने उग्र हुँकार आदि के उच्चारण मात्र से खेल-खेल में ही तोड़ दिया।

તતઃ શરશતૈર્દેવીમાચ્છાદયત સોઽસુરઃ સાપિ તત્કુપિતા દેવી ધનુશ્ચિચ્છેદ ચેષુભિઃ

tataḥ śaraśatairdevīmācchādayata so'suraḥ sāpi tatkupitā devī dhanuściccheda ceṣubhiḥ

अर्थतब उस असुर ने सैकड़ों बाणों से देवी को ढक दिया; और उस पर क्रुद्ध देवी ने अपने बाणों से उसका धनुष काट डाला।

છિન્ને ધનુષિ દૈત્યેન્દ્રસ્તથા શક્તિમથાદદે ચિચ્છેદ દેવી ચક્રેણ તામપ્યસ્ય કરે સ્થિતામ્

chinne dhanuṣi daityendrastathā śaktimathādade ciccheda devī cakreṇa tāmapyasya kare sthitām

अर्थधनुष कट जाने पर दैत्यराज ने शक्ति उठाई; पर उसके हाथ में स्थित उसे भी देवी ने चक्र से काट डाला।

તતઃ ખડ્ગમુપાદાય શતચન્દ્રં ભાનુમત્ અભ્યધા વત તાં દેવીં દૈત્યાનામધિપેશ્વરઃ

tataḥ khaḍgamupādāya śatacandraṃ ca bhānumat abhyadhā vata tāṃ devīṃ daityānāmadhipeśvaraḥ

अर्थतब दैत्यों के परम अधीश्वर ने खड्ग और सौ चन्द्रों से युक्त चमकती ढाल लेकर देवी पर आक्रमण किया।

તસ્યાપતત એવાશુ ખડ્ગં ચિચ્છેદ ચણ્ડિકા ધનુર્મુક્તૈઃ શિતૈર્બાણૈશ્ચર્મ ચાર્કકરામલમ્ અશ્વાંશ્ચ પાતયામાસ રથં સારથિના સહ

tasyāpatata evāśu khaḍgaṃ ciccheda caṇḍikā dhanurmuktaiḥ śitairbāṇaiścarma cārkakarāmalam aśvāṃśca pātayāmāsa rathaṃ sārathinā saha

अर्थउसके झपटते ही चण्डिका ने धनुष से छोड़े तीखे बाणों से उसका खड्ग और सूर्य-किरण के समान निर्मल ढाल काट डाली; और उसके घोड़ों तथा सारथि सहित रथ को गिरा दिया।

હતાશ્વઃ તદા દૈત્યશ્છિન્નધન્વા વિસારથિઃ જગ્રાહ મુદ્ગરં ઘોરમમ્બિકાનિધનોદ્યતઃ

hatāśvaḥ sa tadā daityaśchinnadhanvā visārathiḥ jagrāha mudgaraṃ ghoramambikānidhanodyataḥ

अर्थघोड़े मारे जाने, धनुष कटने और सारथि के नष्ट होने पर तब उस दैत्य ने अम्बिका के वध को उद्यत होकर एक भयंकर मुद्गर पकड़ा।

ચિચ્છેદાપતતસ્તસ્ય મુદ્ગરં નિશિતૈઃ શરૈઃ તથાપિ સોઽભ્યધાવત્તાં મુષ્ટિમુદ્યમ્ય વેગવાન્

cicchedāpatatastasya mudgaraṃ niśitaiḥ śaraiḥ tathāpi so'bhyadhāvattāṃ muṣṭimudyamya vegavān

अर्थआक्रमण करते उसके मुद्गर को उन्होंने तीखे बाणों से काट दिया; फिर भी वह वेगवान् मुक्का उठाए उन पर झपटा।

મુષ્ટિં પાતયામાસ હૃદયે દૈત્યપુઙ્ગવઃ દેવ્યાસ્તં ચાપિ સા દેવી તલેનોરસ્યતાડયત્

sa muṣṭiṃ pātayāmāsa hṛdaye daityapuṅgavaḥ devyāstaṃ cāpi sā devī talenorasyatāḍayat

अर्थउस दैत्यश्रेष्ठ ने देवी के हृदय पर मुक्के का प्रहार किया; और देवी ने भी उसे थप्पड़ से वक्ष पर मारा।

તલપ્રહારાભિહતો નિપપાત મહીતલે દૈત્યરાજઃ સહસા પુનરેવ તથોત્થિતઃ

talaprahārābhihato nipapāta mahītale sa daityarājaḥ sahasā punareva tathotthitaḥ

अर्थथप्पड़ के प्रहार से आहत होकर वह दैत्यराज भूमि पर गिर पड़ा; पर सहसा फिर वैसे ही उठ खड़ा हुआ।

ઉત્પત્ય પ્રગૃહ્યોચ્ચૈર્દેવીં ગગનમાસ્થિતઃ તત્રાપિ સા નિરાધારા યુયુધે તેન ચણ્ડિકા

utpatya ca pragṛhyoccairdevīṃ gaganamāsthitaḥ tatrāpi sā nirādhārā yuyudhe tena caṇḍikā

अर्थऔर उछलकर देवी को पकड़े हुए वह ऊँचे आकाश में जा चढ़ा; वहाँ भी निराधार रहकर चण्डिका उससे युद्ध करती रहीं।

નિયુદ્ધં ખે તદા દૈત્યશ્ચણ્ડિકા પરસ્પરમ્ ચક્રતુઃ પ્રથમં સિદ્ધમુનિવિસ્મયકારકમ્

niyuddhaṃ khe tadā daityaścaṇḍikā ca parasparam cakratuḥ prathamaṃ siddhamunivismayakārakam

अर्थतब आकाश में दैत्य और चण्डिका ने परस्पर ऐसा मल्लयुद्ध किया, जैसा पहले कभी नहीं हुआ था — जो सिद्धों और मुनियों को विस्मित करने वाला था।

તતો નિયુદ્ધં સુચિરં કૃત્વા તેનામ્બિકા સહ ઉત્પાટ્ય ભ્રામયામાસ ચિક્ષેપ ધરણીતલે

tato niyuddhaṃ suciraṃ kṛtvā tenāmbikā saha utpāṭya bhrāmayāmāsa cikṣepa dharaṇītale

अर्थतब उसके साथ चिरकाल तक मल्लयुद्ध करके अम्बिका ने उसे उठाकर, घुमाकर पृथ्वी पर पटक दिया।

ક્ષિપ્તો ધરણીં પ્રાપ્ય મુષ્ટિમુદ્યમ્ય વેગવાન્ અભ્યધાવત દુષ્ટાત્મા ચણ્ડિકાનિધનેચ્છયા

sa kṣipto dharaṇīṃ prāpya muṣṭimudyamya vegavān abhyadhāvata duṣṭātmā caṇḍikānidhanecchayā

अर्थपटका हुआ वह दुरात्मा भूमि पर पहुँचकर वेग से मुक्का उठाए चण्डिका के वध की इच्छा से फिर दौड़ा।

તમાયાન્તં તતો દેવી સર્વદૈત્યજનેશ્વરમ્ જગત્યાં પાતયામાસ ભિત્ત્વા શૂલેન વક્ષસિ

tamāyāntaṃ tato devī sarvadaityajaneśvaram jagatyāṃ pātayāmāsa bhittvā śūlena vakṣasi

अर्थतब समस्त दैत्यजनों के स्वामी उस आते हुए को देवी ने शूल से वक्ष में बेधकर भूमि पर गिरा दिया।

ગતાસુઃ પપાતોર્વ્યાં દેવી શૂલાગ્રવિક્ષતઃ ચાલયન્ સકલાં પૃથ્વીં સાબ્ધિદ્વીપાં સપર્વતામ્

sa gatāsuḥ papātorvyāṃ devī śūlāgravikṣataḥ cālayan sakalāṃ pṛthvīṃ sābdhidvīpāṃ saparvatām

अर्थदेवी के शूल के अग्रभाग से क्षत-विक्षत होकर वह प्राणरहित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा, और समुद्र, द्वीप व पर्वतों सहित समस्त पृथ्वी को कँपा गया।

તતઃ પ્રસન્નમખિલં હતે તસ્મિન્ દુરાત્મનિ જગત્સ્વાસ્થ્યમતીવાપ નિર્મલં ચાભવન્નભઃ

tataḥ prasannamakhilaṃ hate tasmin durātmani jagatsvāsthyamatīvāpa nirmalaṃ cābhavannabhaḥ

अर्थतब उस दुरात्मा के मारे जाने पर समस्त जगत् प्रसन्न हो उठा; उसने परम स्वस्थता पाई और आकाश निर्मल हो गया।

ઉત્પાતમેઘાઃ સોલ્કા યે પ્રાગાસંસ્તે શમં યયુઃ સરિતો માર્ગવાહિન્યસ્તથાસંસ્તત્ર પાતિતે

utpātameghāḥ solkā ye prāgāsaṃste śamaṃ yayuḥ sarito mārgavāhinyastathāsaṃstatra pātite

अर्थपहले प्रकट हुए उल्कासहित उत्पात-मेघ शान्त हो गए; और उसके गिर जाने पर नदियाँ अपने मार्ग पर बहने लगीं।

તતો દેવગણાઃ સર્વે હર્ષનિર્ભરમાનસાઃ બભૂવુર્નિહતે તસ્મિન્ ગન્ધર્વા લલિતં જગુઃ

tato devagaṇāḥ sarve harṣanirbharamānasāḥ babhūvurnihate tasmin gandharvā lalitaṃ jaguḥ

अर्थतब उसके वध से समस्त देवगण हर्ष से परिपूर्ण हो उठे; गंधर्व मधुर गान करने लगे।

અવાદયંસ્તથૈવાન્યે નનૃતુશ્ચાપ્સરોગણાઃ વવુઃ પુણ્યાસ્તથા વાતાઃ સુપ્રભોઽભૂદ્દિવાકરઃ

avādayaṃstathaivānye nanṛtuścāpsarogaṇāḥ vavuḥ puṇyāstathā vātāḥ suprabho'bhūddivākaraḥ

अर्थअन्य लोग बाजे बजाने लगे, और अप्सराओं के समूह नृत्य करने लगे; पुण्यमयी वायु बहने लगी और सूर्य देदीप्यमान हो गया;

જજ્વલુશ્ચાગ્નયઃ શાન્તાઃ શાન્તા દિગ્જનિતસ્વનાઃ

jajvaluścāgnayaḥ śāntāḥ śāntā digjanitasvanāḥ

अर्थशान्त अग्नियाँ प्रज्वलित हो उठीं, और दिशाओं में उत्पन्न (अशुभ) ध्वनियाँ शान्त हो गईं।