Mantra.Tips
ଦୁର୍ଗାସପ୍ତଶତୀ · ଅଧ୍ଯାଯ 12

ଭଗଵତୀଵାକ୍ଯ (ଫଲଶ୍ରୁତି)

Durga Saptashati Chapter 12 in Odia

Bhagavatī Vākya (Phalaśruti) · The Devi's Words — Fruits of the Recitation · 39 verses

🌐 Read in your language

Chapter Summary

The Goddess herself proclaims the fruits (phalashruti) of her Mahatmya. To whoever recites or hears it with devotion — especially on the eighth, ninth and fourteenth lunar days and at the great autumn worship (Navratri) — she promises freedom from every calamity, from poverty and loss, and from all fear of enemies, robbers, kings, weapons, fire and flood. The recitation quells pestilence and portents, calms cruel planetary afflictions and bad dreams, soothes children troubled by spirits, reconciles enemies, and drives off rakshasas, bhutas and pishachas; a single recitation equals a whole year's worship. Remembering her exploits delivers one from fire, robbers, prison, shipwreck and the battlefield. Then Chandika vanishes; the gods regain their stations, the surviving demons flee to the nether world, and the sage reveals her as the eternal one — Mahakali, creation and dissolution, Lakshmi in prosperity and Alakshmi in ruin — who, worshipped, grants wealth, children and an auspicious destiny.

Dhyāna (meditation)

ଓଁ ଵିଦ୍ଯୁଦ୍ଧାମସମପ୍ରଭାଂ ମୃଗପତିସ୍କନ୍ଧସ୍ଥିତାଂ ଭୀଷଣାଂ କନ୍ଯାଭିଃ କରଵାଳଖେଟଵିଲସଧସ୍ତାଭିରାସେଵିତାମ୍ ହସ୍ତୈଶ୍ଚକ୍ରଗଦାସିଖେଟଵିଶିଖାଂଶ୍ଚାପଂ ଗୁଣଂ ତର୍ଜନୀଂ ବିଭ୍ରାଣାମନଲାତ୍ମିକାଂ ଶଶିଧରାଂ ଦୁର୍ଗାଂ ତ୍ରିନେତ୍ରାଂ ଭଜେ

🔊 Tap ▶ to recite a shloka — it reads the original Sanskrit aloud

ଓଁ ଦେଵ୍ଯୁଵାଚ ଏଭିଃ ସ୍ତଵୈଶ୍ଚ ମାଂ ନିତ୍ଯଂ ସ୍ତୋଷ୍ଯତେ ଯଃ ସମାହିତଃ ତସ୍ଯାହଂ ସକଲାଂ ବାଧାଂ ଶମଯିଷ୍ଯାମ୍ଯସଂଶଯମ୍

oṃ devyuvāca ebhiḥ stavaiśca māṃ nityaṃ stoṣyate yaḥ samāhitaḥ tasyāhaṃ sakalāṃ bādhāṃ śamayiṣyāmyasaṃśayam

Meaning(Om. The Devi said:) 'Whoever, with concentrated mind, shall ever praise me with these hymns — for him I shall, without doubt, quell every calamity.

ମଧୁକୈଟଭନାଶଂ ମହିଷାସୁରଘାତନମ୍ କୀର୍ତଯିଷ୍ଯନ୍ତି ଯେ ତଦ୍ଵଦ୍ଵଧଂ ଶୁମ୍ଭନିଶୁମ୍ଭଯୋଃ

madhukaiṭabhanāśaṃ ca mahiṣāsuraghātanam kīrtayiṣyanti ye tadvadvadhaṃ śumbhaniśumbhayoḥ

MeaningAnd those who shall recite the destruction of Madhu and Kaitabha, the slaying of Mahishasura, and likewise the slaying of Shumbha and Nishumbha,

ଅଷ୍ଟମ୍ଯାଂ ଚତୁର୍ଦଶ୍ଯାଂ ନଵମ୍ଯାଂ ଚୈକଚେତସଃ ଶ୍ରୋଷ୍ଯନ୍ତି ଚୈଵ ଯେ ଭକ୍ତ୍ଯା ମମ ମାହାତ୍ମ୍ଯମୁତ୍ତମମ୍

aṣṭamyāṃ ca caturdaśyāṃ navamyāṃ caikacetasaḥ śroṣyanti caiva ye bhaktyā mama māhātmyamuttamam

Meaningand those who, with single-minded devotion, shall listen to this my supreme glory (Mahatmya) on the eighth, the fourteenth and the ninth (lunar days) —

ତେଷାଂ ଦୁଷ୍କୃତଂ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୁଷ୍କୃତୋତ୍ଥା ଚାପଦଃ ଭଵିଷ୍ଯତି ଦାରିଦ୍ର୍ଯଂ ଚୈଵେଷ୍ଟଵିଯୋଜନମ୍

na teṣāṃ duṣkṛtaṃ kiñcidduṣkṛtotthā na cāpadaḥ bhaviṣyati na dāridryaṃ na caiveṣṭaviyojanam

Meaningfor them there shall be no evil deed of any kind, nor calamities arising from misdeeds; nor poverty, nor separation from loved ones.

ଶତ୍ରୁଭ୍ଯୋ ଭଯଂ ତସ୍ଯ ଦସ୍ଯୁତୋ ଵା ରାଜତଃ ଶସ୍ତ୍ରାନଲତୋଯୌଘାତ୍କଦାଚିତ୍ ସମ୍ଭଵିଷ୍ଯତି

śatrubhyo na bhayaṃ tasya dasyuto vā na rājataḥ na śastrānalatoyaughātkadācit sambhaviṣyati

MeaningHe shall have no fear from enemies, nor from robbers, nor from kings; never shall harm befall him from weapons, fire or floods of water.

ତସ୍ମାନ୍ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ପଠିତଵ୍ଯଂ ସମାହିତୈଃ ଶ୍ରୋତଵ୍ଯଂ ସଦା ଭକ୍ତ୍ଯା ପରଂ ସ୍ଵସ୍ତ୍ଯଯନଂ ମହତ୍

tasmānmamaitanmāhātmyaṃ paṭhitavyaṃ samāhitaiḥ śrotavyaṃ ca sadā bhaktyā paraṃ svastyayanaṃ mahat

MeaningTherefore this my Mahatmya should be recited by the concentrated, and ever listened to with devotion; it is the supreme, great cause of well-being.

ଉପସର୍ଗାନଶେଷାଂସ୍ତୁ ମହାମାରୀସମୁଦ୍ଭଵାନ୍ ତଥା ତ୍ରିଵିଧମୁତ୍ପାତଂ ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ଶମଯେନ୍ମମ

upasargānaśeṣāṃstu mahāmārīsamudbhavān tathā trividhamutpātaṃ māhātmyaṃ śamayenmama

MeaningMay my Mahatmya quell all the calamities born of great pestilence (mahamari), and the threefold portents (utpata).

ଯତ୍ରୈତତ୍ପଠ୍ଯତେ ସମ୍ଯଙ୍ନିତ୍ଯମାଯତନେ ମମ ସଦା ତଦ୍ଵିମୋକ୍ଷ୍ଯାମି ସାନ୍ନିଧ୍ଯଂ ତତ୍ର ମେ ସ୍ଥିତମ୍

yatraitatpaṭhyate samyaṅnityamāyatane mama sadā na tadvimokṣyāmi sānnidhyaṃ tatra me sthitam

MeaningWhere this is duly recited ever in my sanctuary, there I shall never forsake (that place); my presence stands fixed there.

ବଲିପ୍ରଦାନେ ପୂଜାଯାମଗ୍ନିକାର୍ଯେ ମହୋତ୍ସଵେ ସର୍ଵଂ ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯମ୍ ଉଚ୍ଚାର୍ଯଂ ଶ୍ରାଵ୍ଯମେଵ

balipradāne pūjāyāmagnikārye mahotsave sarvaṃ mamaitanmāhātmyam uccāryaṃ śrāvyameva ca

MeaningAt the offering of bali (sacrifice), at worship, in the fire-rite and at a great festival — all this my Mahatmya is to be recited and to be heard.

ଜାନତାଜାନତା ଵାପି ବଲିପୂଜାଂ ଯଥା କୃତାମ୍ ପ୍ରତୀକ୍ଷିଷ୍ଯାମ୍ଯହଂ ପ୍ରୀତ୍ଯା ଵହ୍ନିହୋମଂ ତଥାକୃତମ୍

jānatājānatā vāpi balipūjāṃ yathā kṛtām pratīkṣiṣyāmyahaṃ prītyā vahnihomaṃ tathākṛtam

MeaningThe bali and worship offered, whether knowingly or unknowingly, and the fire-oblation thus made, I shall accept with love (favour).

ଶରତ୍କାଲେ ମହାପୂଜା କ୍ରିଯତେ ଯା ଵାର୍ଷିକୀ ତସ୍ଯାଂ ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ଶ୍ରୁତ୍ଵା ଭକ୍ତିସମନ୍ଵିତଃ

śaratkāle mahāpūjā kriyate yā ca vārṣikī tasyāṃ mamaitanmāhātmyaṃ śrutvā bhaktisamanvitaḥ

MeaningWhoever, full of devotion, has heard this my Mahatmya at the great annual worship performed in the autumn season —

ସର୍ଵାବାଧାଵିନିର୍ମୁକ୍ତୋ ଧନଧାନ୍ଯସମନ୍ଵିତଃ ମନୁଷ୍ଯୋ ମତ୍ପ୍ରସାଦେନ ଭଵିଷ୍ଯତି ସଂଶଯଃ

sarvābādhāvinirmukto dhanadhānyasamanvitaḥ manuṣyo matprasādena bhaviṣyati na saṃśayaḥ

Meaningthat person shall, by my grace, become freed from all calamities and endowed with wealth and grain; of this there is no doubt.

ଶ୍ରୁତ୍ଵା ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ତଥା ଚୋତ୍ପତ୍ତଯଃ ଶୁଭାଃ ପରାକ୍ରମଂ ଯୁଦ୍ଧେଷୁ ଜାଯତେ ନିର୍ଭଯଃ ପୁମାନ୍

śrutvā mamaitanmāhātmyaṃ tathā cotpattayaḥ śubhāḥ parākramaṃ ca yuddheṣu jāyate nirbhayaḥ pumān

MeaningHaving heard this my Mahatmya, and likewise my auspicious manifestations and my prowess in battles, a man becomes fearless.

ରିପଵଃ ସଙ୍କ୍ଷଯଂ ଯାନ୍ତି କଲ୍ଯାଣଂ ଚୋପପଦ୍ଯତେ ନନ୍ଦତେ କୁଲଂ ପୁଂସାଂ ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ମଵ ଶ‍ୃଣ୍ଵତାମ୍

ripavaḥ saṅkṣayaṃ yānti kalyāṇaṃ copapadyate nandate ca kulaṃ puṃsāṃ māhātmyaṃ mava śa‍ṛṇvatām

MeaningHis enemies go to destruction, welfare accrues, and the family of those who listen to my Mahatmya rejoices.

ଶାନ୍ତିକର୍ମଣି ସର୍ଵତ୍ର ତଥା ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନଦର୍ଶନେ ଗ୍ରହପୀଡାସୁ ଚୋଗ୍ରାସୁ ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ଶ‍ୃଣୁଯାନ୍ମମ

śāntikarmaṇi sarvatra tathā duḥsvapnadarśane grahapīḍāsu cogrāsu māhātmyaṃ śa‍ṛṇuyānmama

MeaningEverywhere — in the rite of propitiation (shanti-karma), at the seeing of evil dreams, and amid fierce planetary afflictions — let one listen to my Mahatmya.

ଉପସର୍ଗାଃ ଶମଂ ଯାନ୍ତି ଗ୍ରହପୀଡାଶ୍ଚ ଦାରୁଣାଃ ଦୁଃସ୍ଵପ୍ନଂ ନୃଭିର୍ଦୃଷ୍ଟଂ ସୁସ୍ଵପ୍ନମୁପଜାଯତେ

upasargāḥ śamaṃ yānti grahapīḍāśca dāruṇāḥ duḥsvapnaṃ ca nṛbhirdṛṣṭaṃ susvapnamupajāyate

MeaningThe calamities subside, and the dreadful planetary afflictions; and the evil dream seen by men turns into a good dream.

ବାଲଗ୍ରହାଭିଭୂତାନାଂ ବାଲାନାଂ ଶାନ୍ତିକାରକମ୍ ସଙ୍ଘାତଭେଦେ ନୃଣାଂ ମୈତ୍ରୀକରଣମୁତ୍ତମମ୍

bālagrahābhibhūtānāṃ bālānāṃ śāntikārakam saṅghātabhede ca nṛṇāṃ maitrīkaraṇamuttamam

MeaningIt brings peace to children possessed by child-seizing spirits (bala-grahas); it is the best maker of friendship among men where there is a breach.

ଦୁର୍ଵୃତ୍ତାନାମଶେଷାଣାଂ ବଲହାନିକରଂ ପରମ୍ ରକ୍ଷୋଭୂତପିଶାଚାନାଂ ପଠନାଦେଵ ନାଶନମ୍

durvṛttānāmaśeṣāṇāṃ balahānikaraṃ param rakṣobhūtapiśācānāṃ paṭhanādeva nāśanam

MeaningIt is the supreme reducer of the strength of all the wicked; by its mere recitation comes the destruction of rakshasas, bhutas and pishachas.

ସର୍ଵଂ ମମୈତନ୍ମାହାତ୍ମ୍ଯଂ ମମ ସନ୍ନିଧିକାରକମ୍ ପଶୁପୁଷ୍ପାର୍ଘ୍ଯଧୂପୈଶ୍ଚ ଗନ୍ଧଦୀପୈସ୍ତଥୋତ୍ତମୈଃ

sarvaṃ mamaitanmāhātmyaṃ mama sannidhikārakam paśupuṣpārghyadhūpaiśca gandhadīpaistathottamaiḥ

MeaningAll this my Mahatmya brings my presence near. And by (offerings of) cattle, flowers, arghya, incense, and excellent perfumes and lamps,

ଵିପ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନୈର୍ହୋମୈଃ ପ୍ରୋକ୍ଷଣୀଯୈରହର୍ନିଶମ୍ ଅନ୍ଯୈଶ୍ଚ ଵିଵିଧୈର୍ଭୋଗୈଃ ପ୍ରଦାନୈର୍ଵତ୍ସରେଣ ଯା

viprāṇāṃ bhojanairhomaiḥ prokṣaṇīyairaharniśam anyaiśca vividhairbhogaiḥ pradānairvatsareṇa yā

Meaningby the feeding of brahmanas, by oblations and sprinkling-rites, by day and night, and by various other enjoyments and gifts, through a whole year —

ପ୍ରୀତିର୍ମେ କ୍ରିଯତେ ସାସ୍ମିନ୍ ସକୃଦୁଚ୍ଚରିତେ ଶ୍ରୁତେ ଶ୍ରୁତଂ ହରତି ପାପାନି ତଥାରୋଗ୍ଯଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛତି

prītirme kriyate sāsmin sakṛduccarite śrute śrutaṃ harati pāpāni tathārogyaṃ prayacchati

Meaningthe favour (priti) that is (thus) shown to me is (won) by this being once recited or heard. Hearing it removes sins, and bestows health.

ରକ୍ଷାଂ କରୋତି ଭୂତେଭ୍ଯୋ ଜନ୍ମନାଂ କୀର୍ତନଂ ମମ ଯୁଦ୍ଧେଷୁ ଚରିତଂ ଯନ୍ମେ ଦୁଷ୍ଟଦୈତ୍ଯନିବର୍ହଣମ୍

rakṣāṃ karoti bhūtebhyo janmanāṃ kīrtanaṃ mama yuddheṣu caritaṃ yanme duṣṭadaityanibarhaṇam

MeaningThe recitation of (the account of) my manifestations makes protection from (evil) beings. And that exploit of mine in battles, the crushing of the wicked daityas —

ତସ୍ମିଞ୍ଛ୍ରୁତେ ଵୈରିକୃତଂ ଭଯଂ ପୁଂସାଂ ଜାଯତେ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସ୍ତୁତଯୋ ଯାଶ୍ଚ ଯାଶ୍ଚ ବ୍ରହ୍ମର୍ଷିଭିଃ କୃତାଃ

tasmiñchrute vairikṛtaṃ bhayaṃ puṃsāṃ na jāyate yuṣmābhiḥ stutayo yāśca yāśca brahmarṣibhiḥ kṛtāḥ

Meaningwhen that is heard, no fear caused by enemies arises in men. And the hymns which were composed by you (gods), and those by the brahmarshis,

ବ୍ରହ୍ମଣା କୃତାସ୍ତାସ୍ତୁ ପ୍ରଯଚ୍ଛନ୍ତୁ ଶୁଭାଂ ମତିମ୍ ଅରଣ୍ଯେ ପ୍ରାନ୍ତରେ ଵାପି ଦାଵାଗ୍ନିପରିଵାରିତଃ

brahmaṇā ca kṛtāstāstu prayacchantu śubhāṃ matim araṇye prāntare vāpi dāvāgniparivāritaḥ

Meaningand those composed by Brahma — let them bestow an auspicious mind. (One who is) surrounded by a forest-fire in a forest or wilderness,

ଦସ୍ଯୁଭିର୍ଵା ଵୃତଃ ଶୂନ୍ଯେ ଗୃହୀତୋ ଵାପି ଶତ୍ରୁଭିଃ ସିଂହଵ୍ଯାଘ୍ରାନୁଯାତୋ ଵା ଵନେ ଵା ଵନହସ୍ତିଭିଃ

dasyubhirvā vṛtaḥ śūnye gṛhīto vāpi śatrubhiḥ siṃhavyāghrānuyāto vā vane vā vanahastibhiḥ

Meaningor beset by robbers in a desolate place, or seized by enemies, or pursued by lions and tigers, or by wild elephants in a forest,

ରାଜ୍ଞା କ୍ରୁଦ୍ଧେନ ଚାଜ୍ଞପ୍ତୋ ଵଧ୍ଯୋ ବନ୍ଧଗତୋଽପି ଵା ଆଘୂର୍ଣିତୋ ଵା ଵାତେନ ସ୍ଥିତଃ ପୋତେ ମହାର୍ଣଵେ

rājñā kruddhena cājñapto vadhyo bandhagato'pi vā āghūrṇito vā vātena sthitaḥ pote mahārṇave

Meaningor, at an angry king's command, condemned to death or cast into prison, or tossed about by the wind on a boat in the great ocean,

ପତତ୍ସୁ ଚାପି ଶସ୍ତ୍ରେଷୁ ସଙ୍ଗ୍ରାମେ ଭୃଶଦାରୁଣେ ସର୍ଵାବାଧାସୁ ଘୋରାସୁ ଵେଦନାଭ୍ଯର୍ଦିତୋଽପି ଵା

patatsu cāpi śastreṣu saṅgrāme bhṛśadāruṇe sarvābādhāsu ghorāsu vedanābhyardito'pi vā

Meaningor amid falling weapons in a most terrible battle, or amid all dreadful calamities, or afflicted by pain —

ସ୍ମରନ୍ ମମୈତଚ୍ଚରିତଂ ନରୋ ମୁଚ୍ଯେତ ସଙ୍କଟାତ୍ ମମ ପ୍ରଭାଵାତ୍ସିଂହାଦ୍ଯା ଦସ୍ଯଵୋ ଵୈରିଣସ୍ତଥା

smaran mamaitaccaritaṃ naro mucyeta saṅkaṭāt mama prabhāvātsiṃhādyā dasyavo vairiṇastathā

Meaningthe man who remembers this my exploit (charita) is freed from his distress. By my power, lions and the like, robbers and enemies too,

ଦୂରାଦେଵ ପଲାଯନ୍ତେ ସ୍ମରତଶ୍ଚରିତଂ ମମ

dūrādeva palāyante smarataścaritaṃ mama

Meaningflee far away from one who remembers my exploit.'

ଋଷିରୁଵାଚ ଇତ୍ଯୁକ୍ତ୍ଵା ସା ଭଗଵତୀ ଚଣ୍ଡିକା ଚଣ୍ଡଵିକ୍ରମା

ṛṣiruvāca ityuktvā sā bhagavatī caṇḍikā caṇḍavikramā

Meaning(The Rishi said:) Having said this, the Bhagavati Chandika, of fierce valour,

ପଶ୍ଯତାଂ ସର୍ଵଦେଵାନାଂ ତତ୍ରୈଵାନ୍ତରଧୀଯତ ତେଽପି ଦେଵା ନିରାତଙ୍କାଃ ସ୍ଵାଧିକାରାନ୍ଯଥା ପୁରା

paśyatāṃ sarvadevānāṃ tatraivāntaradhīyata te'pi devā nirātaṅkāḥ svādhikārānyathā purā

Meaningvanished then and there, while all the gods looked on. And those gods too, free from fear, (resumed) their offices as before —

ଯଜ୍ଞଭାଗଭୁଜଃ ସର୍ଵେ ଚକ୍ରୁର୍ଵିନିହତାରଯଃ ଦୈତ୍ଯାଶ୍ଚ ଦେଵ୍ଯା ନିହତେ ଶୁମ୍ଭେ ଦେଵରିପୌ ଯୁଧି

yajñabhāgabhujaḥ sarve cakrurvinihatārayaḥ daityāśca devyā nihate śumbhe devaripau yudhi

Meaningall of them, enjoyers of the sacrificial shares, their foes slain. And the daityas — when Shumbha, the foe of the gods, had been slain in battle by the Devi,

ଜଗଦ୍ଵିଧ୍ଵଂସକେ ତସ୍ମିନ୍ ମହୋଗ୍ରେଽତୁଲଵିକ୍ରମେ ନିଶୁମ୍ଭେ ମହାଵୀର୍ଯେ ଶେଷାଃ ପାତାଲମାଯଯୁଃ

jagadvidhvaṃsake tasmin mahogre'tulavikrame niśumbhe ca mahāvīrye śeṣāḥ pātālamāyayuḥ

Meaningand the most fierce Nishumbha of great valour, destroyer of the world, of peerless prowess (had been slain) — the rest of the daityas went to the nether world (patala).

ଏଵଂ ଭଗଵତୀ ଦେଵୀ ସା ନିତ୍ଯାପି ପୁନଃ ପୁନଃ ସମ୍ଭୂଯ କୁରୁତେ ଭୂପ ଜଗତଃ ପରିପାଲନମ୍

evaṃ bhagavatī devī sā nityāpi punaḥ punaḥ sambhūya kurute bhūpa jagataḥ paripālanam

MeaningThus that Bhagavati Devi, though eternal, again and again takes form and accomplishes the protection of the world, O King.

ତଯୈତନ୍ମୋହ୍ଯତେ ଵିଶ୍ଵଂ ସୈଵ ଵିଶ୍ଵଂ ପ୍ରସୂଯତେ ସା ଯାଚିତା ଵିଜ୍ଞାନଂ ତୁଷ୍ଟା ଋଦ୍ଧିଂ ପ୍ରଯଚ୍ଛତି

tayaitanmohyate viśvaṃ saiva viśvaṃ prasūyate sā yācitā ca vijñānaṃ tuṣṭā ṛddhiṃ prayacchati

MeaningBy her this universe is deluded; she herself brings forth the universe. Entreated, she bestows knowledge (vijnana); pleased, she grants prosperity (riddhi).

ଵ୍ଯାପ୍ତଂ ତଯୈତତ୍ସକଲଂ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡଂ ମନୁଜେଶ୍ଵର ମହାଦେଵ୍ଯା ମହାକାଲୀ ମହାମାରୀସ୍ଵରୂପଯା

vyāptaṃ tayaitatsakalaṃ brahmāṇḍaṃ manujeśvara mahādevyā mahākālī mahāmārīsvarūpayā

MeaningBy her — the Mahadevi, of the form of Mahakali and Mahamari (the great pestilence) — this whole cosmic egg (brahmanda) is pervaded, O lord of men.

ସୈଵ କାଲେ ମହାମାରୀ ସୈଵ ସୃଷ୍ଟିର୍ଭଵତ୍ଯଜା ସ୍ଥିତିଂ କରୋତି ଭୂତାନାଂ ସୈଵ କାଲେ ସନାତନୀ

saiva kāle mahāmārī saiva sṛṣṭirbhavatyajā sthitiṃ karoti bhūtānāṃ saiva kāle sanātanī

MeaningShe herself, in (due) time, is the great pestilence; she herself is the unborn creation; and she herself, the eternal one, sustains beings in their time.

ଭଵକାଲେ ନୃଣାଂ ସୈଵ ଲକ୍ଷ୍ମୀର୍ଵୃଦ୍ଧିପ୍ରଦା ଗୃହେ ସୈଵାଭାଵେ ତଥାଲକ୍ଷ୍ମୀର୍ଵିନାଶାଯୋପଜାଯତେ

bhavakāle nṛṇāṃ saiva lakṣmīrvṛddhipradā gṛhe saivābhāve tathālakṣmīrvināśāyopajāyate

MeaningIn (time of) prosperity she is the Lakshmi who bestows increase in the homes of men; and in (time of) misfortune she becomes Alakshmi, arising for (their) ruin.

ସ୍ତୁତା ସମ୍ପୂଜିତା ପୁଷ୍ପୈର୍ଗନ୍ଧଧୂପାଦିଭିସ୍ତଥା ଦଦାତି ଵିତ୍ତଂ ପୁତ୍ରାଂଶ୍ଚ ମତିଂ ଧର୍ମେ ଗତିଂ ଶୁଭାମ୍

stutā sampūjitā puṣpairgandhadhūpādibhistathā dadāti vittaṃ putrāṃśca matiṃ dharme gatiṃ śubhām

MeaningPraised and worshipped with flowers, perfume, incense and the like, she bestows wealth and sons, a mind (set) on dharma, and an auspicious destiny.