Mantra.Tips
bhagavadgītā · adhyāya 18 / 18

mokṣasaṃnyāsayoga

Bhagavad Gita Chapter 18 in English

Mokṣha Sanyās Yog · Yoga through the Perfection of Renunciation and Surrender · 78 verses

🌐 Read in your language

Chapter Summary

The eighteenth chapter of the Bhagavad Gita is "Moksha Sanyas Yoga". Arjuna requests the Lord to explain the difference between the two types of renunciations - sanyaas(renunciation of actions) and tyaag(renunciation of desires). Krishna explains that a sanyaasi is one who abandons family and society in order to practise spiritual discipline whereas a tyaagi is one who performs their duties without attachment to the rewards of their actions and dedicating them to the God. Krishna recommends the second kind of renunciation - tyaag. Krishna then gives a detailed analysis of the effects of the three modes of material nature. He declares that the highest path of spirituality is pure, unconditional loving service unto the Supreme Divine Personality, Krishna. If we always remember Him, keep chanting His name and dedicate all our actions unto Him, take refuge in Him and make Him our Supreme goal, then by His grace, we will surely overcome all obstacles and difficulties and be freed from this cycle of birth and death.

🔊 Tap ▶ to recite a shloka — it reads the original Sanskrit aloud

arjuna uvāca saṃnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum| tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana||

arjuna uvācha sannyāsasya mahā-bāho tattvam ichchhāmi veditum tyāgasya cha hṛiṣhīkeśha pṛithak keśhi-niṣhūdana

MeaningArjuna said, "O mighty-armed Hrishikesa, I desire to know the essence or truth of renunciation and abandonment severally, O slayer of Kesi."

śrī bhagavānuvāca kāmyānāṃ karmaṇāṃ nyāsaṃ saṃnyāsaṃ kavayo viduḥ| sarvakarmaphalatyāgaṃ prāhustyāgaṃ vicakṣaṇāḥ||

śhrī-bhagavān uvācha kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ sannyāsaṁ kavayo viduḥ sarva-karma-phala-tyāgaṁ prāhus tyāgaṁ vichakṣhaṇāḥ

MeaningThe Blessed Lord said, "The sages understand sannyasa to be the renunciation of action with desire; the wise declare the abandonment of the fruits of all actions to be tyaga."

tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ| yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare||

tyājyaṁ doṣha-vad ity eke karma prāhur manīṣhiṇaḥ yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti chāpare

MeaningSome philosophers declare that actions should be abandoned as evil; while others declare that acts of sacrifice, gift, and austerity should not be relinquished.

niścayaṃ śrṛṇu me tatra tyāge bharatasattama|tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ saṃprakīrtitaḥ||

niśhchayaṁ śhṛiṇu me tatra tyāge bharata-sattama tyāgo hi puruṣha-vyāghra tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ

MeaningHear from Me the conclusion or the final truth about this abandonment, O best of the Bharatas; abandonment, indeed, O best of men, has been declared to be of three kinds.

yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṃ kāryameva tat|yajño dānaṃ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām||

yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat yajño dānaṁ tapaśh chaiva pāvanāni manīṣhiṇām

MeaningActs of sacrifice, gift, and austerity should not be abandoned, but should be performed; for sacrifice, gift, and austerity are the purifiers of the wise.

etānyapi tu karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā phalāni ca|kartavyānīti me pārtha niśicataṃ matamuttamam||

etāny api tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni cha kartavyānīti me pārtha niśhchitaṁ matam uttamam

MeaningBut even these actions should be performed, leaving aside attachment and the desire for rewards, O Arjuna; this is my certain and most assured conviction.

niyatasya tu saṃnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate|mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ||

niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ

MeaningVerily, the renunciation of obligatory action is not proper; the abandonment of the same out of delusion is declared to be Tamasic.

duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet|sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet||

duḥkham ity eva yat karma kāya-kleśha-bhayāt tyajet sa kṛitvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāga-phalaṁ labhet

MeaningHe who abandons action out of fear of bodily trouble (because it is painful), does not obtain the merit of renunciation by performing such Rajasic renunciation.

kāryamityeva yatkarma niyataṃ kriyate'rjuna|saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ||

kāryam ity eva yat karma niyataṁ kriyate ‘rjuna saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ chaiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ

MeaningWhatever obligatory action is done, O Arjuna, merely because it ought to be done, abandoning attachment and also the desire for reward, that renunciation is regarded as sattvic (pure).

na dveṣṭyakuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate|tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṃśayaḥ||

na dveṣhṭy akuśhalaṁ karma kuśhale nānuṣhajjate tyāgī sattva-samāviṣhṭo medhāvī chhinna-sanśhayaḥ

MeaningThe man of renunciation, pervaded by purity, intelligent, and with his doubts cut asunder, does not hate an unpleasant task nor is he attached to a pleasant one.

na hi dehabhṛtā śakyaṃ tyaktuṃ karmāṇyaśeṣataḥ|yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate||

na hi deha-bhṛitā śhakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśheṣhataḥ yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate

MeaningIndeed, it is not possible for an embodied being to completely abandon actions; however, he who relinquishes the rewards of actions is truly called a man of renunciation.

aniṣṭamiṣṭaṃ miśraṃ ca trividhaṃ karmaṇaḥ phalam|bhavatyatyāgināṃ pretya na tu saṃnyāsināṃ kvacit||

aniṣhṭam iṣhṭaṁ miśhraṁ cha tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam bhavaty atyāgināṁ pretya na tu sannyāsināṁ kvachit

MeaningThe threefold fruit of action (evil, good, and mixed) accrues after death to those who do not abandon it, but never to those who do.

pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me|sāṃkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām||

pañchaitāni mahā-bāho kāraṇāni nibodha me sānkhye kṛitānte proktāni siddhaye sarva-karmaṇām

MeaningLearn from Me, O mighty-armed Arjuna, these five causes, as declared in the Sankhya system, for the accomplishment of all actions.

adhiṣṭhānaṃ tathā kartā karaṇaṃ ca pṛthagvidham|vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṃ caivātra pañcamam||

adhiṣhṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ cha pṛithag-vidham vividhāśh cha pṛithak cheṣhṭā daivaṁ chaivātra pañchamam

MeaningThe body, the doer, the various senses, the different functions of various kinds, and the presiding deity—the fifth.

śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ|nyāyyaṃ viparītaṃ pañcaite tasya hetavaḥ||

śharīra-vāṅ-manobhir yat karma prārabhate naraḥ nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañchaite tasya hetavaḥ

MeaningWhatever action a person performs with their body, speech, and mind, whether right or wrong, these five are its causes.

tatraivaṃ sati kartāramātmānaṃ kevalaṃ tu yaḥ|paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ||

tatraivaṁ sati kartāram ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ paśhyaty akṛita-buddhitvān na sa paśhyati durmatiḥ

MeaningNow, such being the case, verily he who, owing to an untrained understanding, looks upon his Self, which is isolated, as the agent, he of perverted intelligence does not see.

yasya nāhaṃkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate|hatvāpi sa imāṃllokānna hanti na nibadhyate||

yasya nāhankṛito bhāvo buddhir yasya na lipyate hatvā ‘pi sa imāl lokān na hanti na nibadhyate

MeaningHe who is free from the egoistic notion, whose intelligence is not tainted by good or evil, though he slays these people, he does not slay, nor is he bound by the action.

jñānaṃ jñeyaṃ parijñātā trividhā karmacodanā|karaṇaṃ karma karteti trividhaḥ karmasaṃgrahaḥ||

jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā tri-vidhā karma-chodanā karaṇaṁ karma karteti tri-vidhaḥ karma-saṅgrahaḥ

MeaningKnowledge, the knowable, and the knower form the threefold impulse for action; the organ, the action, and the agent form the threefold basis of action.

jñānaṃ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ|procyate guṇasaṃkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi||

jñānaṁ karma cha kartā cha tridhaiva guṇa-bhedataḥ prochyate guṇa-saṅkhyāne yathāvach chhṛiṇu tāny api

MeaningKnowledge, action, and actor are declared in the science of the Gunas (Sankhya philosophy) to be of three kinds only, according to the distinction of the Gunas. Of these, hear duly.

sarvabhūteṣu yenaikaṃ bhāvamavyayamīkṣate|avibhaktaṃ vibhakteṣu tajjñānaṃ viddhi sāttvikam||

sarva-bhūteṣhu yenaikaṁ bhāvam avyayam īkṣhate avibhaktaṁ vibhakteṣhu taj jñānaṁ viddhi sāttvikam

MeaningThat by which one sees the indestructible Reality in all beings, not separate in any of them—know that knowledge to be Sattvic.

pṛthaktvena tu yajjñānaṃ nānābhāvānpṛthagvidhān|vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṃ viddhi rājasam||

pṛithaktvena tu yaj jñānaṁ nānā-bhāvān pṛithag-vidhān vetti sarveṣhu bhūteṣhu taj jñānaṁ viddhi rājasam

MeaningBut that knowledge which sees in all beings various entities of distinct kinds as being distinct from one another, know thou that knowledge to be Rajasic.

yattu kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam|atattvārthavadalpaṃ ca tattāmasamudāhṛtam||

yat tu kṛitsna-vad ekasmin kārye saktam ahaitukam atattvārtha-vad alpaṁ cha tat tāmasam udāhṛitam

MeaningBut that which clings to one single effect as if it were the whole, without reason, without any foundation in Truth, and is trivial—that is declared to be Tamasic.

niyataṃ saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam|aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate||

niyataṁ saṅga-rahitam arāga-dveṣhataḥ kṛitam aphala-prepsunā karma yat tat sāttvikam uchyate

MeaningAn action that is ordained, free from attachment, done without love or hatred, and without desire for reward is declared to be Sattvic.

yattu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa punaḥ|kriyate bahulāyāsaṃ tadrājasamudāhṛtam||

yat tu kāmepsunā karma sāhankāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṁ tad rājasam udāhṛitam

MeaningBut that action which is done by one longing for the fulfillment of desires or gain with egotism or with much effort is declared to be Rajasic (passionate).

anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsāmanapekṣya ca pauruṣam|mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate||

anubandhaṁ kṣhayaṁ hinsām anapekṣhya cha pauruṣham mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam uchyate

MeaningThat action which is undertaken from delusion, without regard for the consequences, loss, injury, and one's own ability, is declared to be Tamasic (dark).

muktasaṅgo'nahaṃvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ|siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate||

mukta-saṅgo ‘nahaṁ-vādī dhṛity-utsāha-samanvitaḥ siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika uchyate

MeaningAn agent who is free from attachment, non-egoistic, endowed with firmness and enthusiasm, and unaffected by success or failure, is considered to be of a Sattvic (pure) nature.

rāgī karmaphalaprepsurlubdho hiṃsātmako'śuciḥ|harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ||

rāgī karma-phala-prepsur lubdho hinsātmako ‘śhuchiḥ harṣha-śhokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ

MeaningPassionate, desiring to obtain the reward of their actions, greedy, cruel, impure, moved by joy and sorrow, such an agent is said to be Rajasic.

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko'lasaḥ|viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate||

ayuktaḥ prākṛitaḥ stabdhaḥ śhaṭho naiṣhkṛitiko ‘lasaḥ viṣhādī dīrgha-sūtrī cha kartā tāmasa uchyate

MeaningUnsteady, vulgar, inflexible, deceitful, malicious, lazy, despondent, and procrastinating—such an agent is called Tamasic.

buddherbhedaṃ dhṛteścaiva guṇatastrividhaṃ śrṛṇu|procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya||

buddher bhedaṁ dhṛiteśh chaiva guṇatas tri-vidhaṁ śhṛiṇu prochyamānam aśheṣheṇa pṛithaktvena dhanañjaya

MeaningHear thou the threefold division of intellect and firmness, according to the Gunas, as I declare them fully and distinctly, O Arjuna.

pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye|bandhaṃ mokṣaṃ ca vetti buddhiḥ pārtha sāttvikī||

pravṛittiṁ cha nivṛittiṁ cha kāryākārye bhayābhaye bandhaṁ mokṣhaṁ cha yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī

MeaningThe intellect which knows the path of work and renunciation, what should be done and what should not be done, fear and fearlessness, bondage and liberation—that intellect is Sattvic (pure), O Arjuna.

yayā dharmamadharmaṃ ca kāryaṃ cākāryameva ca|ayathāvatprajānāti buddhiḥ pārtha rājasī||

yayā dharmam adharmaṁ cha kāryaṁ chākāryam eva cha ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī

MeaningThat by which one wrongly understands dharma and adharma, and also what ought to be done and what ought not to be done—that intellect, O Arjuna, is rajasic (passionate).

adharmaṃ dharmamiti manyate tamasā''vṛtā|sarvārthānviparītāṃśca buddhiḥ pārtha tāmasī||

adharmaṁ dharmam iti yā manyate tamasāvṛitā sarvārthān viparītānśh cha buddhiḥ sā pārtha tāmasī

MeaningThat intellect, O Arjuna, which is enveloped in darkness and sees Adharma as Dharma and all things perverted, is Tamasic (dark).

dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ|yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ pārtha sāttvikī||

dhṛityā yayā dhārayate manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ yogenāvyabhichāriṇyā dhṛitiḥ sā pārtha sāttvikī

MeaningThe unwavering firmness, through which Yoga restrains the functions of the mind, life-force, and senses—that firmness, O Arjuna, is Sattvic (pure).

yayā tu dharmakāmārthān dhṛtyā dhārayate'rjuna|prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ pārtha rājasī||

yayā tu dharma-kāmārthān dhṛityā dhārayate ‘rjuna prasaṅgena phalākāṅkṣhī dhṛitiḥ sā pārtha rājasī

MeaningBut that, O Arjuna, by which one holds fast to Dharma (duty), enjoyment of pleasures, and earning of wealth, on account of attachment and desire for reward—that firmness, O Arjuna, is Rajasic (passionate).

yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madameva ca|na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ pārtha tāmasī||

yayā svapnaṁ bhayaṁ śhokaṁ viṣhādaṁ madam eva cha na vimuñchati durmedhā dhṛitiḥ sā pārtha tāmasī

MeaningThat firmness, O Arjuna, by which a stupid man does not abandon sleep, fear, grief, despair, and conceit, is Tamasic.

sukhaṃ tvidānīṃ trividhaṃ śrṛṇu me bharatarṣabha|abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati||

sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ śhṛiṇu me bharatarṣhabha abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṁ cha nigachchhati yat tad agre viṣham iva pariṇāme ‘mṛitopamam tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam

MeaningAnd now, O Arjuna, hear from Me of the threefold pleasure, in which one rejoices through practice and surely comes to the end of pain.

yattadagre viṣamiva pariṇāme'mṛtopamam|tatsukhaṃ sāttvikaṃ proktamātmabuddhiprasādajam||

yat tad agre viṣam iva pariṇāme 'mṛtopamam tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam

MeaningThat which is like poison at first but in the end like nectar—that happiness is declared to be sattvic, born of the purity of one's own mind due to self-realization.

viṣayendriyasaṃyogādyattadagre'mṛtopamam|pariṇāme viṣamiva tatsukhaṃ rājasaṃ smṛtam||

viṣhayendriya-sanyogād yat tad agre ’mṛitopamam pariṇāme viṣham iva tat sukhaṁ rājasaṁ smṛitam

MeaningThat happiness which arises from the contact of the senses with the objects, which is initially like nectar but eventually like poison, is said to be Rajasic.

yadagre cānubandhe ca sukhaṃ mohanamātmanaḥ|nidrālasyapramādotthaṃ tattāmasamudāhṛtam||

yad agre chānubandhe cha sukhaṁ mohanam ātmanaḥ nidrālasya-pramādotthaṁ tat tāmasam udāhṛitam

MeaningThat happiness which at first, as well as in the end, deludes the self, and which arises from sleep, indolence, and heedlessness—that is declared to be Tamasic.

na tadasti pṛthivyāṃ divi deveṣu punaḥ|sattvaṃ prakṛtijairmuktaṃ yadebhiḥ syātitrabhirguṇaiḥ||

na tad asti pṛithivyāṁ vā divi deveṣhu vā punaḥ sattvaṁ prakṛiti-jair muktaṁ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ

MeaningThere is no being on earth or in heaven among the gods that is liberated from the three qualities born of Nature.

brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca paraṃtapa|karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ||

brāhmaṇa-kṣhatriya-viśhāṁ śhūdrāṇāṁ cha parantapa karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ

MeaningOf Brahmanas, Kshatriyas, Vaisyas, and Sudras, O Arjuna, the duties are distributed according to the qualities born of their own nature.

śamo damastapaḥ śaucaṃ kṣāntirārjavameva ca|jñānaṃ vijñānamāstikyaṃ brahmakarma svabhāvajam||

śhamo damas tapaḥ śhauchaṁ kṣhāntir ārjavam eva cha jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ brahma-karma svabhāva-jam

MeaningSerenity, self-restraint, austerity, purity, forgiveness, and uprightness, as well as knowledge, realization, and belief in God, are the duties of Brahmanas, born of their own nature.

śauryaṃ tejo dhṛtirdākṣyaṃ yuddhe cāpyapalāyanam|dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṃ karma svabhāvajam||

śhauryaṁ tejo dhṛitir dākṣhyaṁ yuddhe chāpy apalāyanam dānam īśhvara-bhāvaśh cha kṣhātraṁ karma svabhāva-jam

MeaningProwess, splendor, firmness, dexterity, and not fleeing from battle, generosity, and lordliness are the duties of the Kshatriyas, born of their own nature.

kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṃ vaiśyakarma svabhāvajam|paricaryātmakaṃ karma śūdrasyāpi svabhāvajam||

kṛiṣhi-gau-rakṣhya-vāṇijyaṁ vaiśhya-karma svabhāva-jam paricharyātmakaṁ karma śhūdrasyāpi svabhāva-jam

MeaningAgriculture, cattle-rearing, and trade are the duties of the Vaisya (merchant), born of their own nature; and service is the duty of the Sudra (servant-class), born of their own nature.

sve sve karmaṇyabhirataḥ saṃsiddhiṃ labhate naraḥ|svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu||

sve sve karmaṇy abhirataḥ sansiddhiṁ labhate naraḥ sva-karma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tach chhṛiṇu

MeaningEach person devoted to their own duty attains perfection. How they attain perfection while being engaged in their own duty, hear now.

yataḥ pravṛttirbhūtānāṃ yena sarvamidaṃ tatam|svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ||

yataḥ pravṛittir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam sva-karmaṇā tam abhyarchya siddhiṁ vindati mānavaḥ

MeaningHe from whom all the beings have evolved and by whom all this is pervaded, worshipping Him with his own duty, one attains perfection.

śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt|svabhāvaniyataṃ karma kurvannāpnoti kilbiṣam||

śhreyān swa-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣhṭhitāt svabhāva-niyataṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣham

MeaningBetter is one's own duty, even if it is destitute of merits, than the duty of another well performed. He who does the duty ordained by his own nature incurs no sin.

sahajaṃ karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet|sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ||

saha-jaṁ karma kaunteya sa-doṣham api na tyajet sarvārambhā hi doṣheṇa dhūmenāgnir ivāvṛitāḥ

MeaningOne should not, O Arjuna, abandon the duty to which one is born, though it may be faulty; for, all undertakings are enveloped by evil, just as fire is by smoke.

asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ|naiṣkarmyasiddhiṃ paramāṃ saṃnyāsenādhigacchati||

asakta-buddhiḥ sarvatra jitātmā vigata-spṛihaḥ naiṣhkarmya-siddhiṁ paramāṁ sannyāsenādhigachchhati

MeaningHe whose intellect is unattached everywhere, who has subdued his self, from whom desire has fled, he attains the supreme state of freedom from action through renunciation.

siddhiṃ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me|samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya parā||

siddhiṁ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me samāsenaiva kaunteya niṣhṭhā jñānasya yā parā

MeaningLearn from Me, O Arjuna, in brief how one who has attained perfection reaches Brahman—the Eternal, that supreme state of knowledge.

buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyā''tmānaṃ niyamya ca|śabdādīn viṣayāṃstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca||

buddhyā viśhuddhayā yukto dhṛityātmānaṁ niyamya cha śhabdādīn viṣhayāns tyaktvā rāga-dveṣhau vyudasya cha

MeaningEndowed with a pure intellect, controlling the self through firmness, relinquishing sound and other objects and abandoning attraction and hatred.

viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ|dhyānayogaparo nityaṃ vairāgyaṃ samupāśritaḥ||

vivikta-sevī laghv-āśhī yata-vāk-kāya-mānasaḥ dhyāna-yoga-paro nityaṁ vairāgyaṁ samupāśhritaḥ

MeaningDwelling in solitude, eating sparingly, with speech, body, and mind subdued, always engaged in meditation and concentration, and resorting to dispassion.

ahaṅkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham|vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate||

ahankāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ parigraham vimuchya nirmamaḥ śhānto brahma-bhūyāya kalpate

MeaningHaving abandoned egoism, strength, arrogance, desire, anger, and covetousness, and being free from the notion of 'mine' and peaceful, he is fit for becoming Brahman.

brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati|samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṃ labhate parām||

brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śhochati na kāṅkṣhati samaḥ sarveṣhu bhūteṣhu mad-bhaktiṁ labhate parām

MeaningBecoming Brahman, serene in the Self, he neither grieves nor desires; he is the same to all beings, and obtains supreme devotion to Me.

bhaktyā māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ|tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram||

bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaśh chāsmi tattvataḥ tato māṁ tattvato jñātvā viśhate tad-anantaram

MeaningBy devotion, he knows Me in truth, who and what I am; then, having known Me in truth, he immediately enters into the Supreme.

sarvakarmāṇyapi sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ|matprasādādavāpnoti śāśvataṃ padamavyayam||

sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vyapāśhrayaḥ mat-prasādād avāpnoti śhāśhvataṁ padam avyayam

MeaningHaving taken refuge in Me and doing all actions, by My grace he obtains the eternal, indestructible state of being.

cetasā sarvakarmāṇi mayi saṃnyasya matparaḥ|buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṃ bhava||

chetasā sarva-karmāṇi mayi sannyasya mat-paraḥ buddhi-yogam upāśhritya mach-chittaḥ satataṁ bhava

MeaningMentally renouncing all actions in Me, having Me as the highest goal, and resorting to the yoga of discrimination, do thou ever fix thy mind on Me.

maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi|atha cettvamahaṅkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi||

mach-chittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣhyasi atha chet tvam ahankārān na śhroṣhyasi vinaṅkṣhyasi

MeaningFixing your mind on Me, you shall, by My grace, overcome all obstacles; but if you will not hear Me due to egoism, you shall perish.

yadahaṅkāramāśritya na yotsya iti manyase|mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṃ niyokṣyati||

yad ahankāram āśhritya na yotsya iti manyase mithyaiṣha vyavasāyas te prakṛitis tvāṁ niyokṣhyati

MeaningIf, filled with egoism, thou thinkest, "I will not fight," then thy resolve is vain; nature will compel thee.

svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā|kartuṃ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśo'pi tat||

swbhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā kartuṁ nechchhasi yan mohāt kariṣhyasy avaśho ’pi tat

MeaningO Arjuna, bound by your own Karma (action) born of your own nature, that which from delusion you wish not to do, even that you shall do helplessly.

īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati|bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā||

īśhvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛid-deśhe ‘rjuna tiṣhṭhati bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā

MeaningThe Lord dwells in the hearts of all beings, O Arjuna, causing all beings, by His illusory power, to revolve as if mounted on a machine.

tameva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata|tatprasādātparāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam||

tam eva śharaṇaṁ gachchha sarva-bhāvena bhārata tat-prasādāt parāṁ śhāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śhāśhvatam

MeaningFly to Him for refuge with all your being, O Arjuna; by His grace you will obtain supreme peace and the eternal abode.

iti te jñānamākhyātaṃ guhyādguhyataraṃ mayā|vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru||

iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhyataraṁ mayā vimṛiśhyaitad aśheṣheṇa yathechchhasi tathā kuru

MeaningThus, wisdom more secret than secrecy itself has been declared to you by me. Reflect on it fully, then act as you wish.

sarvaguhyatamaṃ bhūyaḥ śrṛṇu me paramaṃ vacaḥ|iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam||

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ śhṛiṇu me paramaṁ vachaḥ iṣhṭo ‘si me dṛiḍham iti tato vakṣhyāmi te hitam

MeaningHear again My supreme word, most secret of all; for you are dearly beloved of Me, I will tell you what is good.

manmanā bhava madbhakto madyājī māṃ namaskuru|māmevaiṣyasi satyaṃ te pratijāne priyo'si me||

man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru mām evaiṣhyasi satyaṁ te pratijāne priyo ‘si me

MeaningFix your mind on Me, be devoted to Me, sacrifice to Me, bow down to Me. You will come to Me; I truly promise you this, for you are dear to Me.

sarvadharmānparityajya māmekaṃ śaraṇaṃ vraja|ahaṃ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi śucaḥ||

sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śharaṇaṁ vraja ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣhayiṣhyāmi mā śhuchaḥ

MeaningAbandon all duties and take refuge in Me alone; I will liberate you from all sins; do not grieve.

idaṃ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana|na cāśuśrūṣave vācyaṃ na ca māṃ yo'bhyasūyati||

idaṁ te nātapaskyāya nābhaktāya kadāchana na chāśhuśhruṣhave vāchyaṁ na cha māṁ yo ‘bhyasūtayi

MeaningNever speak this to one who is devoid of austerities or devotion, who does not render service, who does not desire to listen, or who cavils at Me.

ya imaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati|bhakitaṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ||

ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣhv abhidhāsyati bhaktiṁ mayi parāṁ kṛitvā mām evaiṣhyaty asanśhayaḥ

MeaningHe who, with supreme devotion to Me, teaches this supreme secret to My devotees, shall undoubtedly come to Me.

na ca tasmānmanuṣyeṣu kaśicanme priyakṛttamaḥ|bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi||

na cha tasmān manuṣhyeṣhu kaśhchin me priya-kṛittamaḥ bhavitā na cha me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi

MeaningThere is no one among men who does service dearer to Me, nor shall there be anyone on earth dearer to Me than him.

adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ|jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ||

adhyeṣhyate cha ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādam āvayoḥ jñāna-yajñena tenāham iṣhṭaḥ syām iti me matiḥ

MeaningAnd he who studies this sacred dialogue of ours, by him I shall have been worshipped through the sacrifice of wisdom; such is my conviction.

śraddhāvānanasūyaśca śrṛṇuyādapi yo naraḥ|so'pi muktaḥ śubhāṃllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām||

śhraddhāvān anasūyaśh cha śhṛiṇuyād api yo naraḥ so ‘pi muktaḥ śhubhāl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām

MeaningAlso, the man who hears this, full of faith and free from malice, shall attain to the happy worlds of those of righteous deeds, and be liberated.

kaccidetacchrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā|kaccidajñānasaṃmohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya||

kachchid etach chhrutaṁ pārtha tvayaikāgreṇa chetasā kachchid ajñāna-sammohaḥ pranaṣhṭas te dhanañjaya

MeaningHas this been heard, O Arjuna, with one-pointed focus? Has the delusion of your ignorance been destroyed, O Dhananjaya?

arjuna uvācanaṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta|sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava||

arjuna uvācha naṣhṭo mohaḥ smṛitir labdhā tvat-prasādān mayāchyuta sthito ‘smi gata-sandehaḥ kariṣhye vachanaṁ tava

MeaningArjuna said, "My delusion has been destroyed, for I have gained my knowledge (memory) through Your grace, O Krishna. I am now free from doubts. I will act according to Your word."

sañjaya uvācaityahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ|saṃvādamimamaśrauṣamadbhutaṃ romaharṣaṇam||

sañjaya uvācha ity ahaṁ vāsudevasya pārthasya cha mahātmanaḥ saṁvādam imam aśhrauṣham adbhutaṁ roma-harṣhaṇam

MeaningSanjaya said, Thus, I have heard this wonderful dialogue between Krishna and the high-souled Arjuna, which causes one's hair to stand on end.

vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṃ param|yogaṃ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam||

vyāsa-prasādāch chhrutavān etad guhyam ahaṁ param yogaṁ yogeśhvarāt kṛiṣhṇāt sākṣhāt kathayataḥ svayam

MeaningThrough the grace of Vyasa, I have heard this supreme and most secret Yoga, directly from Krishna, the Lord of Yoga, Himself declaring it.

rājansaṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādamimamadbhutam|keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ||

rājan sansmṛitya sansmṛitya saṁvādam imam adbhutam keśhavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛiṣhyāmi cha muhur muhuḥ

MeaningO King, remembering this wonderful and holy dialogue between Krishna and Arjuna, I continually rejoice.

tacca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpamatyadbhutaṃ hareḥ| vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ||

tach cha sansmṛitya saṁsmṛitya rūpam aty-adbhutaṁ hareḥ vismayo ye mahān rājan hṛiṣhyāmi cha punaḥ punaḥ

MeaningAnd, remembering again and again that most wonderful form of Hari, I am filled with great wonder, O King; and I rejoice again and again.

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ| tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama||

yatra yogeśhvaraḥ kṛiṣhṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ tatra śhrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama

MeaningWherever Krishna, the Lord of Yoga, is; and wherever Arjuna, the wielder of the bow, is; there is prosperity, victory, happiness, and a firm policy; this is my conviction.