Mantra.Tips
Bhagavad Gita · Chapter 1 / 18

अर्जुनविषादयोग

Arjun Viṣhād Yog

Arjuna's Dilemma · 47 verses

Listen to recitation

Chapter Summary

The first chapter of the Bhagavad Gita - "Arjuna Vishada Yoga" introduces the setup, the setting, the characters and the circumstances that led to the epic battle of Mahabharata, fought between the Pandavas and the Kauravas. It outlines the reasons that led to the revelation of the of Bhagavad Gita. As both armies stand ready for the battle, the mighty warrior Arjuna, on observing the warriors on both sides becomes increasingly sad and depressed due to the fear of losing his relatives and friends and the consequent sins attributed to killing his own relatives. So, he surrenders to Lord Krishna, seeking a solution. Thus, follows the wisdom of the Bhagavad Gita.

धृतराष्ट्र उवाच धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय॥

dhṛitarāśhtra uvācha dharma-kṣhetre kuru-kṣhetre samavetā yuyutsavaḥ māmakāḥ pāṇḍavāśhchaiva kimakurvata sañjaya

MeaningDhritarashtra said, "What did my people and the sons of Pandu do when they had assembled together, eager for battle, on the holy plain of Kurukshetra, O Sanjaya?"

dhṛitarāśhtraḥ uvāchaDhritarashtra saiddharma-kṣhetrethe land of dharmakuru-kṣhetreat Kurukshetrasamavetāḥhaving gatheredyuyutsavaḥdesiring to fightmāmakāḥmy sonspāṇḍavāḥthe sons of Panduchaandevacertainlykimwhatakurvatadid they dosañjayaSanjay
Commentary

Dharmakshetra -- that place which protects Dharma is Dharmakshetra. Because it was in the land of the Kurus, it was called Kurukshetra. Sanjaya is one who has conered likes and dislikes and who is impartial.

सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्॥

sañjaya uvācha dṛiṣhṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt

MeaningSanjaya said: Having seen the army of the Pandavas drawn up in battle array, King Duryodhana approached his teacher, Drona, and spoke these words.

sanjayaḥ uvāchaSanjay saiddṛiṣhṭvāon observingtubutpāṇḍava-anīkamthe Pandava armyvyūḍhamstanding in a military formationduryodhanaḥKing Duryodhantadāthenāchāryamteacherupasaṅgamyaapproachedrājāthe kingvachanamwordsabravītspoke
Commentary

.

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता॥

paśhyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām āchārya mahatīṁ chamūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śhiṣhyeṇa dhīmatā

MeaningBehold, O Teacher! This mighty army of the sons of Pandu, arrayed by the son of Drupada, thy wise disciple.

paśhyabeholdetāmthispāṇḍu-putrāṇāmof the sons of Panduāchāryarespected teachermahatīmmightychamūmarmyvyūḍhāmarrayed in a military formationdrupada-putreṇason of Drupad, Dhrishtadyumnatavaby yourśhiṣhyeṇadiscipledhī-matāintelligent
Commentary

.

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः॥

atra śhūrā maheṣhvāsā bhīmārjuna-samā yudhi yuyudhāno virāṭaśhcha drupadaśhcha mahā-rathaḥ

MeaningHere are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhima and Arjuna, Yuyudhana (Satyaki), Virata, and Drupada—all mighty warriors.

atrahereśhūrāḥpowerful warriorsmahā-iṣhu-āsāḥgreat bowmenbhīma-arjuna-samāḥequal to Bheem and Arjunyudhiin military prowessyuyudhānaḥYuyudhanvirāṭaḥViratchaanddrupadaḥDrupadchaalsomahā-rathaḥwarriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors
Commentary

Technically, maharatha means a warrior who is proficient in the science of war and who is able to fight alone with ten thousand archers.

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्। पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः॥

dhṛiṣhṭaketuśhchekitānaḥ kāśhirājaśhcha vīryavān purujit kuntibhojaśhcha śhaibyaśhcha nara-puṅgavaḥ yudhāmanyuśhcha vikrānta uttamaujāśhcha vīryavān

MeaningDhrishtaketu, Chekitana, the valiant king of Kasi, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya—the best of men.

dhṛiṣhṭaketuḥDhrishtaketuchekitānaḥChekitankāśhirājaḥKashirajchaandvīrya-vānheroicpurujitPurujitkuntibhojaḥKuntibhojchaandśhaibyaḥShaibyachaandnara-puṅgavaḥbest of menyudhāmanyuḥYudhamanyuchaandvikrāntaḥcourageousuttamaujāḥUttamaujachaandvīrya-vāngallant
Commentary

.

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्। सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः॥

saubhadro draupadeyāśhcha sarva eva mahā-rathāḥ

MeaningThe strong Yudhamanyu and the brave Uttamaujas, the son of Subhadra (Abhimanyu, the son of Subhadra and Arjuna), and the sons of Draupadi, all of them great charioteers (great heroes)."

saubhadraḥthe son of Subhadradraupadeyāḥthe sons of Draupadichaandsarveallevaindeedmahā-rathāḥwarriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors
Commentary

.

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम। नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते॥

asmākaṁ tu viśhiṣhṭā ye tānnibodha dwijottama nāyakā mama sainyasya sanjñārthaṁ tānbravīmi te

MeaningKnow also, O best among the twice-born! the names of those who are the most distinguished amongst ourselves, the leaders of my army; these I name to you for your information.

asmākamourstubutviśhiṣhṭāḥspecialyewhotānthemnibodhabe informeddwija-uttamabest of Brahmnisnāyakāḥprincipal generalsmamaoursainyasyaof armysanjñā-arthamfor informationtānthembravīmiI recountteunto you
Commentary

.

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च॥

bhavānbhīṣhmaśhcha karṇaśhcha kṛipaśhcha samitiñjayaḥ aśhvatthāmā vikarṇaśhcha saumadattis tathaiva cha

Meaning"Thou thyself, Bhishma, Karna, Kripa, the victorious in war, Asvatthama, Vikarna, and Bhurisrava, the son of Somadatta—all these are ready for battle."

bhavānyourselfbhīṣhmaḥBheeshmachaandkarṇaḥKarnachaandkṛipaḥKripachaandsamitim-jayaḥvictorious in battleaśhvatthāmāAshvatthamavikarṇaḥVikarnachaandsaumadattiḥBhurishravatathāthusevaevenchaalso
Commentary

.

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः॥

anye cha bahavaḥ śhūrā madarthe tyaktajīvitāḥ nānā-śhastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśhāradāḥ

MeaningAnd also many other heroes, ready to give up their lives for my sake, armed with various weapons and missiles, all well-skilled in battle.

anyeotherschaalsobahavaḥmanyśhūrāḥheroic warriorsmat-arthefor my saketyakta-jīvitāḥprepared to lay down their livesnānā-śhastra-praharaṇāḥequipped with various kinds of weaponssarveallyuddha-viśhāradāḥskilled in the art of warfare
Commentary

.

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्। पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्॥

aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣhitam paryāptaṁ tvidameteṣhāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam

MeaningOur army, marshalled by Bhishma, is insufficient, whereas theirs, marshalled by Bhima, is sufficient.

aparyāptamunlimitedtatthatasmākamoursbalamstrengthbhīṣhmaby Grandsire Bheeshmaabhirakṣhitamsafely marshalledparyāptamlimitedtubutidamthiseteṣhāmtheirbalamstrengthbhīmaBheemabhirakṣhitamcarefully marshalled
Commentary

The verse is differently interpreted by different commentators. Sridhara Swami takes the word aparyaptam to mean insufficient. Ananda Giri takes it to mean unlimited.

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः। भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि॥

ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgamavasthitāḥ bhīṣhmamevābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi

MeaningTherefore, do all of you, stationed in your respective positions in the several divisions of the army, protect Bhishma alone.

ayaneṣhuat the strategic pointschaalsosarveṣhuallyathā-bhāgamin respective positionavasthitāḥsituatedbhīṣhmamto Grandsire Bheeshmaevaonlyabhirakṣhantudefendbhavantaḥyousarvealleva hieven as
Commentary

.

तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः। सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्॥

tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ siṁha-nādaṁ vinadyochchaiḥ śhaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān

MeaningHis glorious grandsire, the oldest of the Kauravas, roared like a lion to cheer Duryodhana and blew his conch.

tasyahissañjanayancausingharṣhamjoykuru-vṛiddhaḥthe grand old man of the Kuru dynasty (Bheeshma)pitāmahaḥgrandfathersinha-nādamlion’s roarvinadyasoundinguchchaiḥvery loudlyśhaṅkhamconch shelldadhmaublewpratāpa-vānthe glorious
Commentary

.

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः। सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्॥

tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-gomukhāḥ sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat

MeaningThen, suddenly, conches, kettledrums, tabors, drums, and cow horns blared forth from the Kaurava side, and the sound was tremendous.

tataḥthereafterśhaṅkhāḥconcheschaandbheryaḥbugleschaandpaṇava-ānakadrums and kettledrumsgo-mukhāḥtrumpetssahasāsuddenlyevaindeedabhyahanyantablared forthsaḥthatśhabdaḥsoundtumulaḥoverwhelmingabhavatwas
Commentary

.

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ। माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः॥

tataḥ śhvetairhayairyukte mahati syandane sthitau mādhavaḥ pāṇḍavaśhchaiva divyau śhaṅkhau pradadhmatuḥ

MeaningThen, Madhava (Krishna) and the son of Pandu (Arjuna), seated in the magnificent chariot yoked with white horses, blew divine conches.

tataḥthenśhvetaiḥby whitehayaiḥhorsesyukteyokedmahatiglorioussyandanechariotsthitauseatedmādhavaḥShree Krishna, the husband of the goddess of fortune, LakshmipāṇḍavaḥArjunchaandevaalsodivyauDivineśhaṅkhauconch shellspradadhmatuḥblew
Commentary

.

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः। पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः॥

pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛikodaraḥ

MeaningHrishikesha blew the Panchajanya, Arjuna blew the Devadatta, and Bhima, the wolf-bellied doer of terrible deeds, blew the great conch Paundra.

pāñchajanyamthe conch shell named Panchajanyahṛiṣhīka-īśhaḥShree Krishna, the Lord of the mind and sensesdevadattamthe conch shell named Devaduttadhanam-jayaḥArjun, the winner of wealthpauṇḍramthe conch named Paundradadhmaublewmahā-śhaṅkhammighty conchbhīma-karmāone who performs herculean tasksvṛika-udaraḥBheem, the voracious eater
Commentary

.

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ॥

anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣhṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaśhcha sughoṣha-maṇipuṣhpakau

MeaningKing Yudhishthira, the son of Kunti, blew the Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew the Sughosha and the Manipushpaka.

ananta-vijayamthe conch named Anantavijayrājākingkuntī-putraḥson of KuntiyudhiṣhṭhiraḥYudhishthirnakulaḥNakulsahadevaḥSahadevchaandsughoṣha-maṇipuṣhpakauthe conche shells named Sughosh and Manipushpak
Commentary

.

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः। धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः॥

kāśhyaśhcha parameṣhvāsaḥ śhikhaṇḍī cha mahā-rathaḥ dhṛiṣhṭadyumno virāṭaśhcha sātyakiśh chāparājitaḥ

MeaningThe king of Kasi, an excellent archer, Sikhandi, the mighty car-warrior, Dhrishtadyumna, Virata, and Satyaki, the unconquered.

kāśhyaḥKing of Kashichaandparama-iṣhu-āsaḥthe excellent archerśhikhaṇḍīShikhandichaalsomahā-rathaḥwarriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriorsdhṛiṣhṭadyumnaḥDhrishtadyumnavirāṭaḥViratchaandsātyakiḥSatyakichaandaparājitaḥinvincible
Commentary

.

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्॥

drupado draupadeyāśhcha sarvaśhaḥ pṛithivī-pate saubhadraśhcha mahā-bāhuḥ śhaṅkhāndadhmuḥ pṛithak pṛithak

MeaningDrupada and the sons of Draupadi, O Lord of the Earth, and the son of Subhadra, the mighty-armed, blew their conches each separately.

drupadaḥDrupaddraupadeyāḥthe five sons of Draupadichaandsarvaśhaḥallpṛithivī-pateRuler of the earthsaubhadraḥAbhimanyu, the son of Subhadrachaalsomahā-bāhuḥthe mighty-armedśhaṅkhānconch shellsdadhmuḥblewpṛithak pṛithakindividually
Commentary

This blowing of conches announced the commencement of the battle.

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्। नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्॥

sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo nunādayan

MeaningThe tumultuous sound rent the hearts of Dhritarashtra's party, reverberating through both heaven and earth.

saḥthatghoṣhaḥsounddhārtarāṣhṭrāṇāmof Dhritarashtra’s sonshṛidayāniheartsvyadārayatshatterednabhaḥthe skychaandpṛithivīmthe earthchaandevacertainlytumulaḥterrific soundabhyanunādayanthundering
Commentary

.

अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः। प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥

atha vyavasthitān dṛiṣhṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-dhwajaḥ pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate

MeaningThen, seeing the people of Dhritarashtra's party standing arrayed and the discharge of weapons about to begin, Arjuna, the son of Pandu whose ensign was a monkey, took up his bow and said the following to Krishna, O Lord of the Earth.

athathereuponvyavasthitānarrayeddṛiṣhṭvāseeingdhārtarāṣhṭrānDhritarashtra’s sonskapi-dwajaḥthe Monkey Banneredpravṛitteabout to commenceśhastra-sampāteto use the weaponsdhanuḥbowudyamyataking uppāṇḍavaḥArjun, the son of Panduhṛiṣhīkeśhamto Shree Krishnatadāat that timevākyamwordsidamtheseāhasaidmahī-pateKing
Commentary

.

अर्जुन उवाच हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते। सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत॥

arjuna uvācha senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’chyuta

MeaningArjuna said, "O Krishna, place my chariot in the middle between the two armies, so that I may behold those who stand here, desirous to fight, and know with whom I must fight when the battle is about to commence."

arjunaḥ uvāchaArjun saidsenayoḥarmiesubhayoḥbothmadhyein the middlerathamchariotsthāpayaplacememyachyutaShree Krishna, the infallible One
Commentary

.

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे॥

yāvadetān nirīkṣhe ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān kairmayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame

MeaningArjuna said, "O Krishna, place my chariot in the middle between the two armies, so that I may behold those who stand here, desirous to fight, and know with whom I must fight when the battle is about to commence."

yāvatas many asetānthesenirīkṣhelookahamIyoddhu-kāmānfor the battleavasthitānarrayedkaiḥwith whommayāby mesahatogetheryoddhavyammust fightasminin thisraṇa-samudyamegreat combat
Commentary

.

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः। धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः॥

yotsyamānān avekṣhe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ dhārtarāṣhṭrasya durbuddher yuddhe priya-chikīrṣhavaḥ

MeaningFor I desire to observe those who are assembled here to fight, wishing to please in battle the evil-minded Duryodhana—the son of Dhritarashtra.

yotsyamānānthose who have come to fightavekṣhe ahamI desire to seeyewhoetethoseatraheresamāgatāḥassembleddhārtarāṣhṭrasyaof Dhritarashtra’s sondurbuddheḥevil-mindedyuddhein the fightpriya-chikīrṣhavaḥwishing to please
Commentary

.

संजय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्॥

sañjaya uvācha evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam

MeaningSanjaya said, Thus addressed by Arjuna, Krishna stationed the best of chariots, O Dhritarashtra, in the midst of the two armies.

sañjayaḥ uvāchaSanjay saidevamthusuktaḥaddressedhṛiṣhīkeśhaḥShree Krishna, the Lord of the sensesguḍākeśhenaby Arjun, the conqueror of sleepbhāratadescendant of Bharatsenayoḥarmiesubhayoḥthe twomadhyebetweensthāpayitvāhaving drawnratha-uttamammagnificent chariot
Commentary

.

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्। उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति॥

bhīṣhma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣhāṁ cha mahī-kṣhitām uvācha pārtha paśhyaitān samavetān kurūn iti

MeaningIn front of Bhishma and Drona, and all the rulers of the earth, he said: "O Arjuna, son of Pritha, behold these Kurus gathered together."

bhīṣhmaGrandsire BheeshmadroṇaDronacharyapramukhataḥin the presencesarveṣhāmallchaandmahī-kṣhitāmother kingsuvāchasaidpārthaArjun, the son of Prithapaśhyabeholdetānthesesamavetāngatheredkurūndescendants of Kuruitithus
Commentary

.

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्। आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ़न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा॥

tatrāpaśhyat sthitān pārthaḥ pitṝīn atha pitāmahān āchāryān mātulān bhrātṝīn putrān pautrān sakhīṁs tathā śhvaśhurān suhṛidaśh chaiva senayor ubhayor api

MeaningThen, Arjuna (son of Pritha) saw there (in the armies) stationed fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.

tatrathereapaśhyatsawsthitānstationedpārthaḥArjunpitṝīnfathersathathereafterpitāmahāngrandfathersāchāryānteachersmātulānmaternal unclesbhrātṝīnbrothersputrānsonspautrāngrandsonssakhīnfriendstathāalsośhvaśhurānfathers-in-lawsuhṛidaḥwell-wisherschaandevaindeedsenayoḥarmiesubhayoḥin both armiesapialso
Commentary

.

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि। तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान्॥

tān samīkṣhya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān kṛipayā parayāviṣhṭo viṣhīdann idam abravīt

MeaningHe saw fathers-in-law and friends in both the armies. The son of Kunti, Arjuna, seeing all those kinsmen thus standing arrayed, spoke sorrowfully, deeply filled with pity.

tānthesesamīkṣhyaon seeingsaḥtheykaunteyaḥArjun, the son of Kuntisarvānallbandhūnrelativesavasthitānpresentkṛipayāby compassionparayāgreatāviṣhṭaḥoverwhelmedviṣhīdandeep sorrowidamthisabravītspoke
Commentary

.

अर्जुन उवाच कृपया परयाऽऽविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत्। दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्॥

arjuna uvācha dṛiṣhṭvemaṁ sva-janaṁ kṛiṣhṇa yuyutsuṁ samupasthitam

MeaningArjuna said, "O Krishna, seeing my kinsmen arrayed here, eager to fight,

arjunaḥ uvāchaArjun saiddṛiṣhṭvāon seeingimamthesesva-janamkinsmenkṛiṣhṇaKrishnayuyutsumeager to fightsamupasthitampresent
Commentary

.

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते॥

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ cha pariśhuṣhyati vepathuśh cha śharīre me roma-harṣhaśh cha jāyate

MeaningMy limbs fail, my mouth is parched, my body quivers, and my hair stands on end.

sīdantiquiveringmamamygātrāṇilimbsmukhammouthchaandpariśhuṣhyatiis drying up vepathuḥ—shudderingchaandśharīreon the bodymemyroma-harṣhaḥstanding of bodily hair on endchaalsojāyateis happening
Commentary

.

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः॥

gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak chaiva paridahyate na cha śhaknomy avasthātuṁ bhramatīva cha me manaḥ

MeaningThe Gandiva slips from my hand, and my skin burns all over; I am unable to stand, and my mind is reeling, as it were.

gāṇḍīvamArjun’s bowsraṁsateis slippinghastātfrom (my) handtvakskinchaandevaindeedparidahyateis burning all overnanotchaandśhaknomiam ableavasthātumremain steadybhramati ivawhirling likechaandmemymanaḥmind
Commentary

.

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव। न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे॥

nimittāni cha paśhyāmi viparītāni keśhava na cha śhreyo ’nupaśhyāmi hatvā sva-janam āhave

MeaningAnd I see ill omens, O Kesava. I do not see any good in slaying my kinsmen in battle.

nimittāniomenschaandpaśhyāmiI seeviparītānimisfortunekeśhavaShree Krishna, killer of the Keshi demonnanotchaalsośhreyaḥgoodanupaśhyāmiI foreseehatvāfrom killingsva-janamkinsmenāhavein battle
Commentary

Kesava means he who has fine or luxuriant hair.

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च। किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा॥

na kāṅkṣhe vijayaṁ kṛiṣhṇa na cha rājyaṁ sukhāni cha kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā

MeaningI desire not victory, O Krishna, nor kingdom, nor pleasures. What use is dominion to us, O Krishna, or pleasures or even life?

nanorkāṅkṣhedo I desirevijayamvictorykṛiṣhṇaKrishnananorchaas wellrājyamkingdomsukhānihappinesschaalsokimwhatnaḥto usrājyenaby kingdomgovindaKrishna, he who gives pleasure to the senses, he who is fond of cowskimwhat?bhogaiḥpleasuresjīvitenalifeor
Commentary

.

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च। त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च॥

yeṣhām arthe kāṅkṣhitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni cha ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni cha

MeaningThose for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures stand here in battle, having renounced life and wealth.

yeṣhāmfor whosearthesakekāṅkṣhitamcoveted fornaḥby usrājyamkingdombhogāḥpleasuressukhānihappinesschaalsotetheyimetheseavasthitāḥsituatedyuddhefor battleprāṇānlivestyaktvāgiving updhanāniwealthchaalso
Commentary

.

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः। मातुलाः श्चशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा॥

āchāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva cha pitāmahāḥ mātulāḥ śhvaśhurāḥ pautrāḥ śhyālāḥ sambandhinas tathā

MeaningTeachers, fathers, sons, and grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives—

āchāryāḥteacherspitaraḥfathersputrāḥsonstathāas wellevaindeedchaalsopitāmahāḥgrandfathersmātulāḥmaternal unclesśhvaśhurāḥfathers-in-lawpautrāḥgrandsonsśhyālāḥbrothers-in-lawsambandhinaḥkinsmentathāas well
Commentary

.

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते॥

etān na hantum ichchhāmi ghnato ’pi madhusūdana api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛite

MeaningThese I do not wish to kill, O Krishna, even though they kill me, for the sake of dominion over the three worlds; leave alone killing them for the sake of the earth."

etānthesenanothantumto slayichchhāmiI wishghnataḥkilledapieven thoughmadhusūdanaShree Krishna, killer of the demon Madhuapieven thoughtrai-lokya-rājyasyadominion over three worldshetoḥfor the sake ofkim nuwhat to speak ofmahī-kṛitefor the earth
Commentary

.

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन। पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः॥

nihatya dhārtarāṣhṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana pāpam evāśhrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ

MeaningBy killing these sons of Dhritarashtra, what pleasure could be ours, O Janardana? Only sin would accrue to us from killing these felons.

nihatyaby killingdhārtarāṣhṭrānthe sons of Dhritarashtranaḥourwhatprītiḥpleasuresyātwill there bejanārdanahe who looks after the public, Shree Krishnapāpamvicesevacertainlyāśhrayetmust come uponasmānushatvāby killingetānall theseātatāyinaḥaggressors
Commentary

Janardana means one who is worshipped by all for prosperity and salvation -- Krishna. He who sets fire to the house of another, who gives poision, who runs with sword to kill, who has plundered wealth and lands, and who has taken hold of the wife of somody else is an atatayi. Duryodhana had done all these evil actions.

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव॥

tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣhṭrān sa-bāndhavān sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava

MeaningTherefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, our relatives; for how can we be happy by killing our own kin, O Madhava (Krishna)?

tasmāthencenaneverarhāḥbehoovevayamwehantumto killdhārtarāṣhṭrānthe sons of Dhritarashtrasva-bāndhavānalong with friendssva-janamkinsmenhicertainlykathamhowhatvāby killingsukhinaḥhappysyāmawill we becomemādhavaShree Krishna, the husband of Yogmaya
Commentary

.

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः। कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्॥

yady apy ete na paśhyanti lobhopahata-chetasaḥ kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ mitra-drohe cha pātakam

MeaningThough they, with intelligence overpowered by greed, see no evil in the destruction of families and no sin in hostility to friends,

yadi apieven thoughetetheynanotpaśhyantiseelobhagreedupahataoverpoweredchetasaḥthoughtskula-kṣhaya-kṛitamin annihilating their relativesdoṣhamfaultmitra-droheto wreak treachery upon friendschaandpātakamsin
Commentary

.

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्। कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन॥

kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana

MeaningWhy should we not, who clearly see the evil in the destruction of families, learn to turn away from this sin, O Janardana (Krishna)?

kathamwhynanotjñeyamshould be knownasmābhiḥwepāpātfrom sinasmātthesenivartitumto turn awaykula-kṣhayakilling the kinderedkṛitamdonedoṣhamcrimeprapaśhyadbhiḥwho can seejanārdanahe who looks after the public, Shree Krishna
Commentary

Ignorance of law is no excuse but wanton sinful conduct is a grave crime, unworthy of us, who are wiser.

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः। धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत॥

kula-kṣhaye praṇaśhyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ dharme naṣhṭe kulaṁ kṛitsnam adharmo ’bhibhavaty uta

MeaningIn the destruction of a family, the immemorial religious rites of that family perish; on the destruction of spirituality, impiety indeed, overwhelms the whole family.

kula-kṣhayein the destruction of a dynastypraṇaśhyantiare vanquishedkula-dharmāḥfamily traditionssanātanāḥeternaldharmereligionnaṣhṭeis destroyedkulamfamilykṛitsnamthe wholeadharmaḥirreligionabhibhavatiovercomeutaindeed
Commentary

Dharma -- the duties and ceremonies practised by the family in accordance with the injunctions of the scriptures.

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः। स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः॥

adharmābhibhavāt kṛiṣhṇa praduṣhyanti kula-striyaḥ strīṣhu duṣhṭāsu vārṣhṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ

MeaningO Krishna, by the prevalence of impiety, the women of the family become corrupt; and, when women are corrupted, O Varshenya (descendant of Vrishni), intermingling of castes arises.

adharmairreligionabhibhavātpreponderancekṛiṣhṇaShree Krishnapraduṣhyantibecome immoralkula-striyaḥwomen of the familystrīṣhuof womenduṣhṭāsubecome immoralvārṣhṇeyadescendant of Vrishnijāyateare bornvarṇa-saṅkaraḥunwanted progeny
Commentary

.

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च। पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः॥

saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya cha patanti pitaro hy eṣhāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ

MeaningConfusion of castes leads to hell for the slayers of the family, for their forebears fall, deprived of the offerings of rice-balls and libations of water.

saṅkaraḥunwanted childrennarakāyahellishevaindeedkula-ghnānāmfor those who destroy the familykulasyaof the familychaalsopatantifallpitaraḥancestorshiverilyeṣhāmtheirluptadeprived ofpiṇḍodaka-kriyāḥperformances of sacrificial offerings
Commentary

.

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः। उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः॥

doṣhair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāśh cha śhāśhvatāḥ

MeaningBy these evil deeds of the destroyers of the family, which cause confusion of castes, the eternal religious rites of the caste and the family are destroyed.

doṣhaiḥthrough evil deedsetaiḥthesekula-ghnānāmof those who destroy the familyvarṇa-saṅkaraunwanted progenykārakaiḥcausingutsādyanteare ruinedjāti-dharmāḥsocial and family welfare activitieskula-dharmāḥfamily traditionschaandśhāśhvatāḥeternal
Commentary

.

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन। नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम॥

utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣhyāṇāṁ janārdana narake ‘niyataṁ vāso bhavatītyanuśhuśhruma

MeaningWe have heard, O Janardana, that those men in whose families the religious practices have been destroyed are inevitably destined to dwell in hell for an unknown period.

utsannadestroyedkula-dharmāṇāmwhose family traditionsmanuṣhyāṇāmof such human beingsjanārdanahe who looks after the public, Shree Krishnanarakein hellaniyatamindefinitevāsaḥdwellbhavatiisitithusanuśhuśhrumaI have heard from the learned
Commentary

.

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्। यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः॥

aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ

MeaningAlas! We are involved in a great sin, for we are prepared to kill our kinsmen, out of greed for the pleasures of a kingdom.

ahoalasbatahowmahatgreatpāpamsinskartumto performvyavasitāḥhave decidedvayamweyatbecauserājya-sukha-lobhenadriven by the desire for kingly pleasurehantumto killsva-janamkinsmenudyatāḥintending
Commentary

.

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः। धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्॥

yadi mām apratīkāram aśhastraṁ śhastra-pāṇayaḥ dhārtarāṣhṭrā raṇe hanyus tan me kṣhemataraṁ bhavet

MeaningIf the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, should slay me in battle, unresisting and unarmed, that would be better for me.

yadiifmāmmeapratīkāramunresistingaśhastramunarmedśhastra-pāṇayaḥthose with weapons in handdhārtarāṣhṭrāḥthe sons of Dhritarashtraraṇeon the battlefieldhanyuḥshall killtatthatmeto mekṣhema-tarambetterbhavetwould be
Commentary

.

सञ्जय उवाच एवमुक्त्वाऽर्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत्। विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः॥

sañjaya uvācha evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśhat visṛijya sa-śharaṁ chāpaṁ śhoka-saṁvigna-mānasaḥ

MeaningSanjaya said, Having thus spoken in the midst of the battlefield, Arjuna cast away his bow and arrow and, his mind overwhelmed with sorrow, sat down on the seat of the chariot.

sañjayaḥ uvāchaSanjay saidevam uktvāspeaking thusarjunaḥArjunsaṅkhyein the battlefieldratha upastheon the chariotupāviśhatsatvisṛijyacasting asidesa-śharamalong with arrowschāpamthe bowśhokawith griefsaṁvignadistressedmānasaḥmind