Shani · King Dashrath · Saturn Protection · Rohini Nakshatra

Dashrath Krit Shani Stotra — Complete Lyrics, Word-by-Word Meaning & Benefits

⏱ 12 min read🔤 Every word explained🎵 Audio included✅ For Saturn relief
✦ Opening Prayer ✦

नमः कृष्णाय नीलाय शितिकण्ठ-निभाय च।
नमः कालाग्निरूपाय कृतान्ताय च वै नमः॥

Namah Krishnaaya Neelaaya Shitikantha-Nibhaaya Cha
Namah Kaalaagni-Roopaaya Kritaantaaya Cha Vai Namah

"Salutations to the dark-complexioned, blue-hued one resembling Lord Shiva. Salutations to the one embodying the destructive fire, the ender of life."

The Legend — Why King Dashrath Composed This Stotra

The Rohini Nakshatra Crisis

In the ancient Puranic tradition, the 27 Nakshatras (lunar mansions) are likened to the wives of the Moon. Among these, Rohini is the Moon's most beloved and favoured wife. When Saturn (Shani) transits through Rohini Nakshatra, it is considered catastrophically inauspicious — causing severe drought, famine, pestilence and mass suffering on earth.

When King Dashrath — the noble emperor of Ayodhya and father of Lord Rama — learned that Lord Shani was moving toward Rohini Nakshatra, he was filled with deep concern for his kingdom and all of creation. With extraordinary courage and devotion, he mounted his divine chariot, flew through the heavens, and followed Saturn through space.

Face to face with the fearsome Lord Shani, Dashrath composed and chanted this powerful stotra in his praise — extolling every quality of Saturn with profound reverence and beauty. So moved was Shani by the king's devotion and the eloquence of his prayer that he granted an eternal boon: never to afflict the Rohini Nakshatra and cause the suffering of famine upon the earth.

This stotra is therefore unique: it is not a prayer of a devotee seeking personal benefit — it is a prayer of a king seeking protection for the entire world. It demonstrates the extraordinary power of sincere devotion and articulate praise to transform even the most fearsome cosmic forces into protectors.

Introduction to the Dashrath Krit Shani Stotra

The Dashrath Krit Shani Stotra (श्री दशरथकृत शनि स्तोत्र) is one of the most important hymns dedicated to Lord Shani in the Puranic tradition. Unlike the Shani Chalisa (which is a general devotional hymn), this stotra has a specific legendary context — it was composed and chanted by King Dashrath himself in a moment of cosmic crisis.

The stotra describes Lord Shani's fearsome physical form in vivid detail — his dark complexion, hollow eyes, immense body, terrifying appearance — and praises each quality as a divine virtue. This approach of praising exactly what others fear is a profound spiritual teaching: the fearsome is divine, and what seems destructive is ultimately purifying.

Recited with devotion, particularly on Saturdays and during difficult Saturn transits, this stotra is considered one of the most effective remedies for mitigating Shani's malefic effects.

Complete Dashrath Krit Shani Stotra — All Verses

॥ श्री दशरथकृत शनि स्तोत्र ॥   दशरथ उवाच — King Dashrath speaks:

Opening Request — Dashrath to Lord Shani

प्रसन्नो यदि मे सौरे! एकश्चास्तु वरः परः।
रोहिणीं भेदयित्वा तु न गन्तव्यं कदाचन् ।
सरितः सागरा यावद् यावच्चन्द्रार्कमेदिनी ॥

Prasanno Yadi Me Saure! Ekasch-aastu Varah Parah
Rohineem Bhedayitvaa Tu Na Gantavyam Kadaachan
Saritah Saagara Yaavad Yaavach-Chandraarka-Medinee

SanskritTransliterationMeaning
प्रसन्नो यदिPrasanno YadiIf you are pleased / if you are gracious
मे सौरेMe SaureWith me, O Saturn (Saura = son of the Sun)
एकश्चास्तु वरः परःEkasch-aastu Varah ParahLet there be this one supreme boon
रोहिणीं भेदयित्वा तुRohineem Bhedayitvaa TuNever crossing / transgressing the Rohini Nakshatra
न गन्तव्यं कदाचन्Na Gantavyam KadaachanNever, at any time — do not go there
सरितः सागरा यावद्Saritah Saagara YaavadAs long as rivers and oceans exist
यावच्चन्द्रार्कमेदिनीYaavach-Chandraarka-MedineeAs long as the moon (chandra), sun (arka) and earth (medinee) endure
Translation: "If you are pleased with me, O Saturn, grant me this one supreme boon: never again transgress and enter the Rohini Nakshatra — not for as long as rivers and oceans flow, and not for as long as the moon, the sun and this earth endure."

Lord Shani Grants the Boon

याचितं तु महासौरे! नऽन्यमिच्छाम्यहं।
एवमस्तु शनिप्रोक्तं वरलब्ध्वा तु शाश्वतम् ॥

Yaachitam Tu Mahaa-Saure! Na-Anyam Icchaamy-Aham
Evam-Astu Shani-Proktam Vara-Labdhvaa Tu Shaashvatam

SanskritTransliterationMeaning
याचितं तुYaachitam TuThis alone is what I ask / this is my request
महासौरेMahaa-SaureO mighty Saturn, great son of the Sun
नऽन्यमिच्छाम्यहंNa-Anyam Icchaami-AhamI do not desire anything else
एवमस्तु शनिप्रोक्तंEvam-Astu Shani-ProktamShani spoke thus: "So be it" — the divine reply
वरलब्ध्वा तु शाश्वतम्Vara-Labdhvaa Tu ShaashvatamHaving received this eternal boon — lasting forever
Translation: "O mighty Saturn, this alone is what I ask for — I desire nothing else. Saturn replied: 'So be it.' And thus the eternal boon was received by King Dashrath, lasting for all time."

The following ten verses are the core of the stotra — King Dashrath's praise of Lord Shani's divine form and powers:

Verse 1

नमः कृष्णाय नीलाय शितिकण्ठ-निभाय च।
नमः कालाग्निरूपाय कृतान्ताय च वै नमः ॥

Namah Krishnaaya Neelaaya Shitikantha-Nibhaaya Cha
Namah Kaalaagni-Roopaaya Kritaantaaya Cha Vai Namah

SanskritTransliterationMeaning
नमःNamahSalutations / I bow to
कृष्णायKrishnaayaTo the dark-complexioned one (krishna = dark)
नीलायNeelaayaTo the blue-hued one (neela = blue/dark blue)
शितिकण्ठ-निभायShitikantha-NibhaayaResembling Lord Shiva (shiti = dark, kantha = throat — the blue-throated Shiva)
कालाग्निरूपायKaalaagni-RoopaayaHaving the form of the fire of cosmic dissolution (kaala = time/death, agni = fire)
कृतान्तायKritaantaayaThe ender of life — the one who brings things to their end
च वै नमःCha Vai NamahIndeed, salutations
Translation: "Salutations to the dark-complexioned, blue-hued one who resembles Lord Shiva the blue-throated. Salutations to the one who embodies the fire of cosmic dissolution, the ender of life — indeed I bow to you."

Verse 2

नमो निर्मांस देहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च।
नमो विशालनेत्राय शुष्कोदर भयाकृते ॥

Namo Nirmaanasa-Dehaaya Deergha-Shmashru-Jataaya Cha
Namo Vishaala-Netraaya Shushkodara Bhayaakrite

SanskritTransliterationMeaning
निर्मांस देहायNirmaanasa-DehaayaTo the one with a fleshless, emaciated body (nir = without, maanasa = flesh)
दीर्घश्मश्रुDeergha-ShmashruWith a long beard (deergha = long, shmashru = beard)
जटाय चJataaya ChaAnd matted locks of hair
विशालनेत्रायVishaala-NetraayaTo the large-eyed one (vishaala = large, netra = eye)
शुष्कोदरShushkodaraWith a hollow / sunken stomach (shushka = dried/hollow, udara = stomach)
भयाकृतेBhayaakriteThe creator of fear / the one who instils awe
Translation: "Salutations to the one with a fleshless emaciated body, long beard and matted locks. Salutations to the large-eyed one who instils fear with his hollow sunken stomach."

Verse 3

नमः पुष्कलगात्राय स्थूलरोम्णेऽथ वै नमः।
नमो दीर्घाय शुष्काय कालदंष्ट्र नमोऽस्तु ते ॥

Namah Pushkala-Gaatraaya Sthoola-Romneth-Atha Vai Namah
Namo Deerghaya Shushkaaya Kaala-Damshtra Namo-Astu Te

SanskritTransliterationMeaning
पुष्कलगात्रायPushkala-GaatraayaTo the one with a huge, massive body (pushkala = ample/huge, gaatra = body/limbs)
स्थूलरोम्णेSthoola-RomnehWith thick, coarse body hair (sthoola = thick/coarse, roman = body hair)
नमो दीर्घायNamo DeerghayaSalutations to the tall one (deergha = long/tall)
शुष्कायShushkaayaTo the dried-up, emaciated one
कालदंष्ट्रKaala-DamshtraWith the teeth of time / terrifying teeth (kaala = time/death, damshtra = fangs/teeth)
नमोऽस्तु तेNamo-Astu TeSalutations to you
Translation: "Salutations to the one with a huge, massive body and thick coarse hair. Salutations to the tall, emaciated one with terrifying time-like teeth — I bow to you."

Verse 4

नमस्ते कोटराक्षाय दुर्नरीक्ष्याय वै नमः।
नमो घोराय रौद्राय भीषणाय कपालिने ॥

Namaste Kotara-Akshaaya Durna-Reekshaaya Vai Namah
Namo Ghoraaya Raudraaya Bheeshanaaya Kapaaline

SanskritTransliterationMeaning
कोटराक्षायKotara-AkshaayaTo the hollow-eyed one (kotara = hollow/sunken, aksha = eye)
दुर्नरीक्ष्यायDurna-ReekshaayaDifficult to behold / whose sight is hard to endure (durna = difficult, reeksha = to see)
घोरायGhoraayaTo the fierce and terrible one
रौद्रायRaudraayaTo the wrathful and terrible one (raudra = form of Rudra/Shiva)
भीषणायBheeshanaayaTo the frightening, terrifying one
कपालिनेKapaalineTo the skull-bearer / one who carries a skull (kapaala = skull)
Translation: "Salutations to the hollow-eyed one who is difficult to behold. Salutations to the fierce, wrathful, terrifying skull-bearer."

Verse 5

नमस्ते सर्वभक्षाय बलीमुख नमोऽस्तु ते।
सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करेऽभयदाय च ॥

Namaste Sarva-Bhakshaaya Bali-Mukha Namo-Astu Te
Soorya-Putra Namaste-Astu Bhaaskare-Abhaya-Daaya Cha

SanskritTransliterationMeaning
सर्वभक्षायSarva-BhakshaayaTo the devourer of all things (sarva = all, bhaksha = to eat/devour)
बलीमुखBali-MukhaThe formidable, powerful-faced one
सूर्यपुत्रSoorya-PutraSon of Surya / the Sun God — a primary name of Shani
भास्करेBhaaskareO radiant one, O child of the Sun (bhaaskara = the radiant, the sun)
अभयदाय चAbhaya-Daaya ChaAnd the one who grants fearlessness (abhaya = no fear, daaya = giver)
Translation: "Salutations to the devourer of all, the formidable-faced one — I bow to you. Salutations to the son of the Sun, O radiant one who grants fearlessness to your devotees."

Verse 6

अधोदृष्टे: नमस्तेऽस्तु संवर्तक नमोऽस्तु ते।
नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमोऽस्तुते ॥

Adho-Drishte Namaste-Astu Samvartaka Namo-Astu Te
Namo Manda-Gate Tubhyam Nistrimsha-Aaya Namo-Astu Te

SanskritTransliterationMeaning
अधोदृष्टेAdho-DrishteTo the one with a downward gaze (adho = downward, drishti = gaze/sight)
संवर्तकSamvartakaThe calamity-bringer / the one who causes great upheaval (sam = together, varta = to bring about)
मन्दगतेManda-GateThe slow-moving one — Saturn moves slowly through the zodiac (manda = slow, gati = movement)
तुभ्यंTubhyamTo you
निस्त्रिंशायNistrimsha-AayaTo the sword-bearer / one who wields a sharp sword (nistrimsha = sword)
Translation: "Salutations to the downward-gazing one. Salutations to Samvartaka — the bringer of calamities. Salutations to the slow-moving one, and to the bearer of the sword — I bow to you."

Verse 7

तपसा दग्ध-देहाय नित्यं योगरताय च।
नमो नित्यं क्षुधार्ताय अतृप्ताय च वै नमः ॥

Tapasaa Dagdha-Dehaaya Nityam Yoga-Rataaya Cha
Namo Nityam Kshudh-Artaaya Atriptaaya Cha Vai Namah

SanskritTransliterationMeaning
तपसा दग्ध-देहायTapasaa Dagdha-DehaayaTo the one whose body is scorched by severe penance (tapas = penance/austerity, dagdha = burnt/scorched)
नित्यं योगरतायNityam Yoga-RataayaEver and always engaged in yoga and deep meditation (nitya = eternal, yoga = meditation, rata = engaged in)
नमो नित्यं क्षुधार्तायNamo Nityam Kshudh-ArtaayaSalutations to the one who is eternally hungry (kshudha = hunger, aarta = afflicted by)
अतृप्तायAtriptaayaTo the unsatisfied, insatiable one (a = not, tripta = satisfied)
Translation: "Salutations to the one whose body is scorched by severe penance, who is always engaged in deep yoga and meditation. Salutations to the one who is eternally hungry and forever unsatisfied — yet who brings such experiences to others as karmic lessons."

Verse 8

ज्ञानचक्षुर्नमस्तेऽस्तु कश्यपात्मज-सूनवे।
तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् ॥

Jnaana-Chakshur-Namaste-Astu Kashyapaatmaja-Soonave
Tushto Dadaasi Vai Raajyam Rushto Harasi Tat-Kshanaat

SanskritTransliterationMeaning
ज्ञानचक्षुःJnaana-ChakshuhEyes of wisdom / whose sight is knowledge itself (jnaana = wisdom, chakshu = eye)
कश्यपात्मज-सूनवेKashyapaatmaja-SoonaveTo the son of Kashyapa's son — genealogical reference to Shani's lineage
तुष्टो ददासि वै राज्यंTushto Dadaasi Vai RaajyamWhen pleased you grant kingdoms (tushta = pleased, dadaasi = you give, raajya = kingdom)
रुष्टो हरसि तत्क्षणात्Rushto Harasi Tat-KshanaatWhen angered you take them away instantly (rushta = angered, harasi = you take, kshana = moment)
Translation: "Salutations to the one whose eyes are filled with divine wisdom, the son of Kashyapa's lineage. When pleased you grant kingdoms in full; when angered you take them away in a single instant — demonstrating the absolute power of karma over destiny."

Verse 9

देवासुरमनुष्याश्च सिद्ध-विद्याधरोरगा:।
त्वया विलोकिता: सर्वे नाशं यान्ति समूलत: ॥

Devaasura-Manushyaash-Cha Siddha-Vidyaadha-Rorugaah
Tvayaa Vilokitaah Sarve Naasham Yaanti Samoolatah

SanskritTransliterationMeaning
देवासुरDevaasuraGods (deva) and demons (asura)
मनुष्याश्चManushyaash-ChaAnd human beings
सिद्ध-विद्याधरSiddha-Vidyaadha-RaSiddhas (perfected beings) and Vidyadharas (celestial beings of knowledge)
उरगाUragaaNagas — the serpent beings
त्वया विलोकिताTvayaa VilokitaahWhen gazed upon by you
सर्वे नाशं यान्ति समूलतSarve Naasham Yaanti SamoolatahAll are destroyed completely, from the very root
Translation: "Gods, demons, humans, Siddhas, Vidyadharas and the Nagas — all of them, when gazed upon by you, are completely destroyed from the very root. No being in all creation is exempt from the administration of your gaze."

Verse 10

प्रसाद कुरु मे सौरे! वारदो भव भास्करे।
एवं स्तुतस्तदा सौरिर्ग्रहराजो महाबल: ॥

Prasaada Kuru Me Saure! Vaarado Bhava Bhaaskare
Evam Stutas-Tadaa Saurir-Graha-Raajo Mahaabalah

SanskritTransliterationMeaning
प्रसाद कुरु मेPrasaada Kuru MeBestow your grace and mercy upon me
सौरेSaureO Saturn / O son of the Sun
वारदो भवVaarado BhavaBecome the giver of boons / become my benefactor
भास्करेBhaaskareO child of the Sun (bhaaskara = the radiant sun)
एवं स्तुतस्तदा सौरिःEvam Stutas-Tadaa SaurihThus praised at that time, Saturn
ग्रहराजो महाबलःGraha-Raajo MahaabalahThe mighty king of planets (graha = planet, raaja = king, mahaa = great, bala = strength)
Translation: "Bestow your grace upon me, O Saturn! Become my benefactor, O son of the Sun. Thus praised in this manner, the mighty king of planets — Lord Shani — was moved by this devotion and granted the boon."

Closing Verse — Dashrath's Final Prayer

प्रसन्नो यदि मे सौरे! वरं देहि ममेप्सितम्।
अद्य प्रभृति-पिंगाक्ष! पीडा देया न कस्यचित् ॥

Prasanno Yadi Me Saure! Varam Dehi Mamepsitam
Adya Prabhriti-Pingaaksha! Peeda Deya Na Kasyachit

SanskritTransliterationMeaning
प्रसन्नो यदि मे सौरेPrasanno Yadi Me SaureIf you are pleased with me, O Saturn
वरं देहि ममेप्सितम्Varam Dehi MamepsitamGrant me my deeply desired boon
अद्य प्रभृतिAdya PrabhritiFrom this day forward / henceforth
पिंगाक्षPingaakshaO tawny-eyed one — another name of Shani (pinga = tawny/reddish-brown, aksha = eye)
पीडा देया न कस्यचित्Peeda Deya Na KasyachitDo not cause suffering to anyone (peeda = suffering/pain, na = not, kasyachit = anyone)
Translation: "If you are truly pleased with me, O Saturn, grant me my deeply desired boon. O tawny-eyed one — from this day forward, do not cause suffering to anyone." This closing prayer reveals the greatness of King Dashrath: even when asking for a personal favour, his ultimate wish was for the protection of all beings, not just himself.

॥ इति श्री दशरथकृत शनि स्तोत्र सम्पूर्णम् ॥   Thus concludes the Dashrath Krit Shani Stotra.

Listen & Chant Along

🎵 Dashrath Krit Shani Stotra — Complete Chanting
▶ Loading audio player…

🙏 Chant along on Saturdays. Follow each verse with the text above for maximum benefit.

Benefits of Chanting the Dashrath Krit Shani Stotra

01
Mitigates Shani Sade Sati

Composed specifically to appease Saturn — chanting during Shani Sade Sati or Shani Mahadasha directly invokes Dashrath's boon and seeks similar protection.

02
Protection from Malefic Saturn

The very boon obtained through this stotra was protection from Saturn's most destructive transit. Chanting it creates a similar shield of divine protection.

03
Improved Mental Peace

Regular recitation brings a deep sense of peace and acceptance — the practitioner aligns with Saturn's energy of discipline and karmic balance rather than resisting it.

04
Prosperity and Success

Saturn rewards discipline and righteousness. His pleased blessings open legitimate pathways to stable prosperity — built on solid karmic foundations.

05
Karmic Balancing

This stotra praises Saturn's role as the cosmic balancer of karma. Regular chanting accelerates the clearing of karmic debts and establishes greater harmony in one's life trajectory.

06
Spiritual Growth

Dashrath's prayer was selfless — it sought protection for all beings. Chanting this stotra cultivates this same altruistic consciousness, deepening spiritual development.

How to Chant — Step by Step

Best day: Saturday morning

Saturday is Shani's sacred day. Chant at sunrise or in the morning hours. Chanting during Shani Hora (Saturn's hour) on any day also yields good results.

Wear dark blue or black

These are Saturn's colours. Wearing them during worship creates natural resonance with his energy.

Offer black sesame and a sesame oil lamp

Black sesame (kala til) and a lamp lit with sesame oil are Shani's traditional offerings. Offering water to the Peepal tree is also highly recommended on Saturdays.

Face west — Saturn's direction

Sit facing west while chanting this stotra, as Saturn is associated with the western direction in Vedic tradition.

Chant the complete stotra

Begin with the Opening Request, chant all 10 verses in sequence, and close with Dashrath's Final Prayer. Do not skip any verse.

Visualise Dashrath's devotion as you chant

This stotra is most powerful when chanted with the feeling of Dashrath's selfless courage — flying through space to protect others. Let that spirit infuse every verse.

Frequently Asked Questions

What is the Dashrath Krit Shani Stotra?

A powerful Sanskrit hymn composed by King Dashrath — father of Lord Rama — to appease Lord Shani when Saturn was about to transit the Rohini Nakshatra. Such a transit would have caused devastating famine. Dashrath followed Saturn through space in his divine chariot and chanted this stotra so beautifully that Shani granted an eternal boon never to afflict Rohini Nakshatra. The stotra praises every fearsome quality of Saturn as a divine virtue.

Why is the Rohini Nakshatra so important?

Rohini is considered the most beloved wife of the Moon among the 27 Nakshatras (lunar mansions). When Saturn transits through Rohini, it is said to cause severe drought, famine and pestilence on earth — historically one of the most catastrophic astrological events. King Dashrath's boon ensures Saturn will never transit Rohini, which is why this stotra is considered an act of protecting all of humanity.

How is this stotra different from the Shani Chalisa?

The Shani Chalisa is a general devotional hymn of 40 verses recited by ordinary devotees seeking relief from Saturn. The Dashrath Krit Shani Stotra is specifically composed by a king in a moment of cosmic crisis, seeking protection not for himself but for all of creation. It is shorter and more intense, with a specific legendary boon attached to it. Both are powerfully effective for Saturn worship — the Chalisa for regular practice, this stotra for specific crisis periods.

Is this stotra effective during Shani Sade Sati?

Yes — this is one of its primary uses. During Shani Sade Sati (the 7.5-year Saturn transit) or Shani Mahadasha, chanting this stotra on Saturdays is considered among the most effective traditional remedies. The stotra was born out of exactly such a moment of Saturn's most intense and destructive potential — making it especially relevant during these periods.